A Foreign Language Vocabulary Thread: In Which We Look For Things That Have A Different, Non-Cognate Name in English/French/Spanish/German.

Message Bookmarked
Bookmark Removed
Not all messages are displayed: show all messages (532 of them)

english: offal
french: abats
german: innereien
spanish: menudencias
italian: frattaglie
romanian măruntaie
greek: entósthia
swedish: slaktbiprodukter

scott seward, Sunday, 24 February 2013 20:13 (eleven years ago) link

english word offal probably comes from the dutch word afval.

i did that one all by myself!

scott seward, Sunday, 24 February 2013 20:15 (eleven years ago) link

you really gonna make me google "non-cognate" on a sunday afternoon?

― scott seward, Sunday, February 24, 2013 2:40 PM (34 minutes ago) Bookmark Flag Post Permalink

little-known original line in the Rascals' "Groovin'".

Tarfumes The Escape Goat, Sunday, 24 February 2013 20:16 (eleven years ago) link

offal in hebrew: psolet

nostormo, Sunday, 24 February 2013 20:19 (eleven years ago) link

he second fact might have helped Wolf Blitzer lessen his defeat against Andy Richter on "Jeopardy!"

walked, at shoulder, down the street, you weenie

you couldn't tell penne from fetuccini

garfield drops some dank n' dirty dubz at 2am (unregistered), Sunday, 24 February 2013 20:24 (eleven years ago) link

do you think there's a cutoff date when no newer words can have this property?

Philip Nunez, Sunday, 24 February 2013 20:28 (eleven years ago) link

I think it's interesting that animal names in particular seem resistant to Latinization. (Is this true of flora, too?) Maybe because they were important words to rural/agricultural life, where people remained illiterate for centuries after the spread of Romance languages?

something of an astrological coup (tipsy mothra), Sunday, 24 February 2013 20:31 (eleven years ago) link

English: grouse
French: lagopède
Spanish: urogallo
German: Meckern

garfield drops some dank n' dirty dubz at 2am (unregistered), Sunday, 24 February 2013 20:33 (eleven years ago) link

& Italian: tetraonidi

garfield drops some dank n' dirty dubz at 2am (unregistered), Sunday, 24 February 2013 20:33 (eleven years ago) link

But as far as "rabbit," which I had thought of before but forgotten, aren't "conejo" and "Kaninchen" related?

Yep. English has a cognate for this as well, which is "coney". So bear in mind that if you're looking to find something with no cognates in those five languages, you have to be aware of related terms. A bit of semantic drift in cognates is to be expected.

the girl from spirea x (f. hazel), Sunday, 24 February 2013 20:49 (eleven years ago) link

does 'pimp' work?
I don't trust google translate -- i thought pimp was 'mec' but it says 'souteneur'

Philip Nunez, Sunday, 24 February 2013 20:50 (eleven years ago) link

Thought "mec" was just slang for "guy," originally from Arabic, I think. Think the the word you want is "maquereau," which also means "mackerel."

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Sunday, 24 February 2013 21:21 (eleven years ago) link

If I could cheat by swapping French for Finnish and Polish, the word for "German" works here:

English: German
Spanish: alemán
German: Deutsch
Italian: tedesco
Polish: Niemiecki
Finnish: Saksa

Josefa, Sunday, 24 February 2013 21:25 (eleven years ago) link

If "mec" isn't slangy enough you can always use verlan and say it backwards to get "keum"

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Sunday, 24 February 2013 21:28 (eleven years ago) link

Italian: tedesco
Polish: Niemiecki

Always wondered where 'tedesco' came from, if maybe the word was related to 'Deutsch.' Think the Polish word like the similar Russian word for the Germans means something like "those who can't speak."

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Sunday, 24 February 2013 21:32 (eleven years ago) link

And yeah, 'coney.' Presumably at one point Coney Island was overrun with rabbits.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Sunday, 24 February 2013 21:33 (eleven years ago) link

i only know 'mec' because james lipton from the actor's studio was briefly a pimp in france.

maybe 'mack' comes from 'maquereau'?

Philip Nunez, Sunday, 24 February 2013 21:36 (eleven years ago) link

Always wondered where 'tedesco' came from, if maybe the word was related to 'Deutsch.'

Apparently you're right. From a language message board I get the explanation that "theodiscus" was a German dialectal word meaning something like "of the people," first cited in 786 AD and which later evolved into Deutsch (German), tedesco (Italian), and teuton (French).

Josefa, Sunday, 24 February 2013 21:49 (eleven years ago) link

English: boy
French: garcon
German: junge
Italian: ragazzo
Russian: malchik
Spanish: nino

I'm probably too sleepy to think these through properly.

Head Cheerleader, Homecoming Queen and part-time model (ShariVari), Sunday, 24 February 2013 21:53 (eleven years ago) link

re: boy, i looked up 'cowboy' and couldn't find one for german, which seems odd.

Philip Nunez, Sunday, 24 February 2013 22:11 (eleven years ago) link

Old Shatterhand?

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Sunday, 24 February 2013 22:16 (eleven years ago) link

Cowboy is Cowboy in German.

Josefa, Sunday, 24 February 2013 22:17 (eleven years ago) link

Hut is German for hat. Pizza Hut chose not to change its name when they expanded into Germany, so it's known there as Pizza Hat.

Tarfumes The Escape Goat, Sunday, 24 February 2013 22:19 (eleven years ago) link

'Boy' looks good. thanks, ShariVari. iirc, Danish, Swedish and Norwegian all have a different word for this. Is "child" related to "Kind"? If not, then that also should work.

Thanks to everybody else as well- I was afraid this thread would end up a barren Bergmanesque howl into the void on a dreary winter Sunday aka What You Talkin Bout, Willis? but it has shaped up pretty nicely. Now back to my errands.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Sunday, 24 February 2013 22:25 (eleven years ago) link

oh 'nightmare' seemed close except for the mar part of 'cauchemar'

Philip Nunez, Sunday, 24 February 2013 22:36 (eleven years ago) link

The OED is undecided as to whether "child" is related to "Kind":

from root *kilþ- , whence also Gothic kilþei womb, inkilþô pregnant woman. Not found elsewhere: in the other West Germanic languages its place is taken by kind.

As the form of Old High German, Old Saxon, Old Frisian kind is not satisfactorily explained from the root ken- (Aryan gen-) ‘beget, bear’, and is, for Low German at least, quite irregular, Prof. Sievers suggests the possibility that kind is a perversion of cild, kilþ-, by assimilation to the derivatives of root ken-, which may have spread from Old High German to Old Saxon and Frisian.

Also pied wagtails are great. (Sorry, I only really came in here to suggest "butterfly", but no need, as it was example #2)

susuwatari teenage riot (a passing spacecadet), Sunday, 24 February 2013 22:43 (eleven years ago) link

if there are related terms that are cognates, you're not finished yet.

the girl from spirea x (f. hazel), Sunday, 24 February 2013 22:55 (eleven years ago) link

pow!
es: pum
de: zack
fr: bang
it: prigioniero di guerra ????

Philip Nunez, Sunday, 24 February 2013 23:05 (eleven years ago) link

Not quite sure what you mean, fh, that this thread does not meet academic standards and will be rejected by a journal? Please elucidate.

The butterfly page that was linked is great, especially the "ladybug" digression. One more thing about that is the Portuguese word "borboleta" also means "turnstile," in Portugal at least.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Sunday, 24 February 2013 23:11 (eleven years ago) link

Pow! reminds me to list:
En: Ready, Set, Go!
Es: Preparados, Listos, Ya!
De: Achtung, Fertig, Los!
Fr: A vos marques! Prêts? Partez!

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Sunday, 24 February 2013 23:16 (eleven years ago) link

Back to boy:
Swedish: pojke
Norwegian: gutt
Danish :dreng

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Sunday, 24 February 2013 23:19 (eleven years ago) link

Oh, the Swedish is like the Finnish, "poika".

(As featured in chapter 1 of "Teach Yourself Finnish", the only chapter I made it through.)

susuwatari teenage riot (a passing spacecadet), Sunday, 24 February 2013 23:22 (eleven years ago) link

Not quite sure what you mean, fh, that this thread does not meet academic standards and will be rejected by a journal? Please elucidate.

you're starting with an english word and then trying to find non-cognates of it from other languages based on the meaning of the english word. but cognates don't necessarily have the same meaning... they have the same origin.

the girl from spirea x (f. hazel), Sunday, 24 February 2013 23:38 (eleven years ago) link

Fr: A vos marques! Prêts? Partez!

Isn't the first part of this "on your marks", though? Which is an often used English alternative, and surely cognate?

emil.y, Sunday, 24 February 2013 23:39 (eleven years ago) link

fh, isn't that the point? Trying to find phrases where the expressions that transmit the same meaning are non-cognates in multiple languages? I'm not sure what your problem is with the idea.

emil.y, Sunday, 24 February 2013 23:41 (eleven years ago) link

I thought fh meant something like your example, emil.y, where another word or phrase exists like "on your marks," but I guess not. Truth be told I didn't remember or know the French expression and had to look it up, I guess it doesn't quite work.

Not starting with the English word, fh, starting with the idea that there is a thing that is a *Shark* which has names in four (or more) languages that are not etymologically related. Don't want to get into any philosophical discussion of Signifying Intentional Zombies or "What is it like to be a bat?" or 'Der Schnee ist weiß' if and only if snow is white.

Oh, the Swedish is like the Finnish, "poika".
This happens a lot in Swedish, I think Finnish is an official language in Sweden. Just looked up "butterfly" in a Swedish dictionary and got "fjäril" which I guess is from Finnish but it turns out they also have "sommarfågel."

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 00:03 (eleven years ago) link

Well, take the French garcon. It does have a German cognate, Recke, which means warrior. An English one as well... wretch. So... it's not a non-cognate with German, or English. See what I'm saying?

the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 25 February 2013 00:31 (eleven years ago) link

I should come clean and say my ultimate goal is to not let another interesting linguistics thread disappear.

the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 25 February 2013 00:32 (eleven years ago) link

OK, here is the thing that prompted the creation of this thread, long in gestation, this weekend. I still keep wondering whether I am missing something, if I have formulated the problem correctly or if it really works. Or if it really works, is it anti-climactic, so what?. So, my theory, which is mine is that there is a certain chess piece, which moves diagonally on one specified shade of light or dark throughout the entire game which is called

En: the bishop
Fr: le fou
De: der Läufer
Es: el alfil

The bishop, the fool, the runner, and (from the Persian) the elephant rider(!?).

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 00:34 (eleven years ago) link

fh, I kind of thought that's what you meant but I guess is should have specified, and I think it is fair to specify, that is OK if a cognate exists, as long as it is not a common word for the exact same thing.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 00:35 (eleven years ago) link

OK, alfil is just an elephant.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 00:42 (eleven years ago) link

But still.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 00:42 (eleven years ago) link

(It's that "the" "the" thing that happens when Spanish and Arabic mix)

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 00:42 (eleven years ago) link

It's a different thing then the rest, it is not a name of an animal, like tipsy mothra mentioned, which makes it that much more amazing that it didn't get more standardized.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 00:44 (eleven years ago) link

Your move, ILX.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 00:46 (eleven years ago) link

Shark is actually pretty disparate... German and Icelandic words for shark are cognates (Haifisch and hákarl), but I can't chase down much else!

the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 25 February 2013 00:48 (eleven years ago) link

you really gonna make me google "non-cognate" on a sunday afternoon?

― scott seward, Sunday, February 24, 2013 2:40 PM (34 minutes ago) Bookmark Flag Post Permalink

little-known original line in the Rascals' "Groovin'".

― Tarfumes The Escape Goat, Sunday, February 24, 2013 3:16 PM (4 hours ago)


Still chuckling at this.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 00:55 (eleven years ago) link

Songs this thread is making me think of
https://www.youtube.com/watch?v=4zgB1Jfpjdw

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 00:57 (eleven years ago) link

^ YES

marc robot (seandalai), Monday, 25 February 2013 01:01 (eleven years ago) link

I always get confusion with that and a certain Tom Jobim lyric.

Only a Factory URL (James Redd and the Blecchs), Friday, 1 February 2019 17:00 (five years ago) link

hahaha, my first impression of temperamatita was "what? paint killer?"

the girl from spirea x (f. hazel), Friday, 1 February 2019 17:17 (five years ago) link

en: toad - From Middle English tode, toode, tade, tadde, from Old English *tāde, a shortening of tādie, tādiġe (“toad”), of unknown origin, possibly from Proto-Germanic. Cognate with Scots tade, taid, taed, ted (“toad”). Compare also Danish tudse (“toad”), possibly from the same root; also Swedish tåssa, tossa (“toad”), Old English tāxe (“toad”), Old English tosca (“toad”) by contrast.

fr: crapaud - Probably from Frankish *krappō, *krappa (“hook”) (because of a toad’s hooked feet) +‎ -aud. Compare Catalan gripau, Occitan, grapaut.

es: sapo - Unknown, possibly from Iberian, cognate with Basque apo.

it: rospo - Uncertain, possibly of Germanic origin

de: kröte - From Middle High German krotte, kröte, krëte, from Old High German chrota, krota, kreta (“toad”), from Proto-Germanic *krudō, *kredō (“toad”), from Proto-Indo-European *guredʰ- (“toad”). Cognate with Middle Low German krōde (“toad”), dated Dutch krodde (“toad”).

( ͡☉ ͜ʖ ͡☉) (jim in vancouver), Friday, 1 February 2019 21:59 (five years ago) link

what's the word for toad-sharpener in Italian?

the girl from spirea x (f. hazel), Friday, 1 February 2019 22:11 (five years ago) link

This is very close but slightly unsatisfactory

en: raccoon
sp: mapache
fr: raton laveur
de: Waschbär

because the German and the French both have the idea of washing, and Spanish has the term "oso lavador," not sure which term is more common in Peninsular vs. American Spanish. But we also have

it: procione
pt: guaxinim

Only a Factory URL (James Redd and the Blecchs), Saturday, 9 February 2019 13:10 (five years ago) link

My wife who's from Costa Rica says she's never heard the name "oso lavador", mapache is the only word for raccoon she knows.

In Finnish we call it "pesukarhu", which also means "wash bear". Probably comes from German via Swedish, as raccoons don't live here, so we wouldn't have an "indigenous" word for them.

Tuomas, Sunday, 10 February 2019 11:05 (five years ago) link

six months pass...

en: spats
es: polainas
fr: guêtres
de: Gamaschen

is ruined slightly by French origin of "gaiters" and by the fact that spats are short and gaiters are long, whereas afaik the same word is used for both in other languages, or really only for the long form.

TS: “8:05” vs. “905” (James Redd and the Blecchs), Sunday, 18 August 2019 20:52 (four years ago) link

one month passes...

(En) bird
(Es) pájaro
(Fr) oiseau
(De) Vogel
(It) uccello

The Hillbilly Chespirito (James Redd and the Blecchs), Thursday, 26 September 2019 10:18 (four years ago) link

Oiseau and uccello both come from the same Latin word, aucellus.

Tuomas, Thursday, 26 September 2019 11:07 (four years ago) link

Was wondering. But the first four seem to work, I think.

The Hillbilly Chespirito (James Redd and the Blecchs), Thursday, 26 September 2019 11:43 (four years ago) link

Vogel / fowl

Let them eat Pfifferlinge an Schneckensauce (Tom D.), Thursday, 26 September 2019 14:45 (four years ago) link

Okay, thanks but “fowl” and “bird” are not related.

The Hillbilly Chespirito (James Redd and the Blecchs), Thursday, 26 September 2019 14:51 (four years ago) link

four months pass...

Think maybe I found another, if my Zing search worked properly

TS: Kirk/Spock vs. Marat/Sade (James Redd and the Blecchs), Thursday, 30 January 2020 01:07 (four years ago) link

Not a 'thing' per se depending on your definition but…

E: now
F: maintenant
S: ahora
G: jetzt

Bonus Romanian: acum

pomenitul, Thursday, 30 January 2020 08:41 (four years ago) link

four months pass...

Inspired by Learned League.

E: ugly
F: laid
I: brutto
S: feo
G: hässlich

Swoler Bear (Leee), Saturday, 30 May 2020 17:39 (three years ago) link

E: duck
F: canard
S: pato
G: ente
I: anatra

Maybe ente and anatra are related?

Joey Corona (Euler), Saturday, 30 May 2020 20:58 (three years ago) link

Apparently so, if you go as far back as proto-Indo-European, which seems kind of tenuous anyway.

pomenitul, Saturday, 30 May 2020 21:00 (three years ago) link

This is the one I was thinking of
E: room
F: pièce
S: habitación
G: Zimmer

Which is somewhat unsatisfactory because of the chambers and salons I am avoiding.

Ernani and the Professor (James Redd and the Blecchs), Saturday, 30 May 2020 21:06 (three years ago) link

Yeah I think there are metaphysical problems there of what is a room

Joey Corona (Euler), Sunday, 31 May 2020 06:52 (three years ago) link

five months pass...

English: pillow
German: Kissen
French: oreiller
Spanish: almohada
Italian: cuscino
Portuguese: travesseiro
Welsh: gobennydd

― Alba, Friday, July 14, 2017 5:51 AM (three years ago) bookmarkflaglink

this one occurred to me today.

although "guanciale" might have been a better, if slightly awkward, choice for the italian — since both "Kissen" and "cuscino" seem to come via old french "coussin"

budo jeru, Wednesday, 18 November 2020 17:17 (three years ago) link

two years pass...

This thread inspired me (in part) to name a set of songs i recorded after HEDGEHOGS in 7 different languages. Thank you to emil.y for the hedgehog inspo and all thread contributors for non-cognate inspo <3

https://on.soundcloud.com/xW2Xp

Piggy Lepton (La Lechera), Wednesday, 22 February 2023 00:47 (one year ago) link

English/French/Spanish/Language Makes No Sense

https://www.youtube.com/watch?v=shorts

Hideous Lump, Wednesday, 22 February 2023 05:50 (one year ago) link

Listening to the hedgehog songs now - they're great, LL!

emil.y, Wednesday, 22 February 2023 14:14 (one year ago) link

Thanks for listening!! 💕 I’m proud of these, hence the proper names.

Piggy Lepton (La Lechera), Wednesday, 22 February 2023 14:40 (one year ago) link


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.