When I started the listthread
― Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 20:01 (eleven years ago) link
Looks like the French mare in cauchemare has the same meaning and origin... the French borrowed it from the Middle Dutch, which got it from the same Proto-Germanic word as Old English did.
― the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 25 February 2013 20:03 (eleven years ago) link
So, fun cognates: nightmare and the Irish phantom queen from folklore called Morrígan, ultimately both derived from the Proto-Indo-European *mor- meaning (rolleyes) "malicious female spirit".
― the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 25 February 2013 20:06 (eleven years ago) link
wizards of the coast you've led me astray yet againhttp://magiccards.info/scans/en/5e/46.jpg
― Philip Nunez, Monday, 25 February 2013 20:06 (eleven years ago) link
http://mrparsons.webspace.virginmedia.com/assets/images/KnightmareDL.jpg
tying all the loose threads together
― Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 20:14 (eleven years ago) link
this might be more different languages describing something that isn't exactly the same thing but close enough that no one bothers to create a new word for it:
en: doughnutfr: beignetde: krapfenes: buñueloit: ciambella
little iffy on bunelo/beignet
― Philip Nunez, Monday, 25 February 2013 20:15 (eleven years ago) link
No, I only had the three I had when I started the list. I had thought about a few others but hadn't chased them down and then I forgot about them until somebody posted them here. This thread is the list!
ah, I see. I thought when you said there were a bunch of these for fruits, you meant you had some more in mind before you started this thread.
― garfield drops some dank n' dirty dubz at 2am (unregistered), Monday, 25 February 2013 20:17 (eleven years ago) link
I really like when you get place names that change between languages - Moscow, Mosca, Moskva, etc - but are these ever non-cognates?
― Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 20:19 (eleven years ago) link
we'd better start researching nouns in ye-ye song titles, because there seem to be a lot of those with non-cognate words in them. there's the two France Gall songs already mentioned, and there's this:
https://www.youtube.com/watch?v=2RW0UBXdMQw
― garfield drops some dank n' dirty dubz at 2am (unregistered), Monday, 25 February 2013 20:19 (eleven years ago) link
― Ismael Klata, Monday, February 25, 2013 8:19 PM (2 minutes ago) Bookmark Flag Post Permalink
Yes! But I'm not sure this happens enough for the strictures of the thread. Best one (lifted directly from wiki):
in German the country is known as Deutschland, in Scandinavian languages as Tyskland, in French as Allemagne, in Polish as Niemcy, in Finnish as Saksa, and in Lithuanian as Vokietija.
― emil.y, Monday, 25 February 2013 20:23 (eleven years ago) link
And obviously, Germany in English.
― emil.y, Monday, 25 February 2013 20:24 (eleven years ago) link
my high school German teacher tried to convince my class that "German" literally meant "man with spear" (from the Germanic words "man" and ger"), but I think that's a false etymology.
― garfield drops some dank n' dirty dubz at 2am (unregistered), Monday, 25 February 2013 20:26 (eleven years ago) link
The Alemans were a tribe as, obviously, were the Saxons. I believe Deutsch and Tysk are cognates (and related to tedesco).
― Canaille help you (Michael White), Monday, 25 February 2013 20:27 (eleven years ago) link
There's Hungary-Magyarorszag and Suomi-Finland, as collectors of panini stickers will know. Extra point for those being Finland's two languages as well!
― Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 20:27 (eleven years ago) link
The Franks were purportedly named for their axes.
― Canaille help you (Michael White), Monday, 25 February 2013 20:28 (eleven years ago) link
Yeah, some of the words for Germany are cognates, but there are a large number of disparate roots that haven't been homogenised in modern languages. The wiki is pretty good for this: http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Germany
― emil.y, Monday, 25 February 2013 20:28 (eleven years ago) link
Shqiperia-Albania too, and Hellas-Greece. What about cities, any of those?
― Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 20:29 (eleven years ago) link
Michael! We've been waiting for you.
― Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 20:32 (eleven years ago) link
English: deckchairFrench: transat (from "transatlantique")German: LiegestuhlSpanish: tumbonaRussian: шезлонг ("chaise-longue")Italian: sdraio
The problem with this one is that German "Deckstuhl" exists but as far as I can see it's used in the specific sense of a chair used on a ship's deck, but as far as I can see it's rarely used in the general sense of a folding chair used at the beach etc. Hence http://de.wikipedia.org/wiki/Liegestuhl says <<Der Liegestuhl war ursprünglich ein Deckstuhl für Reisende auf Linien- und Kreuzfahrtschiffen>> ("the Liegestuhl was originally a Deckstuhl for travellers on liners and cruise ships").
― marc robot (seandalai), Monday, 25 February 2013 20:33 (eleven years ago) link
English: Go!!!French: Allez!!!Spanish: Venga!!!German: Hopp!!!Italian: Vai!!!
― citation needed (Steve Shasta), Monday, 25 February 2013 20:34 (eleven years ago) link
The Venga Bus is coming!!!
― emil.y, Monday, 25 February 2013 20:35 (eleven years ago) link
https://www.youtube.com/watch?v=t2MftBoioIM&feature=youtube_gdata_player
― Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 20:46 (eleven years ago) link
not to crash the Steve Vai/Vengaboys bus but aren't they from the same root?
― Philip Nunez, Monday, 25 February 2013 20:47 (eleven years ago) link
As is 'allez', which is 'va' in singular
― Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 20:49 (eleven years ago) link
Okay, I'm pretty sure those better versed in linguistics will point out synonyms here, but from very basic research I have:
English: yobGerman: HalbstarkeFrench: loubardSpanish: gamberro
As I say, words like this are problematic, because there are just so many interchangeable synonyms, dialect terms, etc. But I figure I might as well post it up seeing as I spent ten minutes looking at it.
― emil.y, Monday, 25 February 2013 20:52 (eleven years ago) link
Also thought Venga meant come, not go
Fruit list was basically:Vocabulary list in Portuguese instruction bookPoster in pizzeria on Northern Blvd with Latin American Spanish names for fruits that were possible sno-cone flavor mix-ins
― Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 20:53 (eleven years ago) link
One more thing about city names is the München/Monaco correspondence, to the point where somebody meant to go to one but went to the other one.
And another good one from Italian, Nizza for Nice. How often have I wanted to post "Nizza otm"
― Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 20:57 (eleven years ago) link
Donostia/San Sebastian?
― woof, Monday, 25 February 2013 21:02 (eleven years ago) link
Chennai/Madras was the only non-cognate candidate I could think of; but it appears it was named after one predecessor town, then was changed for nationalistic reasons to being named after a different predecessor town, so that doesn't work.
― Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 21:02 (eleven years ago) link
Yes! Donostia is right.
― Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 21:03 (eleven years ago) link
Dublin/Baile Atha Cliath is the same maybe? Except I believe Dublin translates as 'Blackpool', so not sure how it's acquired two quite separate names.
― Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 21:05 (eleven years ago) link
English: prankFrench: farceSpanish: trastadaGerman: StreichItalian: burla
^ this might not be 100% accurate b/c I cheated and used google translate & picked the most applicable synonyms. none of the synonyms listed appeared to be cognates.
― :C (crüt), Monday, 25 February 2013 21:07 (eleven years ago) link
re: venga -- whoops, they would be different roots then. i looked it up -- it's used something like "come on"?
― Philip Nunez, Monday, 25 February 2013 21:08 (eleven years ago) link
Don Ostia translates to San Sebastian in Basque.
― citation needed (Steve Shasta), Monday, 25 February 2013 21:10 (eleven years ago) link
English: mushroomFrench: champignonGerman: pilzItalian: fungoSpanish: setaRussian: grib
I *think* these are the most common names for mushrooms but there are so many variations (wild vs cultivated vs specific common varieties) I'm not sure.
― Head Cheerleader, Homecoming Queen and part-time model (ShariVari), Monday, 25 February 2013 21:10 (eleven years ago) link
xp
ahh I see, did not check that.
would Swansea/Abertawe be another?
I feel like they should be numerous (but I'm ignorant) – like any small language group that has a big power next to it will produce them, bet there are a ton in the old Soviets.
― woof, Monday, 25 February 2013 21:14 (eleven years ago) link
Hmm, are 'prank' and 'farce' too close in English to allow this? Not sure. Also, is 'burla' the root of 'burlesque'?
― emil.y, Monday, 25 February 2013 21:14 (eleven years ago) link
this is kinda opposite this thread, but i blew my own mind a while ago learning that Jakob, James and Diego are all the same name
― goole, Monday, 25 February 2013 21:15 (eleven years ago) link
Oh man, if you track all the versions of 'John' you get some far-out shit.
― emil.y, Monday, 25 February 2013 21:16 (eleven years ago) link
there's a nena (of 99luftballoons) movie called "gib gas" that's supposed to mean "let 'er rip" i don't know how to search for these in other languages without getting transliterations.
― Philip Nunez, Monday, 25 February 2013 21:19 (eleven years ago) link
It's like the last time anyone thought up a new boy's name was 3000BC, until you started getting your Nikes and Adidases and so on (ha! and Adidas is from the Adrian root anyway)
― Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 21:21 (eleven years ago) link
Touched on Jacob, James, Diego, Tiago thing here Does anyone here speak Portuguese?, where there is another handy link.
― Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 21:23 (eleven years ago) link
About one fifth of all males in the UK between 1800 and 1850 were christened John and the vast majority of the other men and boys around at the time were Joseph, James, Thomas or William.
http://www.lrb.co.uk/v32/n18/james-davidson/flat-nose-stocky-and-beautugly
― woof, Monday, 25 February 2013 21:27 (eleven years ago) link
Still can't find any more exotic fruit names aside from "abacaxi" and for sure it is doubtful for that I will find any that would satisfy the original requirements of this thread. Sorry to imply this linguistic El Dorado that turns out not to exist, unregistered.
― Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Tuesday, 26 February 2013 00:35 (eleven years ago) link
James, your first interpretation of my original question is correct.
― Liz Phair Dinkum (Leee), Tuesday, 26 February 2013 04:06 (eleven years ago) link
english: caterpillarspanish: oruga/gusanofrench: chenille german: Raupe/Raupenfahrzeugitalian: brucoirish: bolb
― gyac, Tuesday, 26 February 2013 11:56 (eleven years ago) link
Perhaps there are better things i could be doing in my lunch break than looking up central / eastern European names for the tadpole but it's really interesting:
Belarus: ApolonikiBulgaria: Popova LizhichkaCroatia: PunoglavacCzech Rep: PulecGermany: KaulquappeHungary: EbihalLatvia: KurkulisLithuania: BuožgalvisPoland: KijankaRomania: MormolocRussia: GolovastikUkraine: Gugolovok
― Head Cheerleader, Homecoming Queen and part-time model (ShariVari), Tuesday, 26 February 2013 12:47 (eleven years ago) link
english: caterpillarspanish: oruga/gusanofrench: chenillegerman: Raupe/Raupenfahrzeugitalian: brucoirish: bolb― gyac, Tuesday, February 26, 2013 6:56 AM (2 hours ago)
― gyac, Tuesday, February 26, 2013 6:56 AM (2 hours ago)
― Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Tuesday, 26 February 2013 14:16 (eleven years ago) link
Lightning has a nice variety of roots, but plenty of cognates too:
English LightningGerman BlitzFrench foudre/éclairSpanish relámpago/rayoItalian fulmine/lampo
I figured lightning and Blitz would eventually have the same Germanic or PIE root, but apparently not.
― the girl from spirea x (f. hazel), Tuesday, 26 February 2013 14:57 (eleven years ago) link
And there goes that lamp again.
― Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Tuesday, 26 February 2013 15:06 (eleven years ago) link