this might be more different languages describing something that isn't exactly the same thing but close enough that no one bothers to create a new word for it:
en: doughnutfr: beignetde: krapfenes: buñueloit: ciambella
little iffy on bunelo/beignet
― Philip Nunez, Monday, 25 February 2013 20:15 (thirteen years ago)
No, I only had the three I had when I started the list. I had thought about a few others but hadn't chased them down and then I forgot about them until somebody posted them here. This thread is the list!
ah, I see. I thought when you said there were a bunch of these for fruits, you meant you had some more in mind before you started this thread.
― garfield drops some dank n' dirty dubz at 2am (unregistered), Monday, 25 February 2013 20:17 (thirteen years ago)
I really like when you get place names that change between languages - Moscow, Mosca, Moskva, etc - but are these ever non-cognates?
― Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 20:19 (thirteen years ago)
we'd better start researching nouns in ye-ye song titles, because there seem to be a lot of those with non-cognate words in them. there's the two France Gall songs already mentioned, and there's this:
https://www.youtube.com/watch?v=2RW0UBXdMQw
― garfield drops some dank n' dirty dubz at 2am (unregistered), Monday, 25 February 2013 20:19 (thirteen years ago)
― Ismael Klata, Monday, February 25, 2013 8:19 PM (2 minutes ago) Bookmark Flag Post Permalink
Yes! But I'm not sure this happens enough for the strictures of the thread. Best one (lifted directly from wiki):
in German the country is known as Deutschland, in Scandinavian languages as Tyskland, in French as Allemagne, in Polish as Niemcy, in Finnish as Saksa, and in Lithuanian as Vokietija.
― emil.y, Monday, 25 February 2013 20:23 (thirteen years ago)
And obviously, Germany in English.
― emil.y, Monday, 25 February 2013 20:24 (thirteen years ago)
my high school German teacher tried to convince my class that "German" literally meant "man with spear" (from the Germanic words "man" and ger"), but I think that's a false etymology.
― garfield drops some dank n' dirty dubz at 2am (unregistered), Monday, 25 February 2013 20:26 (thirteen years ago)
The Alemans were a tribe as, obviously, were the Saxons. I believe Deutsch and Tysk are cognates (and related to tedesco).
― Canaille help you (Michael White), Monday, 25 February 2013 20:27 (thirteen years ago)
There's Hungary-Magyarorszag and Suomi-Finland, as collectors of panini stickers will know. Extra point for those being Finland's two languages as well!
― Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 20:27 (thirteen years ago)
The Franks were purportedly named for their axes.
― Canaille help you (Michael White), Monday, 25 February 2013 20:28 (thirteen years ago)
Yeah, some of the words for Germany are cognates, but there are a large number of disparate roots that haven't been homogenised in modern languages. The wiki is pretty good for this: http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Germany
― emil.y, Monday, 25 February 2013 20:28 (thirteen years ago)
Shqiperia-Albania too, and Hellas-Greece. What about cities, any of those?
― Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 20:29 (thirteen years ago)
Michael! We've been waiting for you.
― Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 20:32 (thirteen years ago)
English: deckchairFrench: transat (from "transatlantique")German: LiegestuhlSpanish: tumbonaRussian: шезлонг ("chaise-longue")Italian: sdraio
The problem with this one is that German "Deckstuhl" exists but as far as I can see it's used in the specific sense of a chair used on a ship's deck, but as far as I can see it's rarely used in the general sense of a folding chair used at the beach etc. Hence http://de.wikipedia.org/wiki/Liegestuhl says <<Der Liegestuhl war ursprünglich ein Deckstuhl für Reisende auf Linien- und Kreuzfahrtschiffen>> ("the Liegestuhl was originally a Deckstuhl for travellers on liners and cruise ships").
― marc robot (seandalai), Monday, 25 February 2013 20:33 (thirteen years ago)
English: Go!!!French: Allez!!!Spanish: Venga!!!German: Hopp!!!Italian: Vai!!!
― citation needed (Steve Shasta), Monday, 25 February 2013 20:34 (thirteen years ago)
The Venga Bus is coming!!!
― emil.y, Monday, 25 February 2013 20:35 (thirteen years ago)
https://www.youtube.com/watch?v=t2MftBoioIM&feature=youtube_gdata_player
― Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 20:46 (thirteen years ago)
not to crash the Steve Vai/Vengaboys bus but aren't they from the same root?
― Philip Nunez, Monday, 25 February 2013 20:47 (thirteen years ago)
As is 'allez', which is 'va' in singular
― Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 20:49 (thirteen years ago)
Okay, I'm pretty sure those better versed in linguistics will point out synonyms here, but from very basic research I have:
English: yobGerman: HalbstarkeFrench: loubardSpanish: gamberro
As I say, words like this are problematic, because there are just so many interchangeable synonyms, dialect terms, etc. But I figure I might as well post it up seeing as I spent ten minutes looking at it.
― emil.y, Monday, 25 February 2013 20:52 (thirteen years ago)
Also thought Venga meant come, not go
Fruit list was basically:Vocabulary list in Portuguese instruction bookPoster in pizzeria on Northern Blvd with Latin American Spanish names for fruits that were possible sno-cone flavor mix-ins
― Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 20:53 (thirteen years ago)
One more thing about city names is the München/Monaco correspondence, to the point where somebody meant to go to one but went to the other one.
And another good one from Italian, Nizza for Nice. How often have I wanted to post "Nizza otm"
― Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 20:57 (thirteen years ago)
Donostia/San Sebastian?
― woof, Monday, 25 February 2013 21:02 (thirteen years ago)
Chennai/Madras was the only non-cognate candidate I could think of; but it appears it was named after one predecessor town, then was changed for nationalistic reasons to being named after a different predecessor town, so that doesn't work.
― Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 21:02 (thirteen years ago)
Yes! Donostia is right.
― Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 21:03 (thirteen years ago)
Dublin/Baile Atha Cliath is the same maybe? Except I believe Dublin translates as 'Blackpool', so not sure how it's acquired two quite separate names.
― Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 21:05 (thirteen years ago)
English: prankFrench: farceSpanish: trastadaGerman: StreichItalian: burla
^ this might not be 100% accurate b/c I cheated and used google translate & picked the most applicable synonyms. none of the synonyms listed appeared to be cognates.
― :C (crüt), Monday, 25 February 2013 21:07 (thirteen years ago)
re: venga -- whoops, they would be different roots then. i looked it up -- it's used something like "come on"?
― Philip Nunez, Monday, 25 February 2013 21:08 (thirteen years ago)
Don Ostia translates to San Sebastian in Basque.
― citation needed (Steve Shasta), Monday, 25 February 2013 21:10 (thirteen years ago)
English: mushroomFrench: champignonGerman: pilzItalian: fungoSpanish: setaRussian: grib
I *think* these are the most common names for mushrooms but there are so many variations (wild vs cultivated vs specific common varieties) I'm not sure.
― Head Cheerleader, Homecoming Queen and part-time model (ShariVari), Monday, 25 February 2013 21:10 (thirteen years ago)
xp
ahh I see, did not check that.
would Swansea/Abertawe be another?
I feel like they should be numerous (but I'm ignorant) – like any small language group that has a big power next to it will produce them, bet there are a ton in the old Soviets.
― woof, Monday, 25 February 2013 21:14 (thirteen years ago)
Hmm, are 'prank' and 'farce' too close in English to allow this? Not sure. Also, is 'burla' the root of 'burlesque'?
― emil.y, Monday, 25 February 2013 21:14 (thirteen years ago)
this is kinda opposite this thread, but i blew my own mind a while ago learning that Jakob, James and Diego are all the same name
― goole, Monday, 25 February 2013 21:15 (thirteen years ago)
Oh man, if you track all the versions of 'John' you get some far-out shit.
― emil.y, Monday, 25 February 2013 21:16 (thirteen years ago)
there's a nena (of 99luftballoons) movie called "gib gas" that's supposed to mean "let 'er rip" i don't know how to search for these in other languages without getting transliterations.
― Philip Nunez, Monday, 25 February 2013 21:19 (thirteen years ago)
It's like the last time anyone thought up a new boy's name was 3000BC, until you started getting your Nikes and Adidases and so on (ha! and Adidas is from the Adrian root anyway)
― Ismael Klata, Monday, 25 February 2013 21:21 (thirteen years ago)
Touched on Jacob, James, Diego, Tiago thing here Does anyone here speak Portuguese?, where there is another handy link.
― Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 21:23 (thirteen years ago)
About one fifth of all males in the UK between 1800 and 1850 were christened John and the vast majority of the other men and boys around at the time were Joseph, James, Thomas or William.
http://www.lrb.co.uk/v32/n18/james-davidson/flat-nose-stocky-and-beautugly
― woof, Monday, 25 February 2013 21:27 (thirteen years ago)
Still can't find any more exotic fruit names aside from "abacaxi" and for sure it is doubtful for that I will find any that would satisfy the original requirements of this thread. Sorry to imply this linguistic El Dorado that turns out not to exist, unregistered.
― Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Tuesday, 26 February 2013 00:35 (thirteen years ago)
James, your first interpretation of my original question is correct.
― Liz Phair Dinkum (Leee), Tuesday, 26 February 2013 04:06 (thirteen years ago)
english: caterpillarspanish: oruga/gusanofrench: chenille german: Raupe/Raupenfahrzeugitalian: brucoirish: bolb
― gyac, Tuesday, 26 February 2013 11:56 (thirteen years ago)
Perhaps there are better things i could be doing in my lunch break than looking up central / eastern European names for the tadpole but it's really interesting:
Belarus: ApolonikiBulgaria: Popova LizhichkaCroatia: PunoglavacCzech Rep: PulecGermany: KaulquappeHungary: EbihalLatvia: KurkulisLithuania: BuožgalvisPoland: KijankaRomania: MormolocRussia: GolovastikUkraine: Gugolovok
― Head Cheerleader, Homecoming Queen and part-time model (ShariVari), Tuesday, 26 February 2013 12:47 (thirteen years ago)
english: caterpillarspanish: oruga/gusanofrench: chenillegerman: Raupe/Raupenfahrzeugitalian: brucoirish: bolb― gyac, Tuesday, February 26, 2013 6:56 AM (2 hours ago)
― gyac, Tuesday, February 26, 2013 6:56 AM (2 hours ago)
― Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Tuesday, 26 February 2013 14:16 (thirteen years ago)
Lightning has a nice variety of roots, but plenty of cognates too:
English LightningGerman BlitzFrench foudre/éclairSpanish relámpago/rayoItalian fulmine/lampo
I figured lightning and Blitz would eventually have the same Germanic or PIE root, but apparently not.
― the girl from spirea x (f. hazel), Tuesday, 26 February 2013 14:57 (thirteen years ago)
And there goes that lamp again.
― Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Tuesday, 26 February 2013 15:06 (thirteen years ago)
I can't let go of lamp.
― the girl from spirea x (f. hazel), Tuesday, 26 February 2013 15:11 (thirteen years ago)
i like lampo
― marc robot (seandalai), Tuesday, 26 February 2013 16:11 (thirteen years ago)
Iampo italiano
― Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Tuesday, 26 February 2013 17:15 (thirteen years ago)
RosemaryClooney.jpg
I'm curious about any differences between foudre/éclair. Eclair seems to describe a flash of lightning, whereas foudre refers to lightning more generically and has a connotation of divine wrath. Interestingly, in the masculine, le foudre refers to the bundle of three lightning bolts Jupiter carries in hand.
― Canaille help you (Michael White), Tuesday, 26 February 2013 18:14 (thirteen years ago)