A Foreign Language Vocabulary Thread: In Which We Look For Things That Have A Different, Non-Cognate Name in English/French/Spanish/German.

Message Bookmarked
Bookmark Removed
Not all messages are displayed: show all messages (532 of them)

You've got a good chance of finding non-cognate English and German words with similar meaning due to English wandering quite far, but Spanish/French/Italian is always going to present a big danger... they're almost always related!

That said...
English glasses
Spanish anteojos
French lunettes
German Brille
Italian occhiali

the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 25 February 2013 03:59 (eleven years ago) link

I guess you could sub in Spanish gafas, since ojo and occhi are cognates.

the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 25 February 2013 04:08 (eleven years ago) link

How do you people even do this?

Margaret Vegemite Sanger (Leee), Monday, 25 February 2013 04:11 (eleven years ago) link

That's why I made Italian optional to give us a fighting chance with the Romance languages. Otherwise occhiali and anteojos would have got you. Although you could have swapped in gafas. (xp!)

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 04:13 (eleven years ago) link

Oh, Wiktionary is a big grip, xpost to myself.

Liz Phair Dinkum (Leee), Monday, 25 February 2013 04:22 (eleven years ago) link

Uh, help, not grip.

Liz Phair Dinkum (Leee), Monday, 25 February 2013 04:22 (eleven years ago) link

This is the best thread, very Language Log / Hat.

wood
bois (French)
legno (Italian)
madera (Spanish)
Holz (German)

Plasmon, Monday, 25 February 2013 04:24 (eleven years ago) link

En: the leg
Fr: la jambe
Sp: la pierna
Ge: das Bein

Good thing Italian optional because
It: la gamba

Possible spoiler or marrer of perfection:
Latin word "perna" root of "la pierna" looks like it might be related to Latin word "pes" source of French word for foot "le pied"
Fact that "das Bein" etymologically related to the English word "bone," or so Ezekiel says.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 04:40 (eleven years ago) link

Speaking of logs:
English log
French rondin
Spanish leño
Italian ceppo
German Baumstamm (or... Log)

the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 25 February 2013 04:45 (eleven years ago) link

you figure something like "kneecap" could have shaken out a lot of different ways.

the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 25 February 2013 04:47 (eleven years ago) link

perna in Latin probably maps out to peroneal in English (Wikipedia says via Greek perone), no reason it should have anything to do with pied (Latin pes), anatomically easily distinguishable.

Plasmon, Monday, 25 February 2013 04:49 (eleven years ago) link

How do you people even do this?

― Margaret Vegemite Sanger (Leee), Sunday, February 24, 2013 11:11 PM (29 minutes ago)


Here's one way.
Study one foreign language in High School to some degree.
Study another in college.
Go on a trip and see if you can use one of these languages or fumble through a phrase book in another.
Study another language for work or take freebie intro lightweight extra course in grad school that the university offers for some reason.
See other people who have lived abroad and gotten really good at a few languages and try to emulate them somehow.
Buy teach yourself books/use modern online courses.
Realize you are only confusing yourself, spreading yourself too thin and that some of your skills are deteriorating instead of improving and languages are interfering with each other, Try to shore up your stronger languages. As part of this focus on what is common and what is different to minimize the interference. This last is what leads to this list.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 04:49 (eleven years ago) link

fh, I am starting to suspect you were coming up with strict rules as a way of stalling until you came up with some of your own;)

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 04:51 (eleven years ago) link

I looked for log b/c of mentioning Language Log. Google Translate has Log way more common than Baumstann in German.

Plasmon, Monday, 25 February 2013 04:53 (eleven years ago) link

Fuck, en
Foutre, fr
Ficken, de
Follar, es
Kneppe, da
Neuken, nl

Liz Phair Dinkum (Leee), Monday, 25 February 2013 04:53 (eleven years ago) link

Kill, en
Tuer, fr
Uccidere, it
Töte, de
Matar, es
Dræbe, da
Doden, nl

Liz Phair Dinkum (Leee), Monday, 25 February 2013 05:00 (eleven years ago) link

That's pretty good, but isn't the German one a noun but the others verbs? What's the German word, umbringen?

The other thing is that these languages are "foreign" but they are so much a part of Western Culture (Insert ironic/moronic square quotes, Gandhi citation if needed) - music/philosophy/President's Day Free Hulu Streaming Criterions,etc- that it ends up that you don't have to try as hard as you might think to be exposed to them.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 05:02 (eleven years ago) link

Still highly recommend this book which is all about what happens when people learn multiple languages http://www.babelnomore.com/.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 05:04 (eleven years ago) link

Sorry, töte should be töten for part of speech parallelism.

Liz Phair Dinkum (Leee), Monday, 25 February 2013 05:05 (eleven years ago) link

Though umbringen is better, since töten is cognate with doden <== fhazel rule.

Liz Phair Dinkum (Leee), Monday, 25 February 2013 05:07 (eleven years ago) link

See, I'm very interested in this, and it informs my choices and discussion here, I just don't follow you all the way into widening the synonyms until they're no longer synonyms. My boundaries are blurry, I'll accept, but it's a case of you know a shed when you see one, and you know when a shed is no longer a shed.

You can see the blurriness coming into play in the last few examples though... a word like wood with related term forest. In English both "forest" and "wooden material" can be collapsed into one word, wood while Spanish has madera and bosque which cannot be used interchangeably. But French has bois, a cognate of bosque, as an acceptable word for both "forest" and "wooden material". And English does have the word bosk meaning small forest. And the word material in English is a cognate of the Spanish word for wood.

As a native English speaker, you know what's a shed and what is not a shed, but once you say the thing the Spanish call a cobiertazo is a shed, that doesn't mean you know what's a cobiertazo and what isn't. They intersect, but they aren't necessarily congruent. That's going to affect what qualifies as a cognate, even in the stricter sense we're using for this game.

the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 25 February 2013 05:08 (eleven years ago) link

fh, I am starting to suspect you were coming up with strict rules as a way of stalling until you came up with some of your own;)

Heh... I had to let go of my stricter definition of non-cognate before I could really get into it :) I still think it would be quite a prize to find a five-language list of total non-cognates with very similar meanings! If there even are any.

the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 25 February 2013 05:10 (eleven years ago) link

Wow, never knew material was related to madera. Don't think that breaks it though. Although I have to admit I too thought there might be some confusion between "wood, that is still in the tree" and "wood, that is ready to be firewood" but couldn't work it out and I am tired and needing to go to sleep.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 05:12 (eleven years ago) link

Toad, en
Kröte, de
Crapaud, fr
Sapo, es
Rospo, it

Liz Phair Dinkum (Leee), Monday, 25 February 2013 05:13 (eleven years ago) link

So you are still not buying *Shark* and *Butterfly*? Because of Icelandic?

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 05:14 (eleven years ago) link

Are toad and Kröte not related then?

Funny thing about toad is trying to get Spanish speakers to sort out the mapping between toad and frog and rana and sapo. Finally had to resort to asking "which do Frenchmen eat and which did the Conquistadors lick and experience hallucinations?"

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 05:17 (eleven years ago) link

Wiktionary is cagey with the etymology, saying that in English it's unclear. :-P

Liz Phair Dinkum (Leee), Monday, 25 February 2013 05:18 (eleven years ago) link

Nah, I think shark is pretty solid! Icelandic has a cognate with the German word, but you never said anything about Icelandic!

the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 25 February 2013 05:20 (eleven years ago) link

WIth the cagey etymology toad is looking good. Leee, you are the Come From Behind Kid.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 05:21 (eleven years ago) link

LOL thanks James!

Liz Phair Dinkum (Leee), Monday, 25 February 2013 05:24 (eleven years ago) link

And thank you for this:

Behind, en
Hinter, de
Detrás, es
Derrière, fr
Bag, da
Achter, nl

Liz Phair Dinkum (Leee), Monday, 25 February 2013 05:29 (eleven years ago) link

Wait, can we swap in Italian and swap out French and Spanish respectively to make squirrel and bat work as quadruplets?

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 05:30 (eleven years ago) link

This thread/fil/faden/hilo/garn delivers.

Van Horn Street, Monday, 25 February 2013 05:35 (eleven years ago) link

Another interesting one that illustrates f hazel's point (unless I'm misunderstanding): potato (derived from Spanish batata), where the roots among Dutch, German, and French are not necessarily cognate, but they all translate literally to something like apple/tuber of the earth (aardappel, Kartoffel, pomme de terre).

but it's interesting that two distant languages both call it earth apples (pomme de terre (fr), aardappel (nl)), while the German Kartoffel goes straight to a Romance language (tartuficolo (it)).

Liz Phair Dinkum (Leee), Monday, 25 February 2013 06:02 (eleven years ago) link

i immediately looked up tuna to see if any languages transliterated to "chicken of the sea" and was verrrry disappointed.

Philip Nunez, Monday, 25 February 2013 06:10 (eleven years ago) link

the shark thing is solid but in French, even though it's not used as often you can say un squale, which is exactly like the Italian squalo.

Jibe, Monday, 25 February 2013 06:18 (eleven years ago) link

This thread is ILX's Puppy Bowl counterprogramming to OSCARS 2013.

Plasmon, Monday, 25 February 2013 06:21 (eleven years ago) link

Potato is a twice corrupted mangling of "batata" from Taino (indigenous Haitian/Caribbean language) which explains the lack of latin-ness en español.

But that is a small sweet potato, not what we think of when think of potatoes.

The large white potato was known in Quechua/ancient Incan as "papa",.. which is why in South America, they defer to papa rather than patata... they've been eating them for many millenniums longer than the rest of us.

Jersey Al (Albert R. Broccoli), Monday, 25 February 2013 06:47 (eleven years ago) link

Leider, squirrel ain't gonna work none, cos in DE it's das Eichhornchen. (the -chen suffix implies small/cute)
from die Eichen (the oaks), die Eichel (the acorn)
"Dichhornetwas" doesn't exist, Dickhornschaf is a bighorn sheep. ("thickhorn", literally translated).
Thus, it being "Das Eichhornhen" it's too close to the French & Dutch

:(

massaman gai, Monday, 25 February 2013 07:51 (eleven years ago) link

mist a "c" ther, din't i?

massaman gai, Monday, 25 February 2013 08:07 (eleven years ago) link

i think its funny that almost every language - european language - uses a variation of maiz for the word corn except english. even the dutch and german is from maiz and the word corn comes from germany (word for seed).

Sorry Scott, maize is totally a word in British English.

Just noise and screaming and no musical value at all. (Colonel Poo), Monday, 25 February 2013 08:24 (eleven years ago) link

Shark is actually pretty disparate... German and Icelandic words for shark are cognates (Haifisch and hákarl), but I can't chase down much else!

The Scandinavian languages all have Hai or Haj, i think, and the Russian (Akula) also comes from the same root. I like the speculation that Shark comes from a Mayan dialect.

Head Cheerleader, Homecoming Queen and part-time model (ShariVari), Monday, 25 February 2013 08:50 (eleven years ago) link

Leider, squirrel ain't gonna work none, cos in DE it's das Eichhornchen. (the -chen suffix implies small/cute)
from die Eichen (the oaks), die Eichel (the acorn) Thus, it being "Das Eichhornhen" it's too close to the French & Dutch

Well, only Dutch. The French écureuil comes from Old Latin sciurus which is borrowed from the Ancient Greek σκίουρος meaning... squirrel. Not related to the Germanic cognates. Middle English actually had the cognate aquerne with the German Eichhorn but squirrel borrowed from French replaced it.

the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 25 February 2013 08:58 (eleven years ago) link

I was going to say that squirrel and ecureuil would have the same root. I think 'éc...' from 'sc...' is a common thing in french - right now can only think of Écosse for Scotland (presumably the root there is whatever's the Latin form of Scozia) but I'm sure there are lots of others.

Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 09:06 (eleven years ago) link

École's another one (school)

Just noise and screaming and no musical value at all. (Colonel Poo), Monday, 25 February 2013 09:09 (eleven years ago) link

eichureuil

massaman gai, Monday, 25 February 2013 10:16 (eleven years ago) link

English - Lollipop
French - Sucette
German - Lutscher
Italian - Lecca-Lecca
Spanish - Piruli
Russian - Ledenets na palochke

idk if that works. French and Germans presumably suck them, Italians lick them and Russians think of them more clinically as a sweet on a stick.

Head Cheerleader, Homecoming Queen and part-time model (ShariVari), Monday, 25 February 2013 11:15 (eleven years ago) link

And most importantly, there is France Gall song about them.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 11:29 (eleven years ago) link

D'oh! I didn't notice that the Italian scoiattolo is related to both the English and French for squirrel so doesn't work as a substitute.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 11:35 (eleven years ago) link

Also, the chess thing is really a, horse of a different color in that it is not really an etymological question but I find it interesting in its own right.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 11:42 (eleven years ago) link


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.