A Foreign Language Vocabulary Thread: In Which We Look For Things That Have A Different, Non-Cognate Name in English/French/Spanish/German.

Message Bookmarked
Bookmark Removed
Not all messages are displayed: show all messages (532 of them)

When I started the listthread

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 20:01 (eleven years ago) link

Looks like the French mare in cauchemare has the same meaning and origin... the French borrowed it from the Middle Dutch, which got it from the same Proto-Germanic word as Old English did.

the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 25 February 2013 20:03 (eleven years ago) link

So, fun cognates: nightmare and the Irish phantom queen from folklore called Morrígan, ultimately both derived from the Proto-Indo-European *mor- meaning (rolleyes) "malicious female spirit".

the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 25 February 2013 20:06 (eleven years ago) link

wizards of the coast you've led me astray yet again
http://magiccards.info/scans/en/5e/46.jpg

Philip Nunez, Monday, 25 February 2013 20:06 (eleven years ago) link

http://mrparsons.webspace.virginmedia.com/assets/images/KnightmareDL.jpg

tying all the loose threads together

Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 20:14 (eleven years ago) link

this might be more different languages describing something that isn't exactly the same thing but close enough that no one bothers to create a new word for it:

en: doughnut
fr: beignet
de: krapfen
es: buñuelo
it: ciambella

little iffy on bunelo/beignet

Philip Nunez, Monday, 25 February 2013 20:15 (eleven years ago) link

No, I only had the three I had when I started the list. I had thought about a few others but hadn't chased them down and then I forgot about them until somebody posted them here. This thread is the list!

ah, I see. I thought when you said there were a bunch of these for fruits, you meant you had some more in mind before you started this thread.

garfield drops some dank n' dirty dubz at 2am (unregistered), Monday, 25 February 2013 20:17 (eleven years ago) link

I really like when you get place names that change between languages - Moscow, Mosca, Moskva, etc - but are these ever non-cognates?

Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 20:19 (eleven years ago) link

we'd better start researching nouns in ye-ye song titles, because there seem to be a lot of those with non-cognate words in them. there's the two France Gall songs already mentioned, and there's this:

https://www.youtube.com/watch?v=2RW0UBXdMQw

garfield drops some dank n' dirty dubz at 2am (unregistered), Monday, 25 February 2013 20:19 (eleven years ago) link

I really like when you get place names that change between languages - Moscow, Mosca, Moskva, etc - but are these ever non-cognates?

― Ismael Klata, Monday, February 25, 2013 8:19 PM (2 minutes ago) Bookmark Flag Post Permalink

Yes! But I'm not sure this happens enough for the strictures of the thread. Best one (lifted directly from wiki):

in German the country is known as Deutschland, in Scandinavian languages as Tyskland, in French as Allemagne, in Polish as Niemcy, in Finnish as Saksa, and in Lithuanian as Vokietija.

emil.y, Monday, 25 February 2013 20:23 (eleven years ago) link

And obviously, Germany in English.

emil.y, Monday, 25 February 2013 20:24 (eleven years ago) link

my high school German teacher tried to convince my class that "German" literally meant "man with spear" (from the Germanic words "man" and ger"), but I think that's a false etymology.

garfield drops some dank n' dirty dubz at 2am (unregistered), Monday, 25 February 2013 20:26 (eleven years ago) link

The Alemans were a tribe as, obviously, were the Saxons. I believe Deutsch and Tysk are cognates (and related to tedesco).

Canaille help you (Michael White), Monday, 25 February 2013 20:27 (eleven years ago) link

There's Hungary-Magyarorszag and Suomi-Finland, as collectors of panini stickers will know. Extra point for those being Finland's two languages as well!

Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 20:27 (eleven years ago) link

The Franks were purportedly named for their axes.

Canaille help you (Michael White), Monday, 25 February 2013 20:28 (eleven years ago) link

Yeah, some of the words for Germany are cognates, but there are a large number of disparate roots that haven't been homogenised in modern languages. The wiki is pretty good for this: http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Germany

emil.y, Monday, 25 February 2013 20:28 (eleven years ago) link

Shqiperia-Albania too, and Hellas-Greece. What about cities, any of those?

Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 20:29 (eleven years ago) link

Michael! We've been waiting for you.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 20:32 (eleven years ago) link

English: deckchair
French: transat (from "transatlantique")
German: Liegestuhl
Spanish: tumbona
Russian: шезлонг ("chaise-longue")
Italian: sdraio

The problem with this one is that German "Deckstuhl" exists but as far as I can see it's used in the specific sense of a chair used on a ship's deck, but as far as I can see it's rarely used in the general sense of a folding chair used at the beach etc. Hence http://de.wikipedia.org/wiki/Liegestuhl says <<Der Liegestuhl war ursprünglich ein Deckstuhl für Reisende auf Linien- und Kreuzfahrtschiffen>> ("the Liegestuhl was originally a Deckstuhl for travellers on liners and cruise ships").

marc robot (seandalai), Monday, 25 February 2013 20:33 (eleven years ago) link

English: Go!!!
French: Allez!!!
Spanish: Venga!!!
German: Hopp!!!
Italian: Vai!!!

citation needed (Steve Shasta), Monday, 25 February 2013 20:34 (eleven years ago) link

The Venga Bus is coming!!!

emil.y, Monday, 25 February 2013 20:35 (eleven years ago) link

not to crash the Steve Vai/Vengaboys bus but aren't they from the same root?

Philip Nunez, Monday, 25 February 2013 20:47 (eleven years ago) link

As is 'allez', which is 'va' in singular

Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 20:49 (eleven years ago) link

Okay, I'm pretty sure those better versed in linguistics will point out synonyms here, but from very basic research I have:

English: yob
German: Halbstarke
French: loubard
Spanish: gamberro

As I say, words like this are problematic, because there are just so many interchangeable synonyms, dialect terms, etc. But I figure I might as well post it up seeing as I spent ten minutes looking at it.

emil.y, Monday, 25 February 2013 20:52 (eleven years ago) link

Also thought Venga meant come, not go

Fruit list was basically:
Vocabulary list in Portuguese instruction book
Poster in pizzeria on Northern Blvd with Latin American Spanish names for fruits that were possible sno-cone flavor mix-ins

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 20:53 (eleven years ago) link

One more thing about city names is the München/Monaco correspondence, to the point where somebody meant to go to one but went to the other one.

And another good one from Italian, Nizza for Nice. How often have I wanted to post "Nizza otm"

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 20:57 (eleven years ago) link

Shqiperia-Albania too, and Hellas-Greece. What about cities, any of those?

Donostia/San Sebastian?

woof, Monday, 25 February 2013 21:02 (eleven years ago) link

Chennai/Madras was the only non-cognate candidate I could think of; but it appears it was named after one predecessor town, then was changed for nationalistic reasons to being named after a different predecessor town, so that doesn't work.

Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 21:02 (eleven years ago) link

Yes! Donostia is right.

Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 21:03 (eleven years ago) link

Dublin/Baile Atha Cliath is the same maybe? Except I believe Dublin translates as 'Blackpool', so not sure how it's acquired two quite separate names.

Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 21:05 (eleven years ago) link

English: prank
French: farce
Spanish: trastada
German: Streich
Italian: burla

^ this might not be 100% accurate b/c I cheated and used google translate & picked the most applicable synonyms. none of the synonyms listed appeared to be cognates.

:C (crüt), Monday, 25 February 2013 21:07 (eleven years ago) link

re: venga -- whoops, they would be different roots then. i looked it up -- it's used something like "come on"?

Philip Nunez, Monday, 25 February 2013 21:08 (eleven years ago) link

Don Ostia translates to San Sebastian in Basque.

citation needed (Steve Shasta), Monday, 25 February 2013 21:10 (eleven years ago) link

English: mushroom
French: champignon
German: pilz
Italian: fungo
Spanish: seta
Russian: grib

I *think* these are the most common names for mushrooms but there are so many variations (wild vs cultivated vs specific common varieties) I'm not sure.

Head Cheerleader, Homecoming Queen and part-time model (ShariVari), Monday, 25 February 2013 21:10 (eleven years ago) link

xp

ahh I see, did not check that.

would Swansea/Abertawe be another?

I feel like they should be numerous (but I'm ignorant) – like any small language group that has a big power next to it will produce them, bet there are a ton in the old Soviets.

woof, Monday, 25 February 2013 21:14 (eleven years ago) link

English: prank
French: farce
Spanish: trastada
German: Streich
Italian: burla

Hmm, are 'prank' and 'farce' too close in English to allow this? Not sure. Also, is 'burla' the root of 'burlesque'?

emil.y, Monday, 25 February 2013 21:14 (eleven years ago) link

this is kinda opposite this thread, but i blew my own mind a while ago learning that Jakob, James and Diego are all the same name

goole, Monday, 25 February 2013 21:15 (eleven years ago) link

Oh man, if you track all the versions of 'John' you get some far-out shit.

emil.y, Monday, 25 February 2013 21:16 (eleven years ago) link

there's a nena (of 99luftballoons) movie called "gib gas" that's supposed to mean "let 'er rip"
i don't know how to search for these in other languages without getting transliterations.

Philip Nunez, Monday, 25 February 2013 21:19 (eleven years ago) link

It's like the last time anyone thought up a new boy's name was 3000BC, until you started getting your Nikes and Adidases and so on (ha! and Adidas is from the Adrian root anyway)

Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 21:21 (eleven years ago) link

Touched on Jacob, James, Diego, Tiago thing here Does anyone here speak Portuguese?, where there is another handy link.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 21:23 (eleven years ago) link

xp

About one fifth of all males in the UK between 1800 and 1850 were christened John and the vast majority of the other men and boys around at the time were Joseph, James, Thomas or William.

http://www.lrb.co.uk/v32/n18/james-davidson/flat-nose-stocky-and-beautugly

woof, Monday, 25 February 2013 21:27 (eleven years ago) link

Still can't find any more exotic fruit names aside from "abacaxi" and for sure it is doubtful for that I will find any that would satisfy the original requirements of this thread. Sorry to imply this linguistic El Dorado that turns out not to exist, unregistered.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Tuesday, 26 February 2013 00:35 (eleven years ago) link

James, your first interpretation of my original question is correct.

Liz Phair Dinkum (Leee), Tuesday, 26 February 2013 04:06 (eleven years ago) link

english: caterpillar
spanish: oruga/gusano
french: chenille
german: Raupe/Raupenfahrzeug
italian: bruco
irish: bolb

gyac, Tuesday, 26 February 2013 11:56 (eleven years ago) link

Perhaps there are better things i could be doing in my lunch break than looking up central / eastern European names for the tadpole but it's really interesting:

Belarus: Apoloniki
Bulgaria: Popova Lizhichka
Croatia: Punoglavac
Czech Rep: Pulec
Germany: Kaulquappe
Hungary: Ebihal
Latvia: Kurkulis
Lithuania: Buožgalvis
Poland: Kijanka
Romania: Mormoloc
Russia: Golovastik
Ukraine: Gugolovok

Head Cheerleader, Homecoming Queen and part-time model (ShariVari), Tuesday, 26 February 2013 12:47 (eleven years ago) link

english: caterpillar
spanish: oruga/gusano
french: chenille
german: Raupe/Raupenfahrzeug
italian: bruco
irish: bolb

― gyac, Tuesday, February 26, 2013 6:56 AM (2 hours ago)


Thanks. I just realized that there is some discussion of the origin of the caterpillar names on the page unregistered linked when we were talking about butterfly: http://www.insects.org/ced4/etymology.html

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Tuesday, 26 February 2013 14:16 (eleven years ago) link

Lightning has a nice variety of roots, but plenty of cognates too:

English Lightning
German Blitz
French foudre/éclair
Spanish relámpago/rayo
Italian fulmine/lampo

I figured lightning and Blitz would eventually have the same Germanic or PIE root, but apparently not.

the girl from spirea x (f. hazel), Tuesday, 26 February 2013 14:57 (eleven years ago) link

And there goes that lamp again.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Tuesday, 26 February 2013 15:06 (eleven years ago) link


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.