The Count of Monte Cristo: Classic or Dud

Message Bookmarked
Bookmark Removed
Not all messages are displayed: show all messages (21 of them)

Well, she should be more interesting! What a strange life she's lived; and oddly enough, like the Count, she had (we're told) great leisure in which to educate herself and develop lady-like pursuits. In theory they would actually have lots in common, though of course for the Count much of his learning is strategic and for her it was to distract herself from her sad life.

Gorefest Frump (Doctor Casino), Monday, 13 July 2015 17:06 (four years ago) link

one year passes...

Doc, I just finished the unabridged Robin Buss translation from the 1990s - cannot recommend highly enough.

Love all the coincidences, leisurely deviations and info-dumps - they're just so ripe and fun. Mercedes certainly comes across well. Valentine and Morrel are wet but you root for for them.

Agree re: badassery. Surprised how insane and wonderful this was.

Chuck_Tatum, Monday, 19 September 2016 09:41 (three years ago) link

Cool, thanks!

Silence, followed by unintelligible stammering. (Doctor Casino), Monday, 19 September 2016 15:44 (three years ago) link

I always disliked how Monte Christo dropped Albert as soon as he exhausted his use.

The burrito of ennui (Alfred, Lord Sotosyn), Monday, 19 September 2016 15:47 (three years ago) link

Right, but that's the Count's personality, isn't it? He loves the Morrels, but almost drives them to suicide twice! He gives huge bribes to reprehensible randos, then leaves Mercedes almost nothing. It's the most interesting tension in the novel - does Dumas think he's the hero or not?

Chuck_Tatum, Monday, 19 September 2016 20:37 (three years ago) link

I even felt pretty bad for Villefort at the end.

Chuck_Tatum, Monday, 19 September 2016 20:44 (three years ago) link

one year passes...

Has anyone read a decent translation of The Three Musketeers? Richard Pevear's version seems to be the go-to these days, but it's full of clunk compared to the Robin Buss translations.

Chuck_Tatum, Monday, 9 October 2017 22:56 (two years ago) link

one year passes...

just finished volume 1 of this at the weekend having. first time.

read les mis last year and picked up this because french / similar size and was delighted to find that it's a similar time period, it's like a continuation almost.

also loving the fact that it's all plot and no (so far) 50 page digressions into nuns, or the battle of waterloo, or any of the other bits of les mis that read like wikipedia.

(this is the project gutenberg version btw, so probably an old translation (1888). but it reads fine)

> He loves the Morrels, but almost drives them to suicide...

yes, thought this was odd, the way he dragged out the gift. i guess it took time for the thing to be built but still...

> ...twice!

argh, SPOILERS 8)

koogs, Monday, 25 February 2019 18:11 (seven months ago) link

four months pass...

This is pretty niche but there's a fabulous (if typo-ridden and butt-ugly-covered) new translation of TWENTY YEARS AFTER on Amazon and I highly highly recommend it over all the other translations:

https://www.amazon.co.uk/Twenty-Years-After-Alexandre-Dumas-ebook/dp/B07NDMV5SQ/

Chuck_Tatum, Sunday, 7 July 2019 21:38 (three months ago) link

Is Amazon coagulating all the reviews again because this one is pretty damning

> Loved the story - read after The Three Musketeers. A really super sequel BUT it was not a great translation - words like "Zounds" littered throughout.

koogs, Monday, 8 July 2019 06:02 (three months ago) link

Yeah, that review’s not from the new translation.

Chuck_Tatum, Monday, 8 July 2019 21:45 (three months ago) link


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.