A Foreign Language Vocabulary Thread: In Which We Look For Things That Have A Different, Non-Cognate Name in English/French/Spanish/German.

Message Bookmarked
Bookmark Removed
Not all messages are displayed: show all messages (532 of them)

In here it's still the most common way to mark a toilet.

Tuomas, Monday, 25 February 2013 14:07 (eleven years ago) link

I call it the necessary room.

the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 25 February 2013 14:09 (eleven years ago) link

Another example of odd use of English terms: in Finland, collarless sweaters made of thick fabric (except wool) are often called "college shirts" ("college-paita"). For proof:

https://www.google.fi/search?hl=fi&site=imghp&tbm=isch&source=hp&biw=1361&bih=872&q=gollege-paita

I'm not sure what's the origin for that.

Tuomas, Monday, 25 February 2013 14:12 (eleven years ago) link

Actually thought about starting a thread about things like the German "Handy" but figured it would be all downhill from there, and mostly stuff from Japanese so thanks for proving me wrong. In any case we should probably just use this thread.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 14:21 (eleven years ago) link

Only sort of related, but it really interests me when a group of words has sort of different boundaries of meaning in different languages.

Like, in Danish and English To Float and At Flyde is the same verb. But when it is sorta adjectivised: 'is Floating' / 'er Flydende', the Danish word kan both mean something that is floating, and something that is liquid, like water. The word Liquid is like the word Likvid, which mainly has meaning in economic terms. And Liquid can be nounified, 'A Liquid', but that would be 'En Væske' in Danish. And Væske can be verbified and adjectified again: 'at Væske' 'et Væskende' but that is used when wounds become disgusting and start dripping liquid.

Anyhow, it fascinates me...

Frederik B, Monday, 25 February 2013 14:22 (eleven years ago) link

Just now remembered a popular favorite "un smoking" in which the French took the term from English and dropped the word "jacket."

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 14:24 (eleven years ago) link

If i could find my copy of this book, i could just take pictures of the pages and post them instead of typing typing typing

http://ecx.images-amazon.com/images/I/51xz%2B38mm8L._SL500_SS500_.jpg

and that sounds like a gong-concert (La Lechera), Monday, 25 February 2013 14:27 (eleven years ago) link

haha, yeah, I am wanting to get home and go through

http://ecx.images-amazon.com/images/I/41QQQEJ9VZL._SL500_AA300_.jpg

woof, Monday, 25 February 2013 14:33 (eleven years ago) link

does anyone else have that book? it's apparently not very tough to get ($0.01 price point) and it's one of my favorites! so many differently shaped words. it's like a picture book for words where you can think about what they mean or not, you can just browse them and think about their various distinctive features.

this is a lovely thread btw, nice work (if, as fh has stated, on a little shaky ground re: semantic shift -- but who cares, not me)

and that sounds like a gong-concert (La Lechera), Monday, 25 February 2013 14:41 (eleven years ago) link

That thing must be like a brick/ladrillo/Backstein, La Lechera, how could you misplace it? I guess it must be very concise indeed.

And thanks. I think we might be winging it a bit, but we can leave it to the big boys to vet them later for their official certification.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 14:43 (eleven years ago) link

Only sort of related, but it really interests me when a group of words has sort of different boundaries of meaning in different languages.

Me too. Also interesting when this doesn't happen. Don't have time to look it up right now but it has always surprised me the word for *summit* has at least the same two meanings of "big meeting" and "top of the mountain" despite being ... Hey wait a minute...

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 14:47 (eleven years ago) link

I always put it back somewhere "safe" but it changes every time, so I can never remember where I put it! I'm gonna look in a couple other places.

My other favorite dictionary is Eric Partridge's Dictionary of Slang (this is the edition i have) http://ecx.images-amazon.com/images/I/51yqLQO2E%2BL._AA160_.jpg

and I also have his Gentle Art of Lexicography and Origins, all very enjoyable if you like that sort of thing.

and that sounds like a gong-concert (La Lechera), Monday, 25 February 2013 14:49 (eleven years ago) link

love partridge, keep his Dictionary of the Underworld by the loo.

woof, Monday, 25 February 2013 14:50 (eleven years ago) link

So this doesn't quite work because of - surprise- English and French
En: the summit
Fr; le sommet
De: der Gipfel
Es: el colmo

Also points off for Latin-derived cognate with the Spanish, "culmination"

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 15:01 (eleven years ago) link

wait, el colmo is not right, it's la cumbre.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 15:04 (eleven years ago) link

Also I feel there's no better place to put this thought, but speaking of cognates every time someone on the radio says "sequestration" I not only see it with a c, but I think about hostage holding/kidnapping. Interesting choice of words, political strategists.

and that sounds like a gong-concert (La Lechera), Monday, 25 February 2013 15:07 (eleven years ago) link

"Fjäril" is Swedish, in Finnish "butterfly" is "perhonen

My bad. I misread something in the Svenska Akademiens ordbok. Looks like "Fjäril"actually is a Swedish compound meaning "mountain wing." Maybe only Finnish word in Swedish is "pojka."

Never thought this thread would hit 200 posts.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 15:24 (eleven years ago) link

How do you people even do this?

― Margaret Vegemite Sanger (Leee), Sunday, February 24, 2013 11:11 PM


Starting to think I misunderstood when you first posted and that you really meant "how do they check the etymologies?"

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 15:27 (eleven years ago) link

This thread is ILX's Puppy Bowl counterprogramming to OSCARS 2013.

― Plasmon, Monday, February 25, 2013 1:21 AM (9 hours ago)


Also forgot to say lol at this.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 15:27 (eleven years ago) link

many xps remind me that the swedish word for "corduroy" is "manchester".

thomasintrouble, Monday, 25 February 2013 15:45 (eleven years ago) link

Woah, superb! Corduroy United.

Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 15:51 (eleven years ago) link

My name is Sam Tyler. I went to Stockholm on vacation, put on some corduroys, and now I'm back in 1973.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 15:58 (eleven years ago) link

re: false friends

I had an Italian student (learning English) in a class once who was asked 'what would you do if you found a spider in your bath?' and he just looked as if the questions was completely insane and kept saying 'but this is impossible!'. It took quite a while to work out that 'spider' appears to mean some kind of sports car in Italy.

A Yawning Chasm (Nasty, Brutish & Short), Monday, 25 February 2013 16:28 (eleven years ago) link

JamesDeanCarCrash.jpg

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 16:32 (eleven years ago) link

I was gonna say, was this 1964 or something? What an antiquated sounding anedote! I remember my parents joking about the Nova in Mexico to similar effect.

and that sounds like a gong-concert (La Lechera), Monday, 25 February 2013 16:39 (eleven years ago) link

I would prefer the ensuing confusion had he said "I would break down the bathroom wall to have it lifted out, then I would ride it past the cafés where the pretty girls sit, and maybe the next day I would sell it for a lot of money"

susuwatari teenage riot (a passing spacecadet), Monday, 25 February 2013 16:41 (eleven years ago) link

English: kite (toy)
French: cerf-volant
Spanish: cometa
German: Drachen
Italian: aquilone

Etymonline says the English word comes from the bird kite ((Milvus ictinus), derived from Old English cyta "kind of hawk," probably imitative of its cries (cf. Old English ciegan "to call," German Kauz "screech owl").

the French word comes from the Occitan "sèrp-volanta" (flying serpent). it's apparently unrelated to "cerf", the French word for deer. "cerf-volant" also means "stag beetle" in French and comes from the beetle's ability to fly and the resemblance of its mandibles to deer antlers.

the Spanish word, unsurprisingly, means "comet", and comes from the Greek "kometes" (literally "long-haired").

the German word is a form of "Drache" (dragon).

the Italian word comes from "aquila" ("eagle" in Italian and Latin). but "aquilone" also means "north wind" (from the Latin "aquilonis").

kites were introduced to Europe from China, so I wonder if the French and German terms originally referred to Chinese kites in the shape of dragons or just to the dragon as a symbol of Chinese culture.

the bird "kite" doesn't belong in this thread, but here it is in five languages:

English: kite
French: milan
Spanish: milano
German: Milan
Italian: nibbio

the French, Spanish, German, and Italian words come from the Latin "milvinus" (a form of "milvus", which refers to the bird). "milvinae" in scientific terms is a subfamily of the kite. the word is unrelated to the Italian city

garfield drops some dank n' dirty dubz at 2am (unregistered), Monday, 25 February 2013 17:09 (eleven years ago) link

the English word comes from the bird kite ((Milvus ictinus)

correction: "Milvus inctinus" seems to be an outdated term for the common European kite. In general the word "kite" refers to a number of species of birds from the family Accipitridae. I don't know what species the common terms originally referred to.

garfield drops some dank n' dirty dubz at 2am (unregistered), Monday, 25 February 2013 17:17 (eleven years ago) link

Nice. Had forgotten about "kite." I knew "cometa" and "Drachen" but never came across the French term. Also, this one is analogous to the chess piece in that it is the name of a thing that expresses how it is like four or five different types of other things.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 18:38 (eleven years ago) link

A similar word is "ananas", which is the same in pretty much all the European languages, except in English, where they apparently were like, "that looks like an apple with pines, that's what we call it!"

Another interesting thing about this is that in Brazil they have a different word for it which presumably comes from, um, an indigenous South American language, "abacaxi." From Tupi, I see.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 18:58 (eleven years ago) link

Meant to say that there a bunch of these for fruits, but I can't recall any offhand.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 18:59 (eleven years ago) link

"Lamp" seems to be one of the most consistent words in the Indo-European language family, save the Indo-Iranian branch. Across hundreds of languages, it's pretty much lamp all the way down... lamp, lampa, lampi, lampo, lampada, lamba... even Sardinian and Basque!

the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 25 February 2013 19:00 (eleven years ago) link

Cold lampin' with f. hazel

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 19:04 (eleven years ago) link

do you have a whole list of these, JRB? I'd be interested in seeing it.

garfield drops some dank n' dirty dubz at 2am (unregistered), Monday, 25 February 2013 19:43 (eleven years ago) link

i was looking up cauchemare and apparently the mar part means spirit, but that doesn't make sense since it's a horse. is it a pun, then? so if nightmare in english comes from horse but cauchemare in french comes from spirit, then maybe it could slide in?

Philip Nunez, Monday, 25 February 2013 19:53 (eleven years ago) link

The mare in the English nightmare does not come from horse... it's an old English word meaning "evil spirit" in particular one that sits on you while you sleep, preventing you from breathing.

the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 25 February 2013 19:58 (eleven years ago) link

(xp)
No, I only had the three I had when I started the list. I had thought about a few others but hadn't chased them down and then I forgot about them until somebody posted them here. This thread is the list!

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 19:59 (eleven years ago) link

Maybe it's a seahorse spirit?

emil.y, Monday, 25 February 2013 19:59 (eleven years ago) link

I thought it might have come from the sea.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 20:00 (eleven years ago) link

When I started the listthread

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 20:01 (eleven years ago) link

Looks like the French mare in cauchemare has the same meaning and origin... the French borrowed it from the Middle Dutch, which got it from the same Proto-Germanic word as Old English did.

the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 25 February 2013 20:03 (eleven years ago) link

So, fun cognates: nightmare and the Irish phantom queen from folklore called Morrígan, ultimately both derived from the Proto-Indo-European *mor- meaning (rolleyes) "malicious female spirit".

the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 25 February 2013 20:06 (eleven years ago) link

wizards of the coast you've led me astray yet again
http://magiccards.info/scans/en/5e/46.jpg

Philip Nunez, Monday, 25 February 2013 20:06 (eleven years ago) link

http://mrparsons.webspace.virginmedia.com/assets/images/KnightmareDL.jpg

tying all the loose threads together

Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 20:14 (eleven years ago) link

this might be more different languages describing something that isn't exactly the same thing but close enough that no one bothers to create a new word for it:

en: doughnut
fr: beignet
de: krapfen
es: buñuelo
it: ciambella

little iffy on bunelo/beignet

Philip Nunez, Monday, 25 February 2013 20:15 (eleven years ago) link

No, I only had the three I had when I started the list. I had thought about a few others but hadn't chased them down and then I forgot about them until somebody posted them here. This thread is the list!

ah, I see. I thought when you said there were a bunch of these for fruits, you meant you had some more in mind before you started this thread.

garfield drops some dank n' dirty dubz at 2am (unregistered), Monday, 25 February 2013 20:17 (eleven years ago) link

I really like when you get place names that change between languages - Moscow, Mosca, Moskva, etc - but are these ever non-cognates?

Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 20:19 (eleven years ago) link

we'd better start researching nouns in ye-ye song titles, because there seem to be a lot of those with non-cognate words in them. there's the two France Gall songs already mentioned, and there's this:

https://www.youtube.com/watch?v=2RW0UBXdMQw

garfield drops some dank n' dirty dubz at 2am (unregistered), Monday, 25 February 2013 20:19 (eleven years ago) link

I really like when you get place names that change between languages - Moscow, Mosca, Moskva, etc - but are these ever non-cognates?

― Ismael Klata, Monday, February 25, 2013 8:19 PM (2 minutes ago) Bookmark Flag Post Permalink

Yes! But I'm not sure this happens enough for the strictures of the thread. Best one (lifted directly from wiki):

in German the country is known as Deutschland, in Scandinavian languages as Tyskland, in French as Allemagne, in Polish as Niemcy, in Finnish as Saksa, and in Lithuanian as Vokietija.

emil.y, Monday, 25 February 2013 20:23 (eleven years ago) link

And obviously, Germany in English.

emil.y, Monday, 25 February 2013 20:24 (eleven years ago) link


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.