Which Translators do you Trust?

Message Bookmarked
Bookmark Removed
Not all messages are displayed: show all messages (112 of them)

...which is the one i have, complete with photo section from the fassbinder film. dunno if the penguin i see around is a different translation or not.

no lime tangier, Friday, 25 March 2016 13:14 (eight years ago) link

...or tv series if you prefer (scored a copy for 15 pounds recently!)

no lime tangier, Friday, 25 March 2016 13:16 (eight years ago) link

I vaguely remember seeing that translation but thinking it was cheesy for some reason.

Woke Up Scully (James Redd and the Blecchs), Friday, 25 March 2016 13:17 (eight years ago) link

no lime re: TV adap, you are in for a treat!

Was Alexanderplatz even translated into English before?

― Woke Up Scully (James Redd and the Blecchs), Friday, 25 March 2016 Bookmark Flag Post Permalink

Oh yes its been in circulation for a long time. Read it about ten years ago. Not Penguin, can't remember it had a red cover.

I would say its the only Ulysses type novel I am interested in revisiting (including Ulysses in the not bothered).

xyzzzz__, Friday, 25 March 2016 16:51 (eight years ago) link

I think the Jolas translation is the only one in print; it's nice to have a version by one of Döblin's contemporaries, but I'm glad to hear that it'll have a supplement. I think NYRB is finally coming out with an English collection of Döblin's stories this year, too.

one way street, Friday, 25 March 2016 18:59 (eight years ago) link

Yes - really looking forward to that, and there is this too, from their Calligrams series

xyzzzz__, Friday, 25 March 2016 19:14 (eight years ago) link

https://theuntranslated.wordpress.com/2016/03/25/interview-with-miguel-part-1-on-literature-in-portuguese-translated-and-untranslated-2/

Don't know where else to put it - but this interview with a very cranky blogger - is terrific and there are a good dozen books that I'd love to see translated.

Great on Portuguese from Portugal and Brazil, and also on Guimaraes Rosa's novel - which is one of those I know about and love to see translated.

xyzzzz__, Saturday, 26 March 2016 23:26 (eight years ago) link

Just finished Paradise by Abdulrazak Gurnah, which I picked up on a whim - very interesting read, the descriptions of Tanzania 100 years ago felt vivid enough that I got that feeling of being a child again reading a book where you don't know what's going to happen next because you literally don't know what the possibilities are. Something I also get from Amin Maalouf.

Next up is Two Lives, my first William Trevor.

.robin., Sunday, 27 March 2016 04:16 (eight years ago) link

William Trevor is great, but I found Two Lives one of his least interesting books, despite all the praise. Go with a volumeof his hort stories, they're brilliant.

like Uber, but for underpants (James Morrison), Sunday, 27 March 2016 10:14 (eight years ago) link

this thread is gonna make me buy more books that I'll look at and go "hope I get to that one before I die" about. I'm a Margaret Jull Costa fan, she sure does keep busy. on the other side of the coin, I don't speak German so I'm not sure, but Tobias Shnettler, who translated my book into German, asked such great and intelligent and thorough questions during the process that I would be surprised if he isn't an ace translator

tremendous crime wave and killing wave (Joan Crawford Loves Chachi), Sunday, 27 March 2016 12:04 (eight years ago) link

Funnily enough I have a Margaret Jull Costa translation ready to go - picked up Juan Jose Saer's The Witness from the library just yesterday.

xyzzzz__, Sunday, 27 March 2016 12:06 (eight years ago) link

Looked up Tobias Schnettler, and he seems to have translated you, David Cronenberg and Lena Dunham. An odd mix.

like Uber, but for underpants (James Morrison), Sunday, 27 March 2016 22:30 (eight years ago) link

William Trevor is great, but I found Two Lives one of his least interesting books, despite all the praise. Go with a volumeof his hort stories, they're brilliant.

― like Uber, but for underpants (James Morrison), Sunday, March 27, 2016 11:14 AM (Yesterday) Bookmark Flag Post Permalink

Thanks! Quite enjoyed Reading Turgenev regardless, but I'll definitely look out for the short stories.

.robin., Monday, 28 March 2016 14:42 (eight years ago) link

Looked up Tobias Schnettler, and he seems to have translated you, David Cronenberg and Lena Dunham. An odd mix.

strictly millionaires

(kidding hard, actually, they wanted me to do a reading/q&a tour over there but blanched at providing any budget at all for it)

tremendous crime wave and killing wave (Joan Crawford Loves Chachi), Monday, 28 March 2016 22:19 (eight years ago) link

Tim Parks does not trust William Weaver:

http://www.nybooks.com/daily/2016/03/28/primo-levi-minefield-an-exchange/

xyzzzz__, Wednesday, 30 March 2016 08:52 (eight years ago) link

All the recent Italo Calvino translations were done by either Weaver or Parks--"Perhaps when I find time and energy I will put together an article on Weaver’s work and reputation. It is long overdue." This should be interesting!

like Uber, but for underpants (James Morrison), Wednesday, 30 March 2016 22:47 (eight years ago) link

two weeks pass...

(I am pleased to report that I have had some e-mail contact with Margaret Jull Costa as part of my Book of Disquiet project (as mentioned on the Pessoa thread) and she gives every indication of being delightful.)

Tim, Friday, 15 April 2016 09:08 (eight years ago) link

seven months pass...

I missed this post but am so starstruck, she is amazing

though she denies it to the press, (Joan Crawford Loves Chachi), Tuesday, 6 December 2016 19:27 (seven years ago) link

The Robin Buss translation of Count of Monte Cristo, which I read this summer, was so delightful that I planned to write him a fan letter as soon as I finished it. Was then peeved to find out he died in 2006.

Nonetheless - think I'll pick up some of his other translations.

Chuck_Tatum, Tuesday, 6 December 2016 22:34 (seven years ago) link

eight months pass...

Good interview with Lucy North, whose translations I've not read although managing to definitely given me an IN to the female Japanese writers she talks about.

xyzzzz__, Wednesday, 16 August 2017 19:01 (six years ago) link

Ooh, nice one

Mince Pramthwart (James Morrison), Thursday, 17 August 2017 00:06 (six years ago) link

I just read a Kawakami translated by someone else, and liked it a lot (10p dream sequence aside)

Mince Pramthwart (James Morrison), Thursday, 17 August 2017 00:07 (six years ago) link

three months pass...

Isabel Fargo Cole is just incredible:

http://www.3ammagazine.com/3am/translating-the-landscape-of-wolfgang-hilbig-an-interview-with-isabel-fargo-cole/

I love Sleep of the Righteous and At the Burning Abyss sounds amazing. Might have to actually shell out hard cash and buy myself a xmas present this week.

xyzzzz__, Tuesday, 28 November 2017 18:43 (six years ago) link

i just translated a book http://www.oupress.com/ECommerce/Book/Detail/2295/record%20of%20regret

XxxxxxxXxxxxxxxxXxxxx (dylannn), Friday, 8 December 2017 14:34 (six years ago) link

Amazing!

Dylannn - I'm translating a family memoir (just so my non-French-speaking family can read it - it's not for publication). Do you have any recs for translation tools? I've been using Scrivener, with a split screen for English/French.

Chuck_Tatum, Friday, 8 December 2017 14:57 (six years ago) link

i'm sorry, just plain old word processing software.

XxxxxxxXxxxxxxxxXxxxx (dylannn), Friday, 8 December 2017 15:26 (six years ago) link

good on you dylan

all of my literary translations have been borgesian in that theyre all very 'unreliable' ('too interpretive'), which is super frowned upon in the translation field

is yr translated book being distributed to libraries as well?

infinity (∞), Friday, 8 December 2017 16:51 (six years ago) link

Congrats on that Dylan, that looks great.

I'm translating an essay from English to a Dutch dialect right now and just have two Word windows on split screen.

Le Bateau Ivre, Friday, 8 December 2017 17:38 (six years ago) link

Dutch dialect to English I mean

Le Bateau Ivre, Friday, 8 December 2017 17:38 (six years ago) link

thanks
xp
incredibly reliable translations by academics have ruined most books translated from chinese. translations of contemporary poetry are one place where there is still a lot of playfulness, and maybe youtube fansubs. especially with languages further from english, there's the chance to push the boundaries but it's fairly rare.

yeah should be, the other books in the series are in libraries
.

XxxxxxxXxxxxxxxxXxxxx (dylannn), Friday, 8 December 2017 17:48 (six years ago) link

cool man

infinity (∞), Friday, 8 December 2017 18:07 (six years ago) link

Dylann, you are excellent

Mince Pramthwart (James Morrison), Friday, 8 December 2017 23:17 (six years ago) link

Kudos to Dylan!

Anne Git Yorgun (James Redd and the Blecchs), Friday, 8 December 2017 23:42 (six years ago) link

http://www.latimes.com/books/jacketcopy/la-ca-jc-korean-translation-20170922-story,amp.html

an interesting thing about translators you don't trust

XxxxxxxXxxxxxxxxXxxxx (dylannn), Saturday, 9 December 2017 21:16 (six years ago) link

Should I trust Emily Wilson - there was a nice interview with her re: her trans of The Odyssey (the first by a female translator).

I love Anne Carson's Sappho and she has also done a job on Euripides.

http://quarterlyconversation.com/the-bakkhai-by-euripides-and-anne-carson

xyzzzz__, Monday, 11 December 2017 14:00 (six years ago) link

still get nightmares from translating latin

i dont think it was posted here but there is one fella (i think he was pope john paul ii's translator) who pwns all latin translators

i can dig through my files if people rly want his name

i dont remember if he translated any classical lit tho

infinity (∞), Monday, 11 December 2017 17:46 (six years ago) link

one month passes...

Robert Chandler seems to sell copies of his translations on Amazon marketplace - I'm just buying The Foundation Pit off him.

woof, Monday, 15 January 2018 00:34 (six years ago) link

Tempted by A Sparrow's Journey..

xyzzzz__, Monday, 15 January 2018 22:16 (six years ago) link

Susan Bernofsky

Who put all those zings in your thread? (James Redd and the Blecchs), Thursday, 25 January 2018 00:06 (six years ago) link

^^^ i have a crush

mookieproof, Thursday, 25 January 2018 00:33 (six years ago) link

one year passes...

Alan S. Trueblood

The Soundtrack of Burl Ives (James Redd and the Blecchs), Thursday, 9 January 2020 01:09 (four years ago) link

How do ppl here feel about Pevear and Volokhonsky? I want to read Anna Karenina this year, but the only version I currently own is the P and V translation and I know that it's 'controversial':

https://www.nybooks.com/articles/2016/09/29/on-translation-tolstoy/

Ward Fowler, Thursday, 9 January 2020 09:26 (four years ago) link

I am probably not picking P&V up and it's not do much to do with that piece. I don't know if it was the translation or the book but Demons did flag quite a bit for me.

I think I have a copy of Garnett.

xyzzzz__, Thursday, 9 January 2020 12:18 (four years ago) link

Is Garnett regarded as a direct translation. I remember giving up on reading one of her versions of Dostoevsky in my mid teens cos I thought it had gentrified or bowdlerised something darker.
Have more recently heard that Dostoevsky was borrowing style heavily from British and other European authors which has left me wondering if that was actually closer to the style he wrote in than I imagined from hearing other people's reactions to his work.
I don't read Russian so can't tell.

Stevolende, Thursday, 9 January 2020 13:14 (four years ago) link

I am suspicious of them

Tsar Bombadil (James Morrison), Sunday, 12 January 2020 04:55 (four years ago) link

I just started the Maude translation (revised by Mandelkern) of War and Peace and it seems really good to me. I've found this version very easy to get into. The dialogue feels lively and natural. The Maudes did an Anna Karenina as well so I may seek that out. I remember trying the P&V Anna Karenina and hitting some clunky sentences early on.

It seems like there was a bit of a translation war between the Maudes and Garnett at one time.

Maude wanted to publish a complete collected works of Tolstoy and enlisted his friends and acquaintances to help campaign for funding and support. There were many competing editions of the more popular works, some of them "very incompetent," according to Bernard Shaw, since Tolstoy had waived his rights over translation. Shaw wrote to The Times asking readers to support the project by "spontaneously giving it the privileges of a copyright edition" and "subscribing for complete sets" to make up for the "miscarriage of Tolstoy's public-spirited intentions." Shaw's signature was followed by many more, including literary figures like Arnold Bennett, Arthur Conan Doyle, Gilbert Murray and H. G. Wells. Thomas Hardy added his own independent letter, offering support though he did not feel equipped to comment on all the points in the main letter.[24]

After a protesting letter from an admirer of Constance Garnett's translations, the correspondence continued, with Maude asserting that "Tolstoy authorized my wife's translation" of Resurrection and Shaw insisting on the need for a complete collected works, going beyond the "great novels" which were "sure to get themselves translated everywhere," since other translators had "picked the plums out of the pudding." He went on to compare Maude's "devoted relation" to Tolstoy with that of Henrik Ibsen's translator William Archer, or Richard Wagner's Ashton Ellis.

jmm, Sunday, 12 January 2020 13:41 (four years ago) link

I'd just like to know if it was thought that Garnett kept her translations true to the original feeling she was translating from.
What I gave up reading just seemed too gentile and polite when i was expecting something rough and dark. BUt could be taht the original had a feeling I wasn't expecting it to have and just conveyed information and topics taht weren't otherwise being handled at the time.

Stevolende, Sunday, 12 January 2020 13:56 (four years ago) link

P&V’s literalness generally makes then clunky and unreadable.

P’s solo translation of Three Musketeers is atrocious.

Chuck_Tatum, Sunday, 12 January 2020 23:44 (four years ago) link

two weeks pass...

Idk I’m reading P+V’s Brothers Karamazov right now (my first exposure) and the literalness makes it defamiliarized and engaging to me!

Swilling Ambergris, Esq. (silby), Monday, 27 January 2020 04:21 (four years ago) link

three weeks pass...

Still got to finish Anniversaries but Damion Searls isn't waiting for me.

“The Other Name” — the first two volumes of Jon Fosse’s 1250-pg “Septology” — will be published in April by @transitbks. Fosse is a genius. Hoping to write something on this. pic.twitter.com/7RancGdC5s

— Dustin Illingworth (@ddillingworth) February 18, 2020

xyzzzz__, Tuesday, 18 February 2020 22:04 (four years ago) link

Surely they know the target language?

Tsar Bombadil (James Morrison), Sunday, 10 September 2023 10:41 (seven months ago) link

something quasi ironic about retreading the prose of A La Recherche du Temps Perdu. Looking at all the angles covered in the retelling etc?

Stevo, Sunday, 10 September 2023 11:00 (seven months ago) link

I just love the book, and I think it rewards the attention. If you take a couple years to read it, then enough time will have passed since the first volume that you can pretty much start again right away. The translations give you more to explore.

jmm, Sunday, 10 September 2023 14:20 (seven months ago) link

Surely they know the target language?

― Tsar Bombadil (James Morrison), Sunday, 10 September 2023 bookmarkflaglink

Maybe 🤣

xyzzzz__, Sunday, 10 September 2023 18:49 (seven months ago) link


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.