Which Translators do you Trust?

Message Bookmarked
Bookmark Removed
Not all messages are displayed: show all messages (112 of them)

Good interview with Lucy North, whose translations I've not read although managing to definitely given me an IN to the female Japanese writers she talks about.

xyzzzz__, Wednesday, 16 August 2017 19:01 (six years ago) link

Ooh, nice one

Mince Pramthwart (James Morrison), Thursday, 17 August 2017 00:06 (six years ago) link

I just read a Kawakami translated by someone else, and liked it a lot (10p dream sequence aside)

Mince Pramthwart (James Morrison), Thursday, 17 August 2017 00:07 (six years ago) link

three months pass...

Isabel Fargo Cole is just incredible:

http://www.3ammagazine.com/3am/translating-the-landscape-of-wolfgang-hilbig-an-interview-with-isabel-fargo-cole/

I love Sleep of the Righteous and At the Burning Abyss sounds amazing. Might have to actually shell out hard cash and buy myself a xmas present this week.

xyzzzz__, Tuesday, 28 November 2017 18:43 (six years ago) link

i just translated a book http://www.oupress.com/ECommerce/Book/Detail/2295/record%20of%20regret

XxxxxxxXxxxxxxxxXxxxx (dylannn), Friday, 8 December 2017 14:34 (six years ago) link

Amazing!

Dylannn - I'm translating a family memoir (just so my non-French-speaking family can read it - it's not for publication). Do you have any recs for translation tools? I've been using Scrivener, with a split screen for English/French.

Chuck_Tatum, Friday, 8 December 2017 14:57 (six years ago) link

i'm sorry, just plain old word processing software.

XxxxxxxXxxxxxxxxXxxxx (dylannn), Friday, 8 December 2017 15:26 (six years ago) link

good on you dylan

all of my literary translations have been borgesian in that theyre all very 'unreliable' ('too interpretive'), which is super frowned upon in the translation field

is yr translated book being distributed to libraries as well?

infinity (∞), Friday, 8 December 2017 16:51 (six years ago) link

Congrats on that Dylan, that looks great.

I'm translating an essay from English to a Dutch dialect right now and just have two Word windows on split screen.

Le Bateau Ivre, Friday, 8 December 2017 17:38 (six years ago) link

Dutch dialect to English I mean

Le Bateau Ivre, Friday, 8 December 2017 17:38 (six years ago) link

thanks
xp
incredibly reliable translations by academics have ruined most books translated from chinese. translations of contemporary poetry are one place where there is still a lot of playfulness, and maybe youtube fansubs. especially with languages further from english, there's the chance to push the boundaries but it's fairly rare.

yeah should be, the other books in the series are in libraries
.

XxxxxxxXxxxxxxxxXxxxx (dylannn), Friday, 8 December 2017 17:48 (six years ago) link

cool man

infinity (∞), Friday, 8 December 2017 18:07 (six years ago) link

Dylann, you are excellent

Mince Pramthwart (James Morrison), Friday, 8 December 2017 23:17 (six years ago) link

Kudos to Dylan!

Anne Git Yorgun (James Redd and the Blecchs), Friday, 8 December 2017 23:42 (six years ago) link

http://www.latimes.com/books/jacketcopy/la-ca-jc-korean-translation-20170922-story,amp.html

an interesting thing about translators you don't trust

XxxxxxxXxxxxxxxxXxxxx (dylannn), Saturday, 9 December 2017 21:16 (six years ago) link

Should I trust Emily Wilson - there was a nice interview with her re: her trans of The Odyssey (the first by a female translator).

I love Anne Carson's Sappho and she has also done a job on Euripides.

http://quarterlyconversation.com/the-bakkhai-by-euripides-and-anne-carson

xyzzzz__, Monday, 11 December 2017 14:00 (six years ago) link

still get nightmares from translating latin

i dont think it was posted here but there is one fella (i think he was pope john paul ii's translator) who pwns all latin translators

i can dig through my files if people rly want his name

i dont remember if he translated any classical lit tho

infinity (∞), Monday, 11 December 2017 17:46 (six years ago) link

one month passes...

Robert Chandler seems to sell copies of his translations on Amazon marketplace - I'm just buying The Foundation Pit off him.

woof, Monday, 15 January 2018 00:34 (six years ago) link

Tempted by A Sparrow's Journey..

xyzzzz__, Monday, 15 January 2018 22:16 (six years ago) link

Susan Bernofsky

Who put all those zings in your thread? (James Redd and the Blecchs), Thursday, 25 January 2018 00:06 (six years ago) link

^^^ i have a crush

mookieproof, Thursday, 25 January 2018 00:33 (six years ago) link

one year passes...

Alan S. Trueblood

The Soundtrack of Burl Ives (James Redd and the Blecchs), Thursday, 9 January 2020 01:09 (four years ago) link

How do ppl here feel about Pevear and Volokhonsky? I want to read Anna Karenina this year, but the only version I currently own is the P and V translation and I know that it's 'controversial':

https://www.nybooks.com/articles/2016/09/29/on-translation-tolstoy/

Ward Fowler, Thursday, 9 January 2020 09:26 (four years ago) link

I am probably not picking P&V up and it's not do much to do with that piece. I don't know if it was the translation or the book but Demons did flag quite a bit for me.

I think I have a copy of Garnett.

xyzzzz__, Thursday, 9 January 2020 12:18 (four years ago) link

Is Garnett regarded as a direct translation. I remember giving up on reading one of her versions of Dostoevsky in my mid teens cos I thought it had gentrified or bowdlerised something darker.
Have more recently heard that Dostoevsky was borrowing style heavily from British and other European authors which has left me wondering if that was actually closer to the style he wrote in than I imagined from hearing other people's reactions to his work.
I don't read Russian so can't tell.

Stevolende, Thursday, 9 January 2020 13:14 (four years ago) link

I am suspicious of them

Tsar Bombadil (James Morrison), Sunday, 12 January 2020 04:55 (four years ago) link

I just started the Maude translation (revised by Mandelkern) of War and Peace and it seems really good to me. I've found this version very easy to get into. The dialogue feels lively and natural. The Maudes did an Anna Karenina as well so I may seek that out. I remember trying the P&V Anna Karenina and hitting some clunky sentences early on.

It seems like there was a bit of a translation war between the Maudes and Garnett at one time.

Maude wanted to publish a complete collected works of Tolstoy and enlisted his friends and acquaintances to help campaign for funding and support. There were many competing editions of the more popular works, some of them "very incompetent," according to Bernard Shaw, since Tolstoy had waived his rights over translation. Shaw wrote to The Times asking readers to support the project by "spontaneously giving it the privileges of a copyright edition" and "subscribing for complete sets" to make up for the "miscarriage of Tolstoy's public-spirited intentions." Shaw's signature was followed by many more, including literary figures like Arnold Bennett, Arthur Conan Doyle, Gilbert Murray and H. G. Wells. Thomas Hardy added his own independent letter, offering support though he did not feel equipped to comment on all the points in the main letter.[24]

After a protesting letter from an admirer of Constance Garnett's translations, the correspondence continued, with Maude asserting that "Tolstoy authorized my wife's translation" of Resurrection and Shaw insisting on the need for a complete collected works, going beyond the "great novels" which were "sure to get themselves translated everywhere," since other translators had "picked the plums out of the pudding." He went on to compare Maude's "devoted relation" to Tolstoy with that of Henrik Ibsen's translator William Archer, or Richard Wagner's Ashton Ellis.

jmm, Sunday, 12 January 2020 13:41 (four years ago) link

I'd just like to know if it was thought that Garnett kept her translations true to the original feeling she was translating from.
What I gave up reading just seemed too gentile and polite when i was expecting something rough and dark. BUt could be taht the original had a feeling I wasn't expecting it to have and just conveyed information and topics taht weren't otherwise being handled at the time.

Stevolende, Sunday, 12 January 2020 13:56 (four years ago) link

P&V’s literalness generally makes then clunky and unreadable.

P’s solo translation of Three Musketeers is atrocious.

Chuck_Tatum, Sunday, 12 January 2020 23:44 (four years ago) link

two weeks pass...

Idk I’m reading P+V’s Brothers Karamazov right now (my first exposure) and the literalness makes it defamiliarized and engaging to me!

Swilling Ambergris, Esq. (silby), Monday, 27 January 2020 04:21 (four years ago) link

three weeks pass...

Still got to finish Anniversaries but Damion Searls isn't waiting for me.

“The Other Name” — the first two volumes of Jon Fosse’s 1250-pg “Septology” — will be published in April by @transitbks. Fosse is a genius. Hoping to write something on this. pic.twitter.com/7RancGdC5s

— Dustin Illingworth (@ddillingworth) February 18, 2020

xyzzzz__, Tuesday, 18 February 2020 22:04 (four years ago) link

one month passes...

i'm a p&v skeptic, but the maude has been great as i work through w&p. i love some garnett translations though.

throwing these into the mix: charlotte mandell and adrian nathan west have built up some good will for me. nathanaël's work on hilda hilst makes me really curious about her other stuff. philip boehm did two of my favorite translations of last year (malina and the fox & dr. shimamura, both nd).

do yall have a favorite proust? i tried both moncrieff and davis this year and went through davis, but should i switch back to moncrieff for later volumes?

vivian dark, Tuesday, 7 April 2020 03:13 (four years ago) link

I read this, as a total noob---most sustained enjoyment found in Lydia Davis's Swann's Way (the perfecy gateway, of course) and she explained her approach (with kudos and some marvel re prev translations)--:

In Search of Lost Time (General Editor: Christopher Prendergast), translated by Lydia Davis, Mark Treharne, James Grieve, John Sturrock, Carol Clark, Peter Collier, & Ian Patterson. London: Allen Lane, 2002 (6 vols). Based on the French "La Pléiade" edition (1987–89), except The Fugitive, which is based on the 1954 definitive French edition. The first four volumes have been published in New York by Viking, 2003–04. And I think I've got the whole thing in Penguin Deluxe now? Anyway, got and read all those versions.

dow, Tuesday, 7 April 2020 04:52 (four years ago) link

No idea how accurate they are, but really enjoyed David Magarshack's trans The Idiot, Ann Goldstein's version of the Neapolitan Novels, Natasha Wimmer's take on 2666, and Norman Thomas Di Giovanni's work with Borges. Borges does seem as close to translator-proof as possible, but NTDG mixes rule.

― dow, Thursday, October 15, 2015 1:03 PM (four years ago) bookmarkflaglink

His widow-executrix does not agree, on either count.

― dow, Thursday, October 15, 2015

dow, Tuesday, 7 April 2020 04:54 (four years ago) link

i tried both moncrieff and davis this year and went through davis, but should i switch back to moncrieff for later volumes?

― vivian dark, Tuesday, 7 April 2020 bookmarkflaglink

That's what you see ppl say now and then, it seems there is a consensus on this but I love the multi-translator project although I think that's more to do with Davis. Her translation was just a fuel for me to read volume after volume till the last sentence.

xyzzzz__, Tuesday, 7 April 2020 08:19 (four years ago) link

"throwing these into the mix: charlotte mandell and adrian nathan west have built up some good will for me."

Both are very good on twitter. Mandell's twitter is: 1) transcription of Robert Kelly's just composed poems, 2) love the way she goes through picking sentences from a book (she did so many from Broch's Death of Virgil last year) she is slow-reading through 3) pictures and videos of nature.

Really looking forward to her translation of Genet's essays. And she is doing a version of Monsieur Teste!

West got me to read Juan Benet who I think is one of the great discoveries of the last couple of years.

xyzzzz__, Tuesday, 7 April 2020 08:28 (four years ago) link

Isn't Borges' widow's problem with the NTDG translations the fact that she got fuck-all money from them, whereas the newer, inferior translations get her royalties?

Tsar Bombadil (James Morrison), Saturday, 11 April 2020 02:00 (four years ago) link

Seems plausible---anyway, good thread: Borges translation?

dow, Saturday, 11 April 2020 17:29 (four years ago) link

Even self-translators à la Sam Beckett are not to be trusted. Traduttore, traditore, etc.

coviderunt omnes (pomenitul), Saturday, 11 April 2020 17:36 (four years ago) link

three years pass...

RIP Edith Grossman

The Thin, Wild Mercury Rising (James Redd and the Blecchs), Tuesday, 5 September 2023 12:11 (seven months ago) link

I loved her Mutis translations.

I have big plans to read through Scott Moncrieff's Proust once I'm finished my current French reading (almost done, phew). I'd like to complete all of the major English versions eventually, if I live long enough.

jmm, Tuesday, 5 September 2023 14:39 (seven months ago) link

RIP, there’s a funny bit in her why translation matters book where she’s complaining about how little most reviewers care about translators & points out the tell that (if they mention it at all) they’ll just write “ably translated by”

Boris Yitsbin (wins), Saturday, 9 September 2023 22:37 (seven months ago) link

Yup, most journalistic reviews lazily sign-off the quality of translation without knowing both source and target language, instead of trying to evaluate the music of the prose (whether translated or not).

xyzzzz__, Saturday, 9 September 2023 23:32 (seven months ago) link

Surely they know the target language?

Tsar Bombadil (James Morrison), Sunday, 10 September 2023 10:41 (seven months ago) link

something quasi ironic about retreading the prose of A La Recherche du Temps Perdu. Looking at all the angles covered in the retelling etc?

Stevo, Sunday, 10 September 2023 11:00 (seven months ago) link

I just love the book, and I think it rewards the attention. If you take a couple years to read it, then enough time will have passed since the first volume that you can pretty much start again right away. The translations give you more to explore.

jmm, Sunday, 10 September 2023 14:20 (seven months ago) link

Surely they know the target language?

― Tsar Bombadil (James Morrison), Sunday, 10 September 2023 bookmarkflaglink

Maybe 🤣

xyzzzz__, Sunday, 10 September 2023 18:49 (seven months ago) link


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.