A Foreign Language Vocabulary Thread: In Which We Look For Things That Have A Different, Non-Cognate Name in English/French/Spanish/German.

Message Bookmarked
Bookmark Removed
Not all messages are displayed: show all messages (532 of them)

oh 'nightmare' seemed close except for the mar part of 'cauchemar'

Philip Nunez, Sunday, 24 February 2013 22:36 (eleven years ago) link

The OED is undecided as to whether "child" is related to "Kind":

from root *kilþ- , whence also Gothic kilþei womb, inkilþô pregnant woman. Not found elsewhere: in the other West Germanic languages its place is taken by kind.

As the form of Old High German, Old Saxon, Old Frisian kind is not satisfactorily explained from the root ken- (Aryan gen-) ‘beget, bear’, and is, for Low German at least, quite irregular, Prof. Sievers suggests the possibility that kind is a perversion of cild, kilþ-, by assimilation to the derivatives of root ken-, which may have spread from Old High German to Old Saxon and Frisian.

Also pied wagtails are great. (Sorry, I only really came in here to suggest "butterfly", but no need, as it was example #2)

susuwatari teenage riot (a passing spacecadet), Sunday, 24 February 2013 22:43 (eleven years ago) link

if there are related terms that are cognates, you're not finished yet.

the girl from spirea x (f. hazel), Sunday, 24 February 2013 22:55 (eleven years ago) link

pow!
es: pum
de: zack
fr: bang
it: prigioniero di guerra ????

Philip Nunez, Sunday, 24 February 2013 23:05 (eleven years ago) link

Not quite sure what you mean, fh, that this thread does not meet academic standards and will be rejected by a journal? Please elucidate.

The butterfly page that was linked is great, especially the "ladybug" digression. One more thing about that is the Portuguese word "borboleta" also means "turnstile," in Portugal at least.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Sunday, 24 February 2013 23:11 (eleven years ago) link

Pow! reminds me to list:
En: Ready, Set, Go!
Es: Preparados, Listos, Ya!
De: Achtung, Fertig, Los!
Fr: A vos marques! Prêts? Partez!

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Sunday, 24 February 2013 23:16 (eleven years ago) link

Back to boy:
Swedish: pojke
Norwegian: gutt
Danish :dreng

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Sunday, 24 February 2013 23:19 (eleven years ago) link

Oh, the Swedish is like the Finnish, "poika".

(As featured in chapter 1 of "Teach Yourself Finnish", the only chapter I made it through.)

susuwatari teenage riot (a passing spacecadet), Sunday, 24 February 2013 23:22 (eleven years ago) link

Not quite sure what you mean, fh, that this thread does not meet academic standards and will be rejected by a journal? Please elucidate.

you're starting with an english word and then trying to find non-cognates of it from other languages based on the meaning of the english word. but cognates don't necessarily have the same meaning... they have the same origin.

the girl from spirea x (f. hazel), Sunday, 24 February 2013 23:38 (eleven years ago) link

Fr: A vos marques! Prêts? Partez!

Isn't the first part of this "on your marks", though? Which is an often used English alternative, and surely cognate?

emil.y, Sunday, 24 February 2013 23:39 (eleven years ago) link

fh, isn't that the point? Trying to find phrases where the expressions that transmit the same meaning are non-cognates in multiple languages? I'm not sure what your problem is with the idea.

emil.y, Sunday, 24 February 2013 23:41 (eleven years ago) link

I thought fh meant something like your example, emil.y, where another word or phrase exists like "on your marks," but I guess not. Truth be told I didn't remember or know the French expression and had to look it up, I guess it doesn't quite work.

Not starting with the English word, fh, starting with the idea that there is a thing that is a *Shark* which has names in four (or more) languages that are not etymologically related. Don't want to get into any philosophical discussion of Signifying Intentional Zombies or "What is it like to be a bat?" or 'Der Schnee ist weiß' if and only if snow is white.

Oh, the Swedish is like the Finnish, "poika".
This happens a lot in Swedish, I think Finnish is an official language in Sweden. Just looked up "butterfly" in a Swedish dictionary and got "fjäril" which I guess is from Finnish but it turns out they also have "sommarfågel."

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 00:03 (eleven years ago) link

Well, take the French garcon. It does have a German cognate, Recke, which means warrior. An English one as well... wretch. So... it's not a non-cognate with German, or English. See what I'm saying?

the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 25 February 2013 00:31 (eleven years ago) link

I should come clean and say my ultimate goal is to not let another interesting linguistics thread disappear.

the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 25 February 2013 00:32 (eleven years ago) link

OK, here is the thing that prompted the creation of this thread, long in gestation, this weekend. I still keep wondering whether I am missing something, if I have formulated the problem correctly or if it really works. Or if it really works, is it anti-climactic, so what?. So, my theory, which is mine is that there is a certain chess piece, which moves diagonally on one specified shade of light or dark throughout the entire game which is called

En: the bishop
Fr: le fou
De: der Läufer
Es: el alfil

The bishop, the fool, the runner, and (from the Persian) the elephant rider(!?).

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 00:34 (eleven years ago) link

fh, I kind of thought that's what you meant but I guess is should have specified, and I think it is fair to specify, that is OK if a cognate exists, as long as it is not a common word for the exact same thing.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 00:35 (eleven years ago) link

OK, alfil is just an elephant.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 00:42 (eleven years ago) link

But still.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 00:42 (eleven years ago) link

(It's that "the" "the" thing that happens when Spanish and Arabic mix)

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 00:42 (eleven years ago) link

It's a different thing then the rest, it is not a name of an animal, like tipsy mothra mentioned, which makes it that much more amazing that it didn't get more standardized.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 00:44 (eleven years ago) link

Your move, ILX.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 00:46 (eleven years ago) link

Shark is actually pretty disparate... German and Icelandic words for shark are cognates (Haifisch and hákarl), but I can't chase down much else!

the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 25 February 2013 00:48 (eleven years ago) link

you really gonna make me google "non-cognate" on a sunday afternoon?

― scott seward, Sunday, February 24, 2013 2:40 PM (34 minutes ago) Bookmark Flag Post Permalink

little-known original line in the Rascals' "Groovin'".

― Tarfumes The Escape Goat, Sunday, February 24, 2013 3:16 PM (4 hours ago)


Still chuckling at this.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 00:55 (eleven years ago) link

Songs this thread is making me think of
https://www.youtube.com/watch?v=4zgB1Jfpjdw

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 00:57 (eleven years ago) link

^ YES

marc robot (seandalai), Monday, 25 February 2013 01:01 (eleven years ago) link

Holy Haifisch, Fledermausmensch, I never knew this version existed:
https://www.youtube.com/watch?v=NcnEur8lrXc

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 01:03 (eleven years ago) link

https://www.youtube.com/watch?v=_QXJ3OXWaOY
(You've got to wait through some Broadway ad)

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 01:11 (eleven years ago) link

I thought this would work:

English: hedgehog
French: hérisson
Italian: riccio
German: igel

But no. Looking at the Spanish (erizo) made me realise I'd overlooked the connection between hérisson and riccio.

Still interesting, though.

emil.y, Monday, 25 February 2013 01:21 (eleven years ago) link

hedgehogs are excellent

hey, corsano's no pussy, dude (Nilmar Honorato da Silva), Monday, 25 February 2013 01:25 (eleven years ago) link

the near-misses like hedgehog and squirrel are still awesome.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 01:26 (eleven years ago) link

"computer" in icelandic is "tölva" which apparently comes from the Old Norse word for their compass-like unit, talwôn.

þjóðaratkvæðagreiðsla (clouds), Monday, 25 February 2013 01:41 (eleven years ago) link

Another miss here, but three distinct strands of naming.

English: buttercup
German: Butterblume

French: bouton d'or
Spanish: botón de oro

Italian: ranuncolo

Probably not worth posting any more of the three-stranders, as there will be shedloads out there.

Speaking of which (and this is via google translate, so I'm aware there may be synonymous cognates that just haven't come up)...

English: shed
French: hangar (not counting as a similar cognate because hangars are pretty different to sheds, right? Or is this cheating?)
German: Schuppen
Spanish: cobertizo
Italian: capannone

emil.y, Monday, 25 February 2013 01:42 (eleven years ago) link

Are there any resources in English that let you trace foreign etymology, like etymonline?

emil.y, Monday, 25 February 2013 01:51 (eleven years ago) link

Dunno. I hope fh can help us.

What about this kind of thing:
En: the honeysuckle
Es: la madreselva
Fr: le chèvrefeuille
De: das Geißblatt

So here we have the Spanish being the wonderful "mother (of the) jungle" and both the German and the French meaning "goat leaf," with the constituent parts for "goat" and "leaf" being unrelated.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 02:01 (eleven years ago) link

The word for it in Czech is pretty cool:
http://www.omniglot.com/blog/?p=3363

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 02:03 (eleven years ago) link

Welsh too, on that same page.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 02:04 (eleven years ago) link

Wiktionary is pretty good for English web sites with foreign etymologies, emily.

the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 25 February 2013 02:06 (eleven years ago) link

Shed has some hidden cognates... Italian capannone = Spanish cabana, and Spanish cobertizo = English cover, for example. Badger is another where they look quite disparate but turn to be all pretty much from the same origin!

the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 25 February 2013 02:13 (eleven years ago) link

(not counting as a similar cognate because hangars are pretty different to sheds, right? Or is this cheating?)

That's a pretty deep question, and it's why I was harping on the fact that cognates have similar origins, not meanings. If you start with an English word like shed, you've got to also consider similar English words such as hut, hide, cover, blind, lean-to, shelter, even stuff like gazebo or house.

the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 25 February 2013 02:16 (eleven years ago) link

But not for this game, surely? Those are far too wide. It's not about "does this word have a cognate in English/French/Spanish/German?" but "does this thing have an expression that is a cognate in English/French/Spanish/German?" The reason why I was unsure about hangar is that you can make a case that a hangar is synonymous with shed (it's just a big one), whereas something like "cover" is not synonymous. Metonymy, meronymy, etc etc, those things change language and give us interesting branches. Just because 'chevalier' is from the same root as 'cheval', it doesn't mean we discount 'horse'.

emil.y, Monday, 25 February 2013 02:38 (eleven years ago) link

Wait, the second question isn't even phrased right, I don't think. How about "Does this thing have a pan-language consistent cognate from whence it draws its name?"

emil.y, Monday, 25 February 2013 02:40 (eleven years ago) link

i think its funny that almost every language - european language - uses a variation of maiz for the word corn except english. even the dutch and german is from maiz and the word corn comes from germany (word for seed).

scott seward, Monday, 25 February 2013 02:50 (eleven years ago) link

not funny ha ha, but i'd never really thought about it.

scott seward, Monday, 25 February 2013 02:51 (eleven years ago) link

I think your formulation is pretty close, emil.y.

Just investigated
En: the hummingbird
Sp: El picaflor
Pt: o beija-flor

which in most other languages seems to take more or less the scientific name 'colibri.'

So this is what we kind of expect: two interesting colorful distinct words, but then a variant of one of those and then the whole thing dead-ends in the scientific name. And this is why it is kind of interesting that the winners in this thread were able to hold on for so long and not get absorbed into another word. Is it only wishful thinking on our part or are they something more special and unique than mere statistical outliers?

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 03:11 (eleven years ago) link

"Does this thing have a pan-language consistent cognate from whence it draws its name?"

Well, take shed as an example. What are the essential properties of a shed for English speakers? Do those properties correspond exactly with the properties of things you have chosen from other languages as equivalents of shed? You can match some aspects, especially if you've specified a particular context, but often you'll end up with a thing in Spanish or German that has incomplete (but sufficient) shedness, or multiple things that satisfy your criteria for shedness. Some of these things will have cognates, and some will not. What, for example, is difference between the words cobertizo, tinglado, and galpón? They all mean shed in Spanish, but all three have separate etymologies.

Maybe that sounds philosophical, but in translation work or etymological research it's a concrete problem. If we're starting from an English thing, we probably want to consider a lot of synonyms in our search for cognates. And the more languages we are searching across, the more abstract that thing is going to get.

I'd search this way: find a common thing where English uses a Celtic word, German uses a Germanic one, Spanish uses something from Arabic, French something from Latin, and Italian something from Greek or even Turkish.

the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 25 February 2013 03:36 (eleven years ago) link

What are the essential properties of a shed for English speakers? Do those properties correspond exactly with the properties of things you have chosen from other languages as equivalents of shed?

See, I'm very interested in this, and it informs my choices and discussion here, I just don't follow you all the way into widening the synonyms until they're no longer synonyms. My boundaries are blurry, I'll accept, but it's a case of you know a shed when you see one, and you know when a shed is no longer a shed.

Having said that, of course your contributions are very interesting! I just think trying to discount stuff ruins the game, whereas I accept fully that discounting stuff is essential to real linguistic work.

emil.y, Monday, 25 February 2013 03:44 (eleven years ago) link

English brogue (from Irish)
Spanish dialecto (from Ancient Greek)
French patois (from Old Frnech paw/foot)
German Mundart (from Old High German)
Italian vernacolo (from Latin domestic/home-born slave)

...this is of course cheating big-time, because dialect and vernacular are present in English, Spanish, French, and Italian, while brogue is a little over-specific. Still!

the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 25 February 2013 03:50 (eleven years ago) link

You've got a good chance of finding non-cognate English and German words with similar meaning due to English wandering quite far, but Spanish/French/Italian is always going to present a big danger... they're almost always related!

That said...
English glasses
Spanish anteojos
French lunettes
German Brille
Italian occhiali

the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 25 February 2013 03:59 (eleven years ago) link

Thanks for listening!! 💕 I’m proud of these, hence the proper names.

Piggy Lepton (La Lechera), Wednesday, 22 February 2023 14:40 (one year ago) link


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.