Borges translation?

Message Bookmarked
Bookmark Removed
Not all messages are displayed: show all messages (42 of them)

Everything and Nothing

Dale, dale, dale (Abbbottt), Thursday, 3 May 2012 02:27 (eleven years ago) link

five years pass...

penmanship

The star attraction of the #Borges Foundation Musuem in BA has to be the oringial manuscript for The Circular Ruins (The crossed out titled is 'The Temple of Fire'). Precise miniscule cursive annoted with a key of astrological/alchemical-like symbols. And with illustrations. pic.twitter.com/AHvlUuwU4r

— Paul Prudence (@MrPrudence) February 15, 2018

mookieproof, Friday, 16 February 2018 16:04 (six years ago) link

I loved The Aleph and Other Stories, 1933-1969 (also has backstories by JLB), and every other and Di G. translation I've come across, although the Estate apparently doesn't agree, and yes you have to dig on Amazon for them, but I found these, in a doc from three years ago, haven't had time recently to check again

from wikipedia
some found only by ISBN on Amazon, but has most I checked
Norman Thomas Di Giovanni trans and/or collabs
The Book of Imaginary Beings (1969)
Doctor Brodie’s Report (1972)
Selected Poems 1923-1967 (1972)
Borges on Writing (1973)
In Praise of Darkness (1974)
The Congress (1974)
The Aleph and Other Stories 1933-1969 (Dutton, 1978. ISBN 0-525-47539-7)
Chronicles of Bustos Domecq (Written with Adolfo Bioy-Casares) (Dutton, 1979. 0-525-47548-6)
Six Problems for don Isidro Parodi (1981)
Evaristo Carriego (1984)
A Universal History of Infamy (Penguin Books, 1985?. ISBN 978-0-14-008539-6)
The Book of Sand (Penguin Books, 1989?. ISBN 978-0-14-018025-1)
see also http://www.sf-encyclopedia.com/entry/borges_jorge_luis

dow, Saturday, 17 February 2018 02:37 (six years ago) link

I recall reading something about finding his definitive, personally approved english translator, then Penguin decided to get a new translation for money reasons. Could paying for a new translation really be cheaper than one that already existed?

Robert Adam Gilmour, Saturday, 17 February 2018 15:28 (six years ago) link

penmanship

🐦[The star attraction of the #Borges🕸 Foundation Musuem in BA has to be the oringial manuscript for The Circular Ruins (The crossed out titled is ’The Temple of Fire’). Precise miniscule cursive annoted with a key of astrological/alchemical-like symbols. And with illustrations. pic.twitter.com/AHvlUuwU4r🕸
— Paul Prudence (@MrPrudence) February 15, 2018🕸]🐦

Was that his handwriting? Was he legally blind but he could still read his own tiny handwriting, or was he not blind at the time? Oh I see, he went blind at 55.

Prometheus Freed's Rock and Roll Pâté (James Redd and the Blecchs), Saturday, 17 February 2018 16:42 (six years ago) link

xp Not only definitive and personally approved, but in at least some cases done in collaboration with Borges. They're essentially keeping Borges's own work out of print.

jmm, Saturday, 17 February 2018 17:15 (six years ago) link

Yes, at least in the case of Di G., I got the impression that ones presented as collaborations, and the others as well, were considered by the Estate to be essentially or too often exploitative?

dow, Saturday, 17 February 2018 23:13 (six years ago) link

Why?

Robert Adam Gilmour, Sunday, 18 February 2018 01:55 (six years ago) link

"The Borges Papers" tells Di Giovanni's side of the story. ("In Memory of Borges" gives more more detail about working with B., among other good pieces on here.) http://www.digiovanni.co.uk/borges.htm

dow, Sunday, 18 February 2018 02:50 (six years ago) link

then Penguin decided to get a new translation for money reasons

I don't think it was Penguin, I think it was the estate. Not that Penguin is above bullshit moves.

Mince Pramthwart (James Morrison), Sunday, 18 February 2018 05:23 (six years ago) link

30+ years back two professors of mine were working on translations of the poems, which are incredible and into which they put a decade or so of work with the knowledge of the estate and poss penguin idk. when the rubber hit the road, new translators were commissioned (some of whom didn't actually speak Spanish iirc but who were doing the sort of "translation" that's a kind of "I write a poem based on a transliteration" thing that's so fuckin gross). my professors' renditions of 40 or so of the poems circulate privately & are quite good but yah much chicanery involved on the estate side.

she carries a torch. two torches, actually (Joan Crawford Loves Chachi), Sunday, 18 February 2018 09:47 (six years ago) link

...onlly 20+ years back I should say, with some relief, that 30 was looking pretty intense

she carries a torch. two torches, actually (Joan Crawford Loves Chachi), Sunday, 18 February 2018 09:48 (six years ago) link

still awake, i dug around a little - here's a letter from one of my professors, Dick Barnes, to Variaciones Borges, airing out his grievances with the estate and with, mainly, Viking (later Viking/Penguin I think). as I now work in books I do find some notes here a little odd - for example I personally would not undertake a lengthy work of translation unless and until I was under contract, because you never know where you stand until you're under contract. but the case for publication of the translations seems strong to me both on the merits of the work & the testimony of Merwin, Wilbur, et al; I treasure my copy of the small selection Bob gave me some years back.

anyway, an interesting read. Dick Barnes died in May of 2000.

https://www.borges.pitt.edu/sites/default/files/0518.pdf

she carries a torch. two torches, actually (Joan Crawford Loves Chachi), Sunday, 18 February 2018 10:51 (six years ago) link

Thanks Dow and Chachi.

Robert Adam Gilmour, Sunday, 18 February 2018 13:40 (six years ago) link

Remarkable document, thanks! Those verses---and so Merwin, Wilbur, Hollander withdrew permissions for their translations in protest, woo. Yeah, I've done extended writing on spec even when I was way too dependent on contract income, but sometimes that's---what happens.

dow, Sunday, 18 February 2018 17:36 (six years ago) link

way too dependent on *freelance* contract income, that is (def not rec).

dow, Sunday, 18 February 2018 17:38 (six years ago) link

four years pass...

Finally just now read A Universal History of Infamy (Dutton PB 1979, trans. by Di G.): each entry is just a few pages, and some may have just a few words that strike ancient notes of dread, doom, awe, blind memory, as our chatty tour guide takes us down the buried corridor, past the niche---so easy to just keep turning pages, 'til I find myself maxed out on infamy for the day or night, however flat some of the delivery (Di G. makes sure we feel the key details through sandals, also the overall distance covered in each little tromp). Nothing but surfaces, the author assures us in two intros, the self-amusement of a young man "who was unhappy," and we start with sociopaths carving their way through American wildernesses of infamy and other wilderness, but always with a few engaging quirks in the see-and-raise audacity of the lonely, latter several accounts of seekers going forth and down, often somewhat more obediently than the Americans--in abjection, and/or with a secret purpose, to a lowest point, where the worm can turn: lots of vengence in here.
Then again, there's the theologian who just keeps writing, leaving out the role of charity in salvation: he doesn't know he's dead, and the angels come around, present him with opportunities to change his mind, so he can get into or nearer heaven, or not the bad place, but even when he senses what is missing, and includes charity, his words soon disappear, because he doesn't really mean it, and he can't change his nature, nor can the angels, and his punishment, his fate, is cause and effect, nature beyond nature, the system---oops spoiler, but I left out some powerful imagery, and the experience that you can only get from reading the original.
(Not all of these are equally effective, and a couple of bonus tracks are only that, but overall effect---!)

dow, Wednesday, 20 April 2022 17:33 (one year ago) link

*Later* several accounts, I meant (faves are in the Middle East)

dow, Wednesday, 20 April 2022 17:36 (one year ago) link

six months pass...

I’ve got the Hurley translation in the collected edition which I bought in 1999 and finally read… today?

So I loved “Forking Paths” but, having read this thread, am I doing a disservice reading this translation — is there another translator that’s conclusively better?

Would be great to hear anyone’s recommended stories too

Chuck_Tatum, Saturday, 12 November 2022 23:01 (one year ago) link

I haven't read much Hurley, but all the other translations I've come across seemed pretty good--Alfred says the original Spanish text is tight, clean, so I guess hard to mess up, pretty much---but for nuanced precision my fave is Norman Thomas Di Giovanni, as mentioned upthread (good discussions on here). xpost Universal History of Infamy is the latest read from my JLB/NDG stash. Several translations mention a bar of sulphur in a desk drawer; Di G. presents it as "a candle."

dow, Monday, 14 November 2022 05:55 (one year ago) link

"a sulphur candle," that is---sorry!

dow, Monday, 14 November 2022 17:13 (one year ago) link


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.