Classic Epics of Chinese Literature: Search and Destroy

Message Bookmarked
Bookmark Removed
Not all messages are displayed: show all messages (116 of them)

except 《绿野仙踪》 which is the wizard of oz, right?

in the interests of political and social stability, the rulers of the qing maintained control over the cultural sphere and banned various books. mirage was among the six major banned works, which included: "boat of passion" (? only visible translated title), "mirage," "treasured mirror for the connoiseur of flowers," "noise in the shrubs" (just a literal translation but 花丛 = world of brothels), "a rough history of zhulin" (or, dirty stories from zhulin?), "the wizard of oz" (??).

dylannn, Monday, 24 August 2015 07:16 (eight years ago) link

three months pass...

http://www.amazon.com/Ruined-City-Novel-Chinese-Literature/dp/0806151730/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1450285333&sr=1-1&refinements=p_27%3AJia+Pingwa

definitely the modern successor to say dream of red mansions. took almost 25 years but it seems howard goldblatt's translation has been cleared and is going to be published.

dylannn, Thursday, 17 December 2015 06:49 (eight years ago) link

Holy shit. Just picked up the original a month back. Lol at fleshy orchid cover, zzz. More info at

http://www.oupress.com/ECommerce/Book/Detail/2080/ruined%20city

Had been thinking about picking up their Chutzpah! collection.

etc, Thursday, 17 December 2015 07:31 (eight years ago) link

What translations are thought to be the best for Journey To The West and Warriors of The Marshes? I'm semi familiar with the 2 as tv shows I saw 30+ years ago so would like to read the text.

Stevolende, Thursday, 17 December 2015 08:17 (eight years ago) link

how many translations are there even? like, still available. i read the wjf jenner translation of journey to the west and i remember the abridged the monkey and the monk anthony c yu version from undergrad introduction to chinese lit class. and i read the sidney shapiro translation of outlaws of the marsh.

dylannn, Thursday, 17 December 2015 08:44 (eight years ago) link

i have issues with goldblatt as a translator and the one and the only jia pingwa novel in translation was done by goldblatt and is a disappointment. these issues might be irrational and at the very least he's pushed lots of worthy chinese language books into english translation and won mo yan a nobel prize.

selling feidu as pornographic or something after so long, or... playing up that element of it.... if it helps sell books, but the sex stuff is pretty mild and usually played for laughs. the genius of the book is harder to convey and i'm curious to see how the translation will be received.

dylannn, Thursday, 17 December 2015 08:50 (eight years ago) link

feidu chapter 1 part 1 http://jiapingwa.blogspot.jp/2015/01/abandoned-capital.html part 2 http://jiapingwa.blogspot.jp/2015/01/abandoned-capital_27.html

dylannn, Thursday, 17 December 2015 08:52 (eight years ago) link

oh also. back in 2008 nicky harman translated an excerpt from gaoxing http://www.theguardian.com/books/2008/aug/08/jiapingwa and there were rumors that a translation would be released by penguin. it's a much more accessible book, based on a real acquaintance of jpw http://www.danwei.org/books/the_most_famous_junk_collector.php. a translation never arrived but a new translation is coming and it might beat howard goldblatt's feidu to publication.

dylannn, Thursday, 17 December 2015 09:04 (eight years ago) link

I've just seen that there appears to be a series of Chinese Classics whose covers appear to be marketed to Children that appeared in 2013 from a brand called Real reads.
http://www.bookdepository.com/Dream-Red-Chamber-Xueqin-Cao/9781906230364
http://d20eq91zdmkqd.cloudfront.net/assets/images/book/large/9781/9062/9781906230364.jpg

I just came across them when I was looking to see if there were cheap copies of things available on Book Depository.

Stevolende, Thursday, 17 December 2015 09:06 (eight years ago) link

now, you should check out the 1987 dream of the red chamber tv series.

dylannn, Thursday, 17 December 2015 09:39 (eight years ago) link

i started reading 'dream of the red chamber' / 'story of the stone' years ago, and made it about 600 pages in, before my lack of reading time or intellectual focus got to me. it was pretty great -- in hindsight it vaguely reminds me of gene wolfe's 'book of the new sun,' only, like, good

carly rae jetson (thomp), Thursday, 17 December 2015 11:10 (eight years ago) link

I'm a fan of the Hawkes/Minford Red Chamber, but it's sort've in the ballpark of the Moncrieff/Kilmartin Proust, eh. I remember comparing some passages between it and some of the FLP or Victorian-era translations (maybe the "I'll fuck your dad" schoolroom quarrel?) and it was so much more alive. Enjoyed the Shapiro Water Margins, read a decent chunk of the Jenner Journey To The West (IIRC yr earlier Waley translations are in the vein of Burton's Arabian Nights).

Yeah, pushing the pornographic side of feidu seems really weird in terms of general literary trends? it's not like there's either a giant readership familiar with, IDK, jin ping mei; it's not exactly like Shanghai Baby/Beijing Doll are that current + obv authorial differences re: marketing; uh did the marketing/reception of stuff like Serve The People! focus on or elide the sex?

Don't really have a high opinion of Doldblatt via you & Y1yan W4ng. when i'm back in NZ, i'm half-interested in interloaning Rewriting in Literary Translation: The Case of Howard Goldblatt's Translations of Contemporary Chinese Fiction which I heard was p.takedown-y for a thesis.

etc, Thursday, 17 December 2015 17:22 (eight years ago) link

just from memory, without actually checking, lots of the reviews of serve the people mentioned sex + emphasized the political heresy involved with the sex. feidu's sex scenes are weird and maybe more exciting for the suggestion that jpw deleted sections but it's mild compared to the online genre fiction that is 95% of the chinese literary market. when it was officially re-released in 2009, most chinese language reviewers made mention of the sex, which is integral to the novel, but the reputation was no longer a dirty book that people hid behind more respectable volumes on their bookshelf.

dylannn, Friday, 18 December 2015 06:21 (eight years ago) link

i would encourage anyone reviewing the book or seeking a deeper understanding of it to read y1y4n w4ng's narrating china: jia pingwa and his fictional world which has the only serious writing about feidu in english and not buried in academic journals.

dylannn, Friday, 18 December 2015 06:38 (eight years ago) link

it's a good guide too if you want to read it in the original.

dylannn, Friday, 18 December 2015 06:50 (eight years ago) link

Yeah, reading it once I'm back in Wgtn - y1y4n's head of department & super lovely; going to try to get as much read as possible while we're still both in the same city.
Good point re: online genre fiction ... things are so schizophrenic between what's sanctioned/soft-powered and what sells, though obv I have no idea what current phds are writing about.

etc, Friday, 18 December 2015 08:07 (eight years ago) link

While I remember - have you read 李佩甫《羊的门》 / if so, would you recommend? V.v. shallow, but there's a lovely looking new edition of it in bookstores atm + obligatory NZ sheep jokes &c ... since I'm leaving so soon and I still can't believe how insanely cheap books are, I'm trying to fill up my suitcase with untranslated things to work up to reading.

etc, Friday, 18 December 2015 08:10 (eight years ago) link

yes, and, as you said shallow, a very simple national metaphor-type book written under the influence of both pre-liberation satirists like lu xun and peasants as backdrop socialist realist novels--not in its aims or mode of depicting the people but clearly influenced by it, a mirror version of a zhou libo novel. i was going to try to draw a circle around the banned (was it?) early 90s big novels but i see it actually came out in 1999. i think he's kind of a big deal, actually, but with zero interest from overseas readers, even with a novel in translation. i think dengdeng linghun was well reviewed?? but basically the same book as he's always written.

dylannn, Friday, 18 December 2015 08:51 (eight years ago) link

i guess the rerelease is timed to coincide with his maodun win for shengming ce.

dylannn, Friday, 18 December 2015 08:54 (eight years ago) link

two weeks pass...

Note from Goldblatt on the various floating-around translations of 《废都》:

http://u.osu.edu/mclc/2015/12/27/golblatt-translation-of-abandoned-capital-2/

etc, Friday, 1 January 2016 22:30 (eight years ago) link

right. the two guys jpw mentions are hu zongfeŋ6 and robiŋ gilb4ŋk. i found it hard to believe that they would have said "yeah, we're just interested in translating your bricklike masterpiece as a fun exercise." i got in touch with hu zongfeŋ6. he didn't do it as an exercise and he's still waiting for someone to publish it.

dylannn, Saturday, 2 January 2016 04:27 (eight years ago) link

he seemed unaware of the goldblatt translation coming out and ignored me when i asked about it.

dylannn, Saturday, 2 January 2016 04:29 (eight years ago) link

i also got a chance to look at the zongfeŋ6/gilb4ŋk translation and... it wasn't as bad as i expected. 1) they stood by jpw's request not to change a single sentence. extremely literal translation. it's a good reference, if you want to read it in the original. i wish they'd just be dicks and throw it online. 2) it reads a lot like yang xianyi or another prc translator, very foreign literature press.

dylannn, Saturday, 2 January 2016 04:34 (eight years ago) link

three months pass...

http://news.harvard.edu/gazette/story/2016/04/translating-nine-pounds-of-poetry/

Complete Du Fu in English, facing-page texts, online for free. Hmmmn. + NYRB's republishing David Hawkes' A Little Primer Of Tu Fu in June.

Finally dug a bunch of stuff out of storage; was leafing through some 80s Edinburgh Reviews (from an Alasdair Gray phase) and was startled to see excerpts from a translation of 《水浒传》 into Scots as Men o the Mossflow by Brian Holton. Huh.

Also, on recent-ish-ly discovered/restored pre-Qin texts: http://www.nybooks.com/articles/2016/04/21/revolutionary-discovery-in-china/

etc, Tuesday, 19 April 2016 01:48 (eight years ago) link

i'd heard mention of the pre qin texts but never paid attention, thought that they were more fragments. the story is fascinating. i'd like to know more about how/where they were found. interesting stuff.

dylannn, Tuesday, 19 April 2016 06:25 (eight years ago) link

two months pass...

http://www.nickstember.com/jia-pingwa-project-sample-translations-four-novels/

!!

dude!

etc, Saturday, 25 June 2016 05:50 (seven years ago) link

i better get started on it, huh

dylannn, Saturday, 25 June 2016 06:17 (seven years ago) link

exciting news despite my minor role in it. stember has put in countless hours of work on this.

dylannn, Saturday, 25 June 2016 06:20 (seven years ago) link

two months pass...

Xue Yiwei's Shenzheners, translated by Darryl Sterk:

http://www.lindaleith.com/publishings/view/47

's nice that Hao Jingfang won a Hugo, and AFAIK Chen Qiufan's The Waste Tide is getting translated?

etc, Sunday, 28 August 2016 01:50 (seven years ago) link

the xue yiwei story is interesting because i've honestly never heard of him? and he lives in montreal. i will be picking up the translation.

dylannn, Thursday, 1 September 2016 15:46 (seven years ago) link

have a random Chinese writer-y friend living on Waiheke Island (which y'know) that I've been sporadically WeChatting w/; they were a fan of some of the stories from online mags but were surprised I'd heard of him.

hope the Stember project is ticking over. lmk if there's a Kickstarter or something, heh.

etc, Wednesday, 7 September 2016 03:46 (seven years ago) link

yes something should be appearing soon! the funding is from 贾平凹文化艺术研究院--a nonprofit but must be some chinese government funding, right? i'm excited to see what everyone else comes up with because these are astonishingly dense and complex novels.

dylannn, Wednesday, 7 September 2016 17:33 (seven years ago) link

i'm working on a book for clt/uoklahoma press-- different author-- at the same time and flying thru it compared to the sentence by sentence battle that translating jia has become.

dylannn, Wednesday, 7 September 2016 17:33 (seven years ago) link

any recommendations on legit online magazines for contemporary fiction?

dylannn, Wednesday, 7 September 2016 17:35 (seven years ago) link

is the consensus that the goldblatt translation of abandoned capital/ruined city isn't all that good? it's kind of affectless and lightly twee but idk how much that reflects the original

adam, Wednesday, 7 September 2016 18:06 (seven years ago) link

https://twitter.com/GraniteStudio/status/773517865852936192

dylannn, Wednesday, 7 September 2016 18:08 (seven years ago) link

he had the hardest job in modern translation (all previous attempts that floated around were unimaginably bad) + supposedly wasn't that into it/wasn't impressed with his own work.

dylannn, Wednesday, 7 September 2016 18:13 (seven years ago) link

as someone about to hopefully publish a jia pingwa translation + knowing the challenges and how much he was paid/work involved, i'm not going to last into it but it wasn't very good, no.

dylannn, Wednesday, 7 September 2016 18:18 (seven years ago) link

lay into it

dylannn, Wednesday, 7 September 2016 18:19 (seven years ago) link

what makes jia so difficult to translate? i am hopelessly monolingual so all of this is alien to me

adam, Wednesday, 7 September 2016 18:20 (seven years ago) link

combination of low language-- dialect/levity/local references -- + high -- classical references, admissions to poetry/opera etc. hard to get the tone right. sexuality/earthiness feels hard to bring into english.

dylannn, Thursday, 8 September 2016 09:18 (seven years ago) link

long books.
really require extensive footnotes top really get a lot of the layers/references. narrative mode (?) more similar to i dunno a 19th century epic or work of late ming/qing vernacular-- dissimilar from modern western novel in many ways.

dylannn, Thursday, 8 September 2016 09:20 (seven years ago) link

thanks, that's very interesting. i would welcome extensive footnotes but i suspect these are not exactly big-budget blockbuster productions.

adam, Thursday, 8 September 2016 12:02 (seven years ago) link

i typed "profanity" not "levity."

footnotes nearly always discouraged by editors.

dylannn, Thursday, 8 September 2016 12:41 (seven years ago) link

four months pass...

http://www.ugly-stone.com/shaanxi-opera/

dylannn, Wednesday, 1 February 2017 17:35 (seven years ago) link

two weeks pass...

sweet! had blanked on this revive but y1y4n just fwded me nick's email about the website + talking about an mla conference in ny early 2018 - you going?

cashed in a bunch of book vouchers to order in the gei fei & mirage on nyrb + shenzheners; friend home for xmas from chengdu gave some 90s diary-ish pop lit to read in the original but been a bit lazy w/it.

etc, Sunday, 19 February 2017 22:45 (seven years ago) link

maybe. any thoughts on the sample? it's tough to grind jpw into english.

i'm reading/translating dong xi right now, another bestseller unknown outside china-- decent writer, often hacky sometimes brilliant.

dylannn, Monday, 27 February 2017 05:08 (seven years ago) link

one year passes...

Half-way through this profile on chinese novelist Yan Lianke. What I love is the way the writer relates most episodes in this encounter to some aspect of Yan's satires of modern day China.

xyzzzz__, Thursday, 29 November 2018 22:54 (five years ago) link

it's a hell of a piece. i love scene with the former party secretary in the old town.
i think we discussed it on the rolling china thread. yan lianke occupies a weird position in the literary bureaucracy inside china but most view his overseas acclaim with jealousy.

XxxxxxxXxxxxxxxxXxxxx (dylannn), Saturday, 1 December 2018 15:47 (five years ago) link

Nice! Thank you.

👍

xyzzzz__, Tuesday, 16 July 2019 17:34 (four years ago) link

hey thanks.

https://www.newyorker.com/magazine/2019/06/24/liu-cixins-war-of-the-worlds i also want to recommend the jiayang fan liu cixin piece here if anyone missed it. i've mostly sat out liu cixin fever and this didn't encourage me to pick up the books.

XxxxxxxXxxxxxxxxXxxxx (dylannn), Tuesday, 16 July 2019 18:25 (four years ago) link

Yeah that's excellent I've just got "Ruined City" what would you recommend next?

jou're much too jung, girl (Noodle Vague), Tuesday, 16 July 2019 19:06 (four years ago) link

short answer: broken wings. happy dreams which you can get on amazon since they published it but nowhere else, more fun, trash pickers in xi'an. turbulence which grove put out in 2013, same translator, but hard to find. also earthen gate, part of a ruined city and white nights xi'an trilogy, great novel, translation lacking, but necessary if you want more ruined city vibes.

long answer: for 25 years while jia pingwa was at his most productive, nothing was translated. the author wasn't interested in moving the rights and there wasn't much interested in purchasing the rights. after ruined city came out, he was mostly cut off from the rest of the world and was basically blacklisted, and then after that, there was minimal interest from publishers in the west, so... you had turbulence in 1991, reissued by grove in 2003. it's an early novel, before ruined city, very different vibe. right after ruined city, five jia pingwa books suddenly make it into translation. jia was pushed by his people to make a go of it in english. most of the books are not very good. by next year, there will be eight jia pingwa novels in translation, since 2016, with seven different translators, through four different publishers, and there's been no real attempt at either quality control or promotion. jia is the most important chinese novelist of the last fifty years, read by hundreds of millions, but will probably never find much of a readership in english (french, swedish, spanish, much more hopeful).

so, after ruined city, there was carlos rojas' translation of the lantern bearer, which is a later novel, about a plucky female civil servant out in the countryside, but it's not very good, translated by an academic, riddled with strange errors (not like, quibbling about a translation errors, but errors in the english-language text), typos, and other problems. it was put out by a publisher called cn times, whose other books include mainly books about xi jinping, "china renaissance," "great power strategy," and also a book by a tampa cigar aficionado with recipes for cocktails that appear in pulp novels. then happy dreams released by amazoncrossing, which we discussed further up this thread. fun book! good translation! when the original came out in chinese in 2007, it was his most accessible and least dense book and reintroduced him to a new readership. it's about trash pickers in xi'an. definitely look this one up, if you can. after that, there was the broken wings translation, which i do think is very good. the cover design is shocking. (i hate the title, too. it was originally titled 极花 or "the pole flower" and translated as la flora extrema in spanish by its mexican publisher.)

there's also a translation of a much earlier book, put out this year, earthen gate, which is part of a trilogy of sorts with ruined city and white nights (untranslated). unfortunately, it came out on a small press who did no marketing. i tried to ask for a review copy, got turned down, offered to buy one, and they told me, "why bother reviewing it at all? we're not even selling it." it was done by two chinese translators, who did a surprisingly good job. although it's clearly the work of someone not a native speaker of english, it's idiosyncratic language is kind of a plus, if you can get into it. this follows ruined city pretty well, same setting, same concerns, about a village on the outskirts of xi'an (or xijing) which is being swallowed up by the city, local residents' attempts to have the village protected as "cultural heritage," basically turned into a museum, while other residents abandon ship and rush to make a living in urban xi'an. this is one of jia's best novels, not one of his best in translation, but i think it's worth checking out, if you want that ruined city vibe.

next year, there is a translation of jia's 2005 later period masterwork qinqiang coming, also through amazoncrossing, which should be okay! a thicc epic, clocking in at around half a million words, setting is a village in the late-1990s, slowly losing its vitality and identity, the city drawing away its young people... also master of songs another late rural novel is coming, too, often considered one of jia's most political novels, sweeping history of modern china-type novel. and possibly jia's cultural revolution novel ancient kiln.

XxxxxxxXxxxxxxxxXxxxx (dylannn), Tuesday, 16 July 2019 21:25 (four years ago) link

I was wondering about the different translators, that explains a lot

jou're much too jung, girl (Noodle Vague), Wednesday, 17 July 2019 08:44 (four years ago) link

four years pass...

This is a Chinese literature podcast. They have just wound it down at the 100th EP. The guy who ran it is doing a twitter thread on the EPs.

To mark the ending of the Translated Chinese Fiction Podcast, I thought I'd make a thread covering all 100 episodes. So here we go...https://t.co/aXNTl8CaC3

— Angus 「安安」 (@AngusLikesWords) February 10, 2024

xyzzzz__, Saturday, 10 February 2024 22:37 (two months ago) link


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.