many languages do not distinguish female and male in the third person pronoun.
Some languages have or had a non-gender-specific third person pronoun:Malay (including Indonesian and Malaysian standards), Malagasy of Madagascar, Philippine languages, Māori, Rapa Nui, Hawaiian, and other Austronesian languages
Chinese, Burmese, and other Sino-Tibetan languages
Vietnamese and other Mon–Khmer languages
Igbo, Yoruba, and other Volta-Niger languages
Swahili, and other Bantu languages
Haitian Creole
Turkish and other Turkic languages
Luo and other Nilo-Saharan languages
Hungarian, Finnish, Estonian, and other Uralic languages
Hindi-Urdu
Georgian
Japanese
Armenian
Korean
Mapudungun
Basque
Persian
Some of these languages started to distinguish gender in the third person pronoun due to influence from European languages. Mandarin, for example, introduced, in the early 20th century a different character for she (她), which is pronounced identically as he (他) and thus is still indistinguishable in speech (tā). Korean geunyeo (그녀) is found in writing to translate "she" from European languages. In the spoken language it still sounds awkward and rather unnatural, as it literally translates to "that female".
I know from personal experience that Chinese or Turkish speakers that have come to English (or, for instance, Dutch) later in life sometimes tend to exclusively use 'he' for the third person, regardless of the particular person's gender (or in some cases throw in a random 'she' sometimes, again regardless of the actual gender).