A Foreign Language Vocabulary Thread: In Which We Look For Things That Have A Different, Non-Cognate Name in English/French/Spanish/German.

Message Bookmarked
Bookmark Removed
Not all messages are displayed: show all messages (532 of them)

One more thing about city names is the München/Monaco correspondence, to the point where somebody meant to go to one but went to the other one.

And another good one from Italian, Nizza for Nice. How often have I wanted to post "Nizza otm"

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 20:57 (eleven years ago) link

Shqiperia-Albania too, and Hellas-Greece. What about cities, any of those?

Donostia/San Sebastian?

woof, Monday, 25 February 2013 21:02 (eleven years ago) link

Chennai/Madras was the only non-cognate candidate I could think of; but it appears it was named after one predecessor town, then was changed for nationalistic reasons to being named after a different predecessor town, so that doesn't work.

Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 21:02 (eleven years ago) link

Yes! Donostia is right.

Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 21:03 (eleven years ago) link

Dublin/Baile Atha Cliath is the same maybe? Except I believe Dublin translates as 'Blackpool', so not sure how it's acquired two quite separate names.

Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 21:05 (eleven years ago) link

English: prank
French: farce
Spanish: trastada
German: Streich
Italian: burla

^ this might not be 100% accurate b/c I cheated and used google translate & picked the most applicable synonyms. none of the synonyms listed appeared to be cognates.

:C (crüt), Monday, 25 February 2013 21:07 (eleven years ago) link

re: venga -- whoops, they would be different roots then. i looked it up -- it's used something like "come on"?

Philip Nunez, Monday, 25 February 2013 21:08 (eleven years ago) link

Don Ostia translates to San Sebastian in Basque.

citation needed (Steve Shasta), Monday, 25 February 2013 21:10 (eleven years ago) link

English: mushroom
French: champignon
German: pilz
Italian: fungo
Spanish: seta
Russian: grib

I *think* these are the most common names for mushrooms but there are so many variations (wild vs cultivated vs specific common varieties) I'm not sure.

Head Cheerleader, Homecoming Queen and part-time model (ShariVari), Monday, 25 February 2013 21:10 (eleven years ago) link

xp

ahh I see, did not check that.

would Swansea/Abertawe be another?

I feel like they should be numerous (but I'm ignorant) – like any small language group that has a big power next to it will produce them, bet there are a ton in the old Soviets.

woof, Monday, 25 February 2013 21:14 (eleven years ago) link

English: prank
French: farce
Spanish: trastada
German: Streich
Italian: burla

Hmm, are 'prank' and 'farce' too close in English to allow this? Not sure. Also, is 'burla' the root of 'burlesque'?

emil.y, Monday, 25 February 2013 21:14 (eleven years ago) link

this is kinda opposite this thread, but i blew my own mind a while ago learning that Jakob, James and Diego are all the same name

goole, Monday, 25 February 2013 21:15 (eleven years ago) link

Oh man, if you track all the versions of 'John' you get some far-out shit.

emil.y, Monday, 25 February 2013 21:16 (eleven years ago) link

there's a nena (of 99luftballoons) movie called "gib gas" that's supposed to mean "let 'er rip"
i don't know how to search for these in other languages without getting transliterations.

Philip Nunez, Monday, 25 February 2013 21:19 (eleven years ago) link

It's like the last time anyone thought up a new boy's name was 3000BC, until you started getting your Nikes and Adidases and so on (ha! and Adidas is from the Adrian root anyway)

Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 21:21 (eleven years ago) link

Touched on Jacob, James, Diego, Tiago thing here Does anyone here speak Portuguese?, where there is another handy link.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 21:23 (eleven years ago) link

xp

About one fifth of all males in the UK between 1800 and 1850 were christened John and the vast majority of the other men and boys around at the time were Joseph, James, Thomas or William.

http://www.lrb.co.uk/v32/n18/james-davidson/flat-nose-stocky-and-beautugly

woof, Monday, 25 February 2013 21:27 (eleven years ago) link

Still can't find any more exotic fruit names aside from "abacaxi" and for sure it is doubtful for that I will find any that would satisfy the original requirements of this thread. Sorry to imply this linguistic El Dorado that turns out not to exist, unregistered.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Tuesday, 26 February 2013 00:35 (eleven years ago) link

James, your first interpretation of my original question is correct.

Liz Phair Dinkum (Leee), Tuesday, 26 February 2013 04:06 (eleven years ago) link

english: caterpillar
spanish: oruga/gusano
french: chenille
german: Raupe/Raupenfahrzeug
italian: bruco
irish: bolb

gyac, Tuesday, 26 February 2013 11:56 (eleven years ago) link

Perhaps there are better things i could be doing in my lunch break than looking up central / eastern European names for the tadpole but it's really interesting:

Belarus: Apoloniki
Bulgaria: Popova Lizhichka
Croatia: Punoglavac
Czech Rep: Pulec
Germany: Kaulquappe
Hungary: Ebihal
Latvia: Kurkulis
Lithuania: Buožgalvis
Poland: Kijanka
Romania: Mormoloc
Russia: Golovastik
Ukraine: Gugolovok

Head Cheerleader, Homecoming Queen and part-time model (ShariVari), Tuesday, 26 February 2013 12:47 (eleven years ago) link

english: caterpillar
spanish: oruga/gusano
french: chenille
german: Raupe/Raupenfahrzeug
italian: bruco
irish: bolb

― gyac, Tuesday, February 26, 2013 6:56 AM (2 hours ago)


Thanks. I just realized that there is some discussion of the origin of the caterpillar names on the page unregistered linked when we were talking about butterfly: http://www.insects.org/ced4/etymology.html

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Tuesday, 26 February 2013 14:16 (eleven years ago) link

Lightning has a nice variety of roots, but plenty of cognates too:

English Lightning
German Blitz
French foudre/éclair
Spanish relámpago/rayo
Italian fulmine/lampo

I figured lightning and Blitz would eventually have the same Germanic or PIE root, but apparently not.

the girl from spirea x (f. hazel), Tuesday, 26 February 2013 14:57 (eleven years ago) link

And there goes that lamp again.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Tuesday, 26 February 2013 15:06 (eleven years ago) link

I can't let go of lamp.

the girl from spirea x (f. hazel), Tuesday, 26 February 2013 15:11 (eleven years ago) link

i like lampo

marc robot (seandalai), Tuesday, 26 February 2013 16:11 (eleven years ago) link

Iampo italiano

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Tuesday, 26 February 2013 17:15 (eleven years ago) link

RosemaryClooney.jpg

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Tuesday, 26 February 2013 17:15 (eleven years ago) link

I'm curious about any differences between foudre/éclair. Eclair seems to describe a flash of lightning, whereas foudre refers to lightning more generically and has a connotation of divine wrath. Interestingly, in the masculine, le foudre refers to the bundle of three lightning bolts Jupiter carries in hand.

Canaille help you (Michael White), Tuesday, 26 February 2013 18:14 (eleven years ago) link

Obviously not qualifying, but I have to admire that something as noble as a fart (cognate with German farzen) comes from PIE perd-, with the French (péter) and Spanish (peerse) cognate as well. Weirdly, though, Italian (scoreggiare) is the odd one out.

Liz Phair Dinkum (Leee), Wednesday, 27 February 2013 05:58 (eleven years ago) link

I was thinking of starting another thread with another challenge this weekend and posting some other stuff of interest, but I dunno, now that this topic has, um, stabilized and La Lechera has found her Twenty-Six Languages book, maybe we should repurpose, but not necessarily retitle, this thread as a Rolling Thread.

Johnny Too Borad (James Redd and the Blecchs), Saturday, 2 March 2013 01:24 (eleven years ago) link

i'll take requests -- but i already looked for lamp and it wasn't in there!

and that sounds like a gong-concert (La Lechera), Saturday, 2 March 2013 03:27 (eleven years ago) link

Well, that clears up where the English word "haversack" comes from at least.

the girl from spirea x (f. hazel), Saturday, 2 March 2013 06:54 (eleven years ago) link

and this is the song this thread makes me think of:

https://www.youtube.com/watch?v=99-7NTP7PM0

the girl from spirea x (f. hazel), Saturday, 2 March 2013 07:08 (eleven years ago) link

This morning wondering about words that clearly derive from another language but with different meanings, like "library" and "libraire." I guess that's going to be affected a lot by historical and cultural factors. Anyway, do these kinds of words have a name?

Liz Phair Dinkum (Leee), Sunday, 3 March 2013 20:18 (eleven years ago) link

False cognates? Embarrass/embarazada being the example that springs to mind.

and that sounds like a gong-concert (La Lechera), Sunday, 3 March 2013 20:40 (eleven years ago) link

False friends

A Yawning Chasm (Nasty, Brutish & Short), Sunday, 3 March 2013 21:17 (eleven years ago) link

Which are called by basically the same name across the board:
faux amis
falsos amigos
falsche Freunde

Johnny Too Borad (James Redd and the Blecchs), Sunday, 3 March 2013 22:17 (eleven years ago) link

strictly speaking, false friends and false cognates aren't exactly the same... two words that appear to have a shared etymology but do not are false cognates, such as English light and German blitz "lightning" for example. Two words that sound alike but have different meanings are false friends, and they usually are cognates (English molest and Spanish molestar "to bother") but don't have to be (English galena "lead sulfide" and Portuguese galinha "hen").

the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 4 March 2013 01:01 (eleven years ago) link

That reminds me of that embarrassing incident with the lead sulfide on my Portuguese holiday...

A Yawning Chasm (Nasty, Brutish & Short), Monday, 4 March 2013 13:53 (eleven years ago) link

Isn't that the name of a Fairport Convention album?

Johnny Too Borad (James Redd and the Blecchs), Monday, 4 March 2013 14:03 (eleven years ago) link

liege and lief are false cognates

the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 4 March 2013 14:14 (eleven years ago) link

I'm glad this thread made me dig out Partridge's Origins. Otherwise, I would have not made a connection (although it's totally obvs now that I think about it) between hymnal and hymen.

http://farm9.staticflickr.com/8248/8527358827_4213032133_c.jpg

and that sounds like a gong-concert (La Lechera), Monday, 4 March 2013 14:47 (eleven years ago) link

that's just a random page! there 971 others!

and that sounds like a gong-concert (La Lechera), Monday, 4 March 2013 14:47 (eleven years ago) link

Well, that clears up where the English word "haversack" comes from at least.

I'm pretty sure French got it from English

Canaille help you (Michael White), Monday, 4 March 2013 14:50 (eleven years ago) link

OED lists both the French havresac and German habersack as sources for the English, so it seems like things are not cut and dried.

the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 4 March 2013 15:17 (eleven years ago) link

The French seem to think they got it from German. Haber and haver for oats is common to both English and German, apparently.

Canaille help you (Michael White), Monday, 4 March 2013 16:04 (eleven years ago) link


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.