itt: stories of yr attempts to master tongues via DUOLINGO

Message Bookmarked
Bookmark Removed
Not all messages are displayed: show all messages (1681 of them)

that one is advanced level lol

breastcrawl, Sunday, 3 February 2019 16:05 (five years ago) link

voor gevorderden

breastcrawl, Sunday, 3 February 2019 16:05 (five years ago) link

I don’t even know how to interpret the first word.

Only a Factory URL (James Redd and the Blecchs), Sunday, 3 February 2019 16:08 (five years ago) link

it’s supposed to be “plat Amsterdams”. The first word is actually three words: “waar is m’n...”

breastcrawl, Sunday, 3 February 2019 16:16 (five years ago) link

Heel erg gedankt!

Only a Factory URL (James Redd and the Blecchs), Sunday, 3 February 2019 19:43 (five years ago) link

Aargh, heel erg bedankt

Only a Factory URL (James Redd and the Blecchs), Sunday, 3 February 2019 19:44 (five years ago) link

niks te danken!

breastcrawl, Sunday, 3 February 2019 21:04 (five years ago) link

Bakkie! Haha. We'd never use that word in the Flanders.

nathom, Monday, 4 February 2019 07:42 (five years ago) link

Duolingo is a bad place to start learning Japanese and I don’t think the course is very much cop. LingoDeer isn’t a bad place to start though. You need more explanation of the mechanics of the language and LingoDeer has that. There are however a bunch of tools that are way worse than Duolingo; tools that try to shoehorn Japanese into a European language template - so bad.

Thanks for the tip - I’ll check it out. I’m a bit eh over it atm - not sure of the usefulness of repeating the same eight or nine words over and over for AN ENTIRE MODULE.

Russian is killing me, but that’s really my fault for not revising the alphabet before I started.

gyac, Monday, 4 February 2019 09:13 (five years ago) link

The fact I'm studying french from english is weird. Like I need to first translate to dutch. But I'm loving it.

nathom, Monday, 4 February 2019 18:09 (five years ago) link

Just found another meaning for “bakkie” - “radiozendapparatuur”

Only a Factory URL (James Redd and the Blecchs), Saturday, 9 February 2019 03:31 (five years ago) link

translated as “rig” in English.

Also a third meaning, “aanhangwagentje” or “trailer” in English.

Only a Factory URL (James Redd and the Blecchs), Saturday, 9 February 2019 03:33 (five years ago) link

Oh, it seems the second meaning is a CB radio.

Only a Factory URL (James Redd and the Blecchs), Saturday, 9 February 2019 03:41 (five years ago) link

Bakkie doesn't feel like it's Algemeen Nederlands (official dutch). Certainly not in Belgium. We would say "bakje" (-je means small). Don't take my word for it though. Lol

nathom, Saturday, 9 February 2019 07:12 (five years ago) link

“Bakje” is the diminuitive for the word “bak” in Standard Dutch, “bakkie” originates from the (influential) West Netherlands dialect. In the South of the Netherlands and in Flanders the most common dialect equivalent would be “bakske”.

“Bak” is used in many different (idiomatic) ways, most of them related to the core meaning of “(usually rectangular) container”.

This is a fun (and I’m sure not nearly exhaustive) map about the local variants of “kopje/bakje koffie”:

https://www.mijnwoordenboek.nl/dialect-vertaler.php?woord=kopje%20koffie

breastcrawl, Saturday, 9 February 2019 11:50 (five years ago) link

(an *interactive* map, no less)

breastcrawl, Saturday, 9 February 2019 11:51 (five years ago) link

Well, there's even a difference between East-, West-Flanders and Antwerp. Bakske is sth we'd rarely if ever use here (in the West-Flanders).

nathom, Saturday, 9 February 2019 12:00 (five years ago) link

No doubt! That’s why I left it at “most common”. So what would the West-Flanders version of “bakje” be?

breastcrawl, Saturday, 9 February 2019 12:08 (five years ago) link

We'd pronounce it baksje. I think. Lol. (Sorry massive migraine)

nathom, Saturday, 9 February 2019 12:59 (five years ago) link

I can’t quite parse this sentence:
kleine panda roofdier dat bij de wasberen hoort

Small panda predator that hears by the raccoon? Is known as the raccoon?

Only a Factory URL (James Redd and the Blecchs), Saturday, 9 February 2019 13:58 (five years ago) link

“horen (bij)” (originally it’s “behoren”) means “belong (to)”

breastcrawl, Saturday, 9 February 2019 14:03 (five years ago) link

it’s not really a sentence though, more a definition:

“kleine panda: roofdier dat bij de wasberen hoort”

“small panda (actual English: lesser>red panda): predator belonging to the raccoons (i.e. raccoon family)”

breastcrawl, Saturday, 9 February 2019 14:11 (five years ago) link

Ah, thanks. Oh I see. There is no colon but the first part is in blue and the definition is not. This is from Prisma, not Duo btw.

Only a Factory URL (James Redd and the Blecchs), Saturday, 9 February 2019 14:42 (five years ago) link

Roofdieren = verscheurende dieren or is there a subtle difference?

Only a Factory URL (James Redd and the Blecchs), Saturday, 9 February 2019 15:04 (five years ago) link

Or does it mean carnivores?

Only a Factory URL (James Redd and the Blecchs), Saturday, 9 February 2019 15:42 (five years ago) link

Predators, carnivores, carnivorans... These are all different things in English, but who knows when to use which word? (I certainly don’t).

Same in Dutch, where there’s 4 or 5 of these: roofdieren, Carnivora, carnivoren (=vleeseters), predatoren. (“verscheurende dieren” is some kind of archaic term afaict). The first two are apparently synonyms, so that would make “roofdieren” “carnivorans” in English. However, in daily speech “roofdieren” is used as a catch-all term standing in for all of these categories.

(Now I’m starting to get a headache too!)

breastcrawl, Saturday, 9 February 2019 16:53 (five years ago) link

Thanks! Sorry to drag you down into my Dutch dictionary dilemma.

Only a Factory URL (James Redd and the Blecchs), Saturday, 9 February 2019 19:50 (five years ago) link

would you call it een waarachtige woordenboekworsteling?

breastcrawl, Saturday, 9 February 2019 20:52 (five years ago) link

Ik weet het waarachtig niet!

Only a Factory URL (James Redd and the Blecchs), Saturday, 9 February 2019 21:05 (five years ago) link

Chinese anyone?

cakelou, Sunday, 10 February 2019 03:33 (five years ago) link

Wil je nog koffie?

Only a Factory URL (James Redd and the Blecchs), Sunday, 10 February 2019 13:30 (five years ago) link

Mandarin course is pretty good but after battling through the third checkpoint I took a long break and haven’t really been back.

Only a Factory URL (James Redd and the Blecchs), Sunday, 10 February 2019 13:33 (five years ago) link

would you call it een waarachtige woordenboekworsteling?


Never heard of that. Sounds "stiff"

nathom, Sunday, 10 February 2019 14:36 (five years ago) link

Wil je nog koffie?


Kakt de paus in het bos?

nathom, Sunday, 10 February 2019 14:37 (five years ago) link

_would you call it een waarachtige woordenboekworsteling?_


Never heard of that. Sounds "stiff"

Think it was just alliteration.

Only a Factory URL (James Redd and the Blecchs), Sunday, 10 February 2019 14:44 (five years ago) link

‘twas

breastcrawl, Sunday, 10 February 2019 14:46 (five years ago) link

Some discussion here of why Japanese is the hardest of the hard and more difficult to learn than Mandarin. https://www.reddit.com/r/foreignservice/comments/7eqk7t/language_difficulty_ratings_according_to_fsi/#thing_t1_dq6u69a

Only a Factory URL (James Redd and the Blecchs), Sunday, 17 February 2019 18:33 (five years ago) link

Actual FSI site has only four categories and no asterisks. There German is not in its own category but lumped in with the slightly harder languages. Not sure who modified the categories and added asterisks but I agree with them.

Only a Factory URL (James Redd and the Blecchs), Sunday, 17 February 2019 18:49 (five years ago) link

two weeks pass...

Just learned about the so-called circumpositions in Dutch.

Theorbo Goes Wild (James Redd and the Blecchs), Sunday, 3 March 2019 21:04 (five years ago) link

Een voorbeeld: ik loop langzaam naar hem toe.

Theorbo Goes Wild (James Redd and the Blecchs), Sunday, 3 March 2019 21:05 (five years ago) link

So I usually watch netflix with the english subtitles on because we get a lot of street noise when the windows are open. Sometimes the shows or movies only have spanish subtitles. Last night I started watching a french movie with the spanish subtitles on and my brain couldn't deal. It was really bad.

Yerac, Sunday, 3 March 2019 21:09 (five years ago) link

I haven’t tried this yet but it seems like it could be useful.

https://languagelearningwithnetflix.com

American Fear of Pranksterism (Ed), Sunday, 3 March 2019 21:34 (five years ago) link

Xpost this is what it feels like learning w duolingo. I mean, shit, my English is pretty good (eyeroll) but in my head I'm thinking about how sth gets lost when I have to translate to dutch. And I'm "content" is happy but in dutch we use the same word anyway. Gah

nathom, Sunday, 3 March 2019 21:45 (five years ago) link

There can be something very confusing about hearing and reading subtitles in two closely related languages.

That extension does indeed look useful, Ed, thanks.

Theorbo Goes Wild (James Redd and the Blecchs), Sunday, 3 March 2019 22:03 (five years ago) link

Ed, thanks! Yeah, I basically tuned out the french and was just reading the spanish and then getting confused about what language I was hearing. It also probably didn't help that I was drinking wine.

Yerac, Sunday, 3 March 2019 22:14 (five years ago) link

I used the non-extension search for Dutch and when I restricted availability to the US it gave me too small of a set, leaving out films that indeed I can see.

Theorbo Goes Wild (James Redd and the Blecchs), Sunday, 3 March 2019 23:09 (five years ago) link

Thanks to subtitles I learned English as a kid. Here in Belgium we never dub films.

Been on duolingo for ab 40 days. Hurrah

nathom, Sunday, 3 March 2019 23:12 (five years ago) link

Gefeliciteerd!

Maybe the point of that site is to only tell you videos with both audio and subtitles available in the target language.

Theorbo Goes Wild (James Redd and the Blecchs), Monday, 4 March 2019 03:46 (five years ago) link

I can't stress enough the importance of watching movies w subtitles. It really is a good way to learn a language. A dialogue goes much quicker and you have diff ways of speech/pronounciation.

nathom, Monday, 4 March 2019 10:35 (five years ago) link


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.