A Foreign Language Vocabulary Thread: In Which We Look For Things That Have A Different, Non-Cognate Name in English/French/Spanish/German.

Message Bookmarked
Bookmark Removed
Not all messages are displayed: show all messages (536 of them)

The Franks were purportedly named for their axes.

Canaille help you (Michael White), Monday, 25 February 2013 20:28 (thirteen years ago)

Yeah, some of the words for Germany are cognates, but there are a large number of disparate roots that haven't been homogenised in modern languages. The wiki is pretty good for this: http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Germany

emil.y, Monday, 25 February 2013 20:28 (thirteen years ago)

Shqiperia-Albania too, and Hellas-Greece. What about cities, any of those?

Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 20:29 (thirteen years ago)

Michael! We've been waiting for you.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 20:32 (thirteen years ago)

English: deckchair
French: transat (from "transatlantique")
German: Liegestuhl
Spanish: tumbona
Russian: шезлонг ("chaise-longue")
Italian: sdraio

The problem with this one is that German "Deckstuhl" exists but as far as I can see it's used in the specific sense of a chair used on a ship's deck, but as far as I can see it's rarely used in the general sense of a folding chair used at the beach etc. Hence http://de.wikipedia.org/wiki/Liegestuhl says <<Der Liegestuhl war ursprünglich ein Deckstuhl für Reisende auf Linien- und Kreuzfahrtschiffen>> ("the Liegestuhl was originally a Deckstuhl for travellers on liners and cruise ships").

marc robot (seandalai), Monday, 25 February 2013 20:33 (thirteen years ago)

English: Go!!!
French: Allez!!!
Spanish: Venga!!!
German: Hopp!!!
Italian: Vai!!!

citation needed (Steve Shasta), Monday, 25 February 2013 20:34 (thirteen years ago)

The Venga Bus is coming!!!

emil.y, Monday, 25 February 2013 20:35 (thirteen years ago)

https://www.youtube.com/watch?v=t2MftBoioIM&feature=youtube_gdata_player

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 20:46 (thirteen years ago)

not to crash the Steve Vai/Vengaboys bus but aren't they from the same root?

Philip Nunez, Monday, 25 February 2013 20:47 (thirteen years ago)

As is 'allez', which is 'va' in singular

Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 20:49 (thirteen years ago)

Okay, I'm pretty sure those better versed in linguistics will point out synonyms here, but from very basic research I have:

English: yob
German: Halbstarke
French: loubard
Spanish: gamberro

As I say, words like this are problematic, because there are just so many interchangeable synonyms, dialect terms, etc. But I figure I might as well post it up seeing as I spent ten minutes looking at it.

emil.y, Monday, 25 February 2013 20:52 (thirteen years ago)

Also thought Venga meant come, not go

Fruit list was basically:
Vocabulary list in Portuguese instruction book
Poster in pizzeria on Northern Blvd with Latin American Spanish names for fruits that were possible sno-cone flavor mix-ins

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 20:53 (thirteen years ago)

One more thing about city names is the München/Monaco correspondence, to the point where somebody meant to go to one but went to the other one.

And another good one from Italian, Nizza for Nice. How often have I wanted to post "Nizza otm"

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 20:57 (thirteen years ago)

Shqiperia-Albania too, and Hellas-Greece. What about cities, any of those?

Donostia/San Sebastian?

woof, Monday, 25 February 2013 21:02 (thirteen years ago)

Chennai/Madras was the only non-cognate candidate I could think of; but it appears it was named after one predecessor town, then was changed for nationalistic reasons to being named after a different predecessor town, so that doesn't work.

Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 21:02 (thirteen years ago)

Yes! Donostia is right.

Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 21:03 (thirteen years ago)

Dublin/Baile Atha Cliath is the same maybe? Except I believe Dublin translates as 'Blackpool', so not sure how it's acquired two quite separate names.

Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 21:05 (thirteen years ago)

English: prank
French: farce
Spanish: trastada
German: Streich
Italian: burla

^ this might not be 100% accurate b/c I cheated and used google translate & picked the most applicable synonyms. none of the synonyms listed appeared to be cognates.

:C (crüt), Monday, 25 February 2013 21:07 (thirteen years ago)

re: venga -- whoops, they would be different roots then. i looked it up -- it's used something like "come on"?

Philip Nunez, Monday, 25 February 2013 21:08 (thirteen years ago)

Don Ostia translates to San Sebastian in Basque.

citation needed (Steve Shasta), Monday, 25 February 2013 21:10 (thirteen years ago)

English: mushroom
French: champignon
German: pilz
Italian: fungo
Spanish: seta
Russian: grib

I *think* these are the most common names for mushrooms but there are so many variations (wild vs cultivated vs specific common varieties) I'm not sure.

Head Cheerleader, Homecoming Queen and part-time model (ShariVari), Monday, 25 February 2013 21:10 (thirteen years ago)

xp

ahh I see, did not check that.

would Swansea/Abertawe be another?

I feel like they should be numerous (but I'm ignorant) – like any small language group that has a big power next to it will produce them, bet there are a ton in the old Soviets.

woof, Monday, 25 February 2013 21:14 (thirteen years ago)

English: prank
French: farce
Spanish: trastada
German: Streich
Italian: burla

Hmm, are 'prank' and 'farce' too close in English to allow this? Not sure. Also, is 'burla' the root of 'burlesque'?

emil.y, Monday, 25 February 2013 21:14 (thirteen years ago)

this is kinda opposite this thread, but i blew my own mind a while ago learning that Jakob, James and Diego are all the same name

goole, Monday, 25 February 2013 21:15 (thirteen years ago)

Oh man, if you track all the versions of 'John' you get some far-out shit.

emil.y, Monday, 25 February 2013 21:16 (thirteen years ago)

there's a nena (of 99luftballoons) movie called "gib gas" that's supposed to mean "let 'er rip"
i don't know how to search for these in other languages without getting transliterations.

Philip Nunez, Monday, 25 February 2013 21:19 (thirteen years ago)

It's like the last time anyone thought up a new boy's name was 3000BC, until you started getting your Nikes and Adidases and so on (ha! and Adidas is from the Adrian root anyway)

Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 21:21 (thirteen years ago)

Touched on Jacob, James, Diego, Tiago thing here Does anyone here speak Portuguese?, where there is another handy link.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 21:23 (thirteen years ago)

xp

About one fifth of all males in the UK between 1800 and 1850 were christened John and the vast majority of the other men and boys around at the time were Joseph, James, Thomas or William.

http://www.lrb.co.uk/v32/n18/james-davidson/flat-nose-stocky-and-beautugly

woof, Monday, 25 February 2013 21:27 (thirteen years ago)

Still can't find any more exotic fruit names aside from "abacaxi" and for sure it is doubtful for that I will find any that would satisfy the original requirements of this thread. Sorry to imply this linguistic El Dorado that turns out not to exist, unregistered.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Tuesday, 26 February 2013 00:35 (thirteen years ago)

James, your first interpretation of my original question is correct.

Liz Phair Dinkum (Leee), Tuesday, 26 February 2013 04:06 (thirteen years ago)

english: caterpillar
spanish: oruga/gusano
french: chenille
german: Raupe/Raupenfahrzeug
italian: bruco
irish: bolb

gyac, Tuesday, 26 February 2013 11:56 (thirteen years ago)

Perhaps there are better things i could be doing in my lunch break than looking up central / eastern European names for the tadpole but it's really interesting:

Belarus: Apoloniki
Bulgaria: Popova Lizhichka
Croatia: Punoglavac
Czech Rep: Pulec
Germany: Kaulquappe
Hungary: Ebihal
Latvia: Kurkulis
Lithuania: Buožgalvis
Poland: Kijanka
Romania: Mormoloc
Russia: Golovastik
Ukraine: Gugolovok

Head Cheerleader, Homecoming Queen and part-time model (ShariVari), Tuesday, 26 February 2013 12:47 (thirteen years ago)

english: caterpillar
spanish: oruga/gusano
french: chenille
german: Raupe/Raupenfahrzeug
italian: bruco
irish: bolb

― gyac, Tuesday, February 26, 2013 6:56 AM (2 hours ago)


Thanks. I just realized that there is some discussion of the origin of the caterpillar names on the page unregistered linked when we were talking about butterfly: http://www.insects.org/ced4/etymology.html

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Tuesday, 26 February 2013 14:16 (thirteen years ago)

Lightning has a nice variety of roots, but plenty of cognates too:

English Lightning
German Blitz
French foudre/éclair
Spanish relámpago/rayo
Italian fulmine/lampo

I figured lightning and Blitz would eventually have the same Germanic or PIE root, but apparently not.

the girl from spirea x (f. hazel), Tuesday, 26 February 2013 14:57 (thirteen years ago)

And there goes that lamp again.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Tuesday, 26 February 2013 15:06 (thirteen years ago)

I can't let go of lamp.

the girl from spirea x (f. hazel), Tuesday, 26 February 2013 15:11 (thirteen years ago)

i like lampo

marc robot (seandalai), Tuesday, 26 February 2013 16:11 (thirteen years ago)

Iampo italiano

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Tuesday, 26 February 2013 17:15 (thirteen years ago)

RosemaryClooney.jpg

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Tuesday, 26 February 2013 17:15 (thirteen years ago)

I'm curious about any differences between foudre/éclair. Eclair seems to describe a flash of lightning, whereas foudre refers to lightning more generically and has a connotation of divine wrath. Interestingly, in the masculine, le foudre refers to the bundle of three lightning bolts Jupiter carries in hand.

Canaille help you (Michael White), Tuesday, 26 February 2013 18:14 (thirteen years ago)

Obviously not qualifying, but I have to admire that something as noble as a fart (cognate with German farzen) comes from PIE perd-, with the French (péter) and Spanish (peerse) cognate as well. Weirdly, though, Italian (scoreggiare) is the odd one out.

Liz Phair Dinkum (Leee), Wednesday, 27 February 2013 05:58 (thirteen years ago)

found it!

http://farm9.staticflickr.com/8518/8518198015_9450ec875a.jpg

and that sounds like a gong-concert (La Lechera), Friday, 1 March 2013 17:34 (thirteen years ago)

I was thinking of starting another thread with another challenge this weekend and posting some other stuff of interest, but I dunno, now that this topic has, um, stabilized and La Lechera has found her Twenty-Six Languages book, maybe we should repurpose, but not necessarily retitle, this thread as a Rolling Thread.

Johnny Too Borad (James Redd and the Blecchs), Saturday, 2 March 2013 01:24 (thirteen years ago)

https://www.youtube.com/watch?v=kWhzG9cQGgc

Johnny Too Borad (James Redd and the Blecchs), Saturday, 2 March 2013 01:24 (thirteen years ago)

http://1.bp.blogspot.com/_urG3jyCy7Ls/SPF__YtYRWI/AAAAAAAANxE/qjE155DSM5U/s320/Lou-Reed.jpg
I can't seem to make up my mind

Johnny Too Borad (James Redd and the Blecchs), Saturday, 2 March 2013 01:33 (thirteen years ago)

i'll take requests -- but i already looked for lamp and it wasn't in there!

and that sounds like a gong-concert (La Lechera), Saturday, 2 March 2013 03:27 (thirteen years ago)

Well, that clears up where the English word "haversack" comes from at least.

the girl from spirea x (f. hazel), Saturday, 2 March 2013 06:54 (thirteen years ago)

and this is the song this thread makes me think of:

https://www.youtube.com/watch?v=99-7NTP7PM0

the girl from spirea x (f. hazel), Saturday, 2 March 2013 07:08 (thirteen years ago)

This morning wondering about words that clearly derive from another language but with different meanings, like "library" and "libraire." I guess that's going to be affected a lot by historical and cultural factors. Anyway, do these kinds of words have a name?

Liz Phair Dinkum (Leee), Sunday, 3 March 2013 20:18 (thirteen years ago)


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.