Not all messages are displayed:
show all messages (8 of them)
i remember tao lin, specifically, was super opposed to jhumpa lahiri, believing she was too invested in the sense of loss experienced by immigrants as they navigate from one cultural context to another. this was sentimental to him, soft, and i think he felt it was disingenuous because he didn't really, personally, feel that he was out of place because he was taiwanese-american, he thought he felt out of place for "existential" reasons, because that was the human condition. he even said his novel, taipei, was partly an attempt to show how taipei and new york were the same. wherever you go, life is hell. (in that book the main character goes back to the city his parents grew up in, but he pointedly does *not* try to reconnect with their former lifeworld. he just drowns his consciousness in drugs).
in any case, i find the tao lin reading of jhumpa lahiri douchey now. many of my students are immigrants, or the children of immigrants, and many of them really responded to her story "when mr. pirzada came to dine." they liked the idea of a kid trying to find their way between two cultures, curious about the world her parents left, which is the premise of that story. i think their response kind of proves, like, the story was speaking to something authentic.
― treeship., Sunday, 28 March 2021 23:35 (three years ago) link
i can see that. i saw the film version of the namesake years ago and wasn't impressed, but after reading her fiction i am curious about it.
― treeship., Monday, 29 March 2021 13:50 (three years ago) link
two years pass...
what a showoff, writing her stories in italian and then translating them into english amirite
― mookieproof, Saturday, 14 October 2023 01:14 (nine months ago) link