Just learned about the so-called circumpositions in Dutch.
― Theorbo Goes Wild (James Redd and the Blecchs), Sunday, 3 March 2019 21:04 (seven years ago)
Een voorbeeld: ik loop langzaam naar hem toe.
― Theorbo Goes Wild (James Redd and the Blecchs), Sunday, 3 March 2019 21:05 (seven years ago)
So I usually watch netflix with the english subtitles on because we get a lot of street noise when the windows are open. Sometimes the shows or movies only have spanish subtitles. Last night I started watching a french movie with the spanish subtitles on and my brain couldn't deal. It was really bad.
― Yerac, Sunday, 3 March 2019 21:09 (seven years ago)
I haven’t tried this yet but it seems like it could be useful.
https://languagelearningwithnetflix.com
― American Fear of Pranksterism (Ed), Sunday, 3 March 2019 21:34 (seven years ago)
Xpost this is what it feels like learning w duolingo. I mean, shit, my English is pretty good (eyeroll) but in my head I'm thinking about how sth gets lost when I have to translate to dutch. And I'm "content" is happy but in dutch we use the same word anyway. Gah
― nathom, Sunday, 3 March 2019 21:45 (seven years ago)
There can be something very confusing about hearing and reading subtitles in two closely related languages.That extension does indeed look useful, Ed, thanks.
― Theorbo Goes Wild (James Redd and the Blecchs), Sunday, 3 March 2019 22:03 (seven years ago)
Ed, thanks! Yeah, I basically tuned out the french and was just reading the spanish and then getting confused about what language I was hearing. It also probably didn't help that I was drinking wine.
― Yerac, Sunday, 3 March 2019 22:14 (seven years ago)
I used the non-extension search for Dutch and when I restricted availability to the US it gave me too small of a set, leaving out films that indeed I can see.
― Theorbo Goes Wild (James Redd and the Blecchs), Sunday, 3 March 2019 23:09 (seven years ago)
Thanks to subtitles I learned English as a kid. Here in Belgium we never dub films. Been on duolingo for ab 40 days. Hurrah
― nathom, Sunday, 3 March 2019 23:12 (seven years ago)
Gefeliciteerd!
Maybe the point of that site is to only tell you videos with both audio and subtitles available in the target language.
― Theorbo Goes Wild (James Redd and the Blecchs), Monday, 4 March 2019 03:46 (seven years ago)
I can't stress enough the importance of watching movies w subtitles. It really is a good way to learn a language. A dialogue goes much quicker and you have diff ways of speech/pronounciation.
― nathom, Monday, 4 March 2019 10:35 (seven years ago)
Just remembered that when I was nipper I would read from a Dutch book in translation, Paulus and the Acornmen.
― Theorbo Goes Wild (James Redd and the Blecchs), Friday, 8 March 2019 18:00 (seven years ago)
Oh man, Paulus de Boskabouter, that takes me waaaaay back in time. https://www.youtube.com/watch?v=TNaJ19bTqoEWe had this flexi disc at home when I was a kid (apparently it was a freebie that came with washing powder or something in... 1964) I must have listened to this a thousand times back then. All the characters were voiced by writer Jean Dulieu himself. “Even? Even? Dacht je dan dat dat zo gemakkelijk ging?”
― breastcrawl, Saturday, 9 March 2019 00:22 (seven years ago)
And these were on TV:https://www.youtube.com/watch?v=J9eTyUKDcPA
― breastcrawl, Saturday, 9 March 2019 01:00 (seven years ago)
Wow, thanks!
― Theorbo Goes Wild (James Redd and the Blecchs), Saturday, 9 March 2019 01:56 (seven years ago)
Thank you for reminding me!
― breastcrawl, Saturday, 9 March 2019 03:06 (seven years ago)
Tu n’as validé aucune unité lors de ce testNe t’inquiète pas ! C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
― Theorbo Goes Wild (James Redd and the Blecchs), Saturday, 9 March 2019 21:14 (seven years ago)
Haha I can sort of understand this. Have to say I'm less hesitant to address french customers. Yay
― nathom, Saturday, 9 March 2019 21:47 (seven years ago)
Surely a Flemish speaker the correct way to address French customers is with disdain.
― American Fear of Pranksterism (Ed), Saturday, 9 March 2019 22:30 (seven years ago)
I've got to the stage where my French vocab is pretty good but my grammar is sorely lacking. I'm working my way through this textbook although I wish it would stick in my head better.
https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/51PYHL3xDbL._SX376_BO1,204,203,200_.jpg
Has anyone made any grammar breakthroughs recently?
― hot dog go to bathroom (cajunsunday), Sunday, 10 March 2019 19:12 (seven years ago)
A grammar breakthrough would be great - in my Spanish evening class we've learned three past tenses now (he hablado, hablé, hablaba) and have been collectively struggling for weeks to get to grips with the nuances of when each is to be used. Plenty of times it is obvious, but there are so many subtleties and I can't quite get the hang of it yet.
― brain (krakow), Sunday, 10 March 2019 20:34 (seven years ago)
― nathom, Sunday, 10 March 2019 20:51 (seven years ago)
Ah yeah breakthrough. I'm just studying what I learned in (and subsequently forgot after) high school. So no breakthrough. I wonder if I finish duolingo, what I should do? Read Rimbaud? Or start memrise? Are there any apps that go further than duolingo? Je veux etre capable de seduire un Parisien. 😂
― nathom, Sunday, 10 March 2019 20:54 (seven years ago)
N’oublie pas Johnny Hallyday!
― Theorbo Goes Wild (James Redd and the Blecchs), Sunday, 10 March 2019 20:57 (seven years ago)
But I really came to post interesting expression I just came across that I don’t quite get:een boterham met tevredenheid - du pain sec
― Theorbo Goes Wild (James Redd and the Blecchs), Sunday, 10 March 2019 20:59 (seven years ago)
Maybe something easier than Rimbaud, but I’m finding reading native material is really helping the Japanese. I joined a couple of reading groups on a Japanese learning forum. Find something that interests you and start to read. There are a bunch of browser extensions that allow you to look up words in browser which makes things faster although the built in Japanese-English dictionary on the kindle is terrible.
If I were doing French I’d be reading Asterix in French.
― American Fear of Pranksterism (Ed), Sunday, 10 March 2019 21:05 (seven years ago)
Oh good idea! Maybe they have Asterix on kindle Et il y a aussi VanDamme. Wat is een boterham met tevredenheid?!? Ik ga nu opzoeken.
― nathom, Sunday, 10 March 2019 21:12 (seven years ago)
Oh wow! Een boterham met tevredenheid is just a slice of bread. Nothing on it. So dry bread. Pain sec.
― nathom, Sunday, 10 March 2019 21:14 (seven years ago)
It seems to have a figurative meaning too, which I can’t quite parse:Schaars inkomen, schaarse middelen waar men het maar mee moet doen
― Theorbo Goes Wild (James Redd and the Blecchs), Sunday, 10 March 2019 21:30 (seven years ago)
Oh I think I see
― Theorbo Goes Wild (James Redd and the Blecchs), Sunday, 10 March 2019 21:31 (seven years ago)
Daar gaan we weer!
― Theorbo Goes Wild (James Redd and the Blecchs), Monday, 11 March 2019 13:01 (seven years ago)
Weer of geen weer.
― Theorbo Goes Wild (James Redd and the Blecchs), Monday, 11 March 2019 13:02 (seven years ago)
Neem me niet kwalijk.
― Theorbo Goes Wild (James Redd and the Blecchs), Wednesday, 13 March 2019 14:15 (seven years ago)
Oefening baart kunst.
― Theorbo Goes Wild (James Redd and the Blecchs), Thursday, 14 March 2019 12:01 (seven years ago)
I love the last saying. It's not used enough imo (in mijn opinie lol)
― nathom, Thursday, 14 March 2019 14:10 (seven years ago)
It's raining cats dogs: het regent pijpestelen.
― nathom, Thursday, 14 March 2019 14:11 (seven years ago)
Een bord pasta of een bord met pasta?
― Theorbo Goes Wild (James Redd and the Blecchs), Saturday, 16 March 2019 01:45 (seven years ago)
Wat is het addertje onder het gras?
― Theorbo Goes Wild (James Redd and the Blecchs), Saturday, 16 March 2019 11:49 (seven years ago)
Okay this is just weird:Wil je dat Duo je stiefvader wordt?
― Theorbo Goes Wild (James Redd and the Blecchs), Sunday, 17 March 2019 13:27 (seven years ago)
Woehaha. Je mama dumpte je vader?
― nathom, Sunday, 17 March 2019 15:09 (seven years ago)
Sorry, ik liet me meeslepen.
― Theorbo Goes Wild (James Redd and the Blecchs), Friday, 22 March 2019 11:22 (seven years ago)
Dat zal ik je niet aanrekenen, hoor.
― breastcrawl, Friday, 22 March 2019 12:32 (seven years ago)
Dat staat je fraai.
― Theorbo Goes Wild (James Redd and the Blecchs), Friday, 22 March 2019 13:27 (seven years ago)
Jij mag er ook zijn, James.
― Uptown VONC (Le Bateau Ivre), Friday, 22 March 2019 13:36 (seven years ago)
Sorry, I thought that phrase was going to mean one thing, then I saw it meant another and used it anyway.
― Theorbo Goes Wild (James Redd and the Blecchs), Friday, 22 March 2019 14:26 (seven years ago)
I mean it seems like it might saying something nice and complimentary but it’s actually used sarcastically, isn’t it? Foreign languages are so hard!
― Theorbo Goes Wild (James Redd and the Blecchs), Friday, 22 March 2019 14:42 (seven years ago)
It could most definitely be used sarcastically, in an old-fashioned, slightly stilted way (although that’s not how I understood it here - knowing/assuming you’re a nice person and such lol)
― breastcrawl, Friday, 22 March 2019 14:52 (seven years ago)
Same as breastcrawl! I wouldn't use that phrase sarcastically, personally. But basically every compliment could be made to sound sarcastic.
― Uptown VONC (Le Bateau Ivre), Friday, 22 March 2019 15:07 (seven years ago)
Hoi JamesRedd, Je stelde "Tomorrow we go to the restaurant to eat lamb" voor als een vertaling van "明天我们去饭馆吃羊肉。". We accepteren deze vertaling nu. :) Bedankt voor de bijdrage, ga alsjeblieft zo door!- Duolingo
― Theorbo Goes Wild (James Redd and the Blecchs), Friday, 22 March 2019 21:15 (seven years ago)
^een noodkreet
― Theorbo Goes Wild (James Redd and the Blecchs), Friday, 22 March 2019 22:35 (seven years ago)