A Foreign Language Vocabulary Thread: In Which We Look For Things That Have A Different, Non-Cognate Name in English/French/Spanish/German.

Message Bookmarked
Bookmark Removed
Not all messages are displayed: show all messages (536 of them)

offal in hebrew: psolet

nostormo, Sunday, 24 February 2013 20:19 (thirteen years ago)

he second fact might have helped Wolf Blitzer lessen his defeat against Andy Richter on "Jeopardy!"

walked, at shoulder, down the street, you weenie

you couldn't tell penne from fetuccini

garfield drops some dank n' dirty dubz at 2am (unregistered), Sunday, 24 February 2013 20:24 (thirteen years ago)

do you think there's a cutoff date when no newer words can have this property?

Philip Nunez, Sunday, 24 February 2013 20:28 (thirteen years ago)

I think it's interesting that animal names in particular seem resistant to Latinization. (Is this true of flora, too?) Maybe because they were important words to rural/agricultural life, where people remained illiterate for centuries after the spread of Romance languages?

something of an astrological coup (tipsy mothra), Sunday, 24 February 2013 20:31 (thirteen years ago)

English: grouse
French: lagopède
Spanish: urogallo
German: Meckern

garfield drops some dank n' dirty dubz at 2am (unregistered), Sunday, 24 February 2013 20:33 (thirteen years ago)

& Italian: tetraonidi

garfield drops some dank n' dirty dubz at 2am (unregistered), Sunday, 24 February 2013 20:33 (thirteen years ago)

But as far as "rabbit," which I had thought of before but forgotten, aren't "conejo" and "Kaninchen" related?

Yep. English has a cognate for this as well, which is "coney". So bear in mind that if you're looking to find something with no cognates in those five languages, you have to be aware of related terms. A bit of semantic drift in cognates is to be expected.

the girl from spirea x (f. hazel), Sunday, 24 February 2013 20:49 (thirteen years ago)

does 'pimp' work?
I don't trust google translate -- i thought pimp was 'mec' but it says 'souteneur'

Philip Nunez, Sunday, 24 February 2013 20:50 (thirteen years ago)

Thought "mec" was just slang for "guy," originally from Arabic, I think. Think the the word you want is "maquereau," which also means "mackerel."

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Sunday, 24 February 2013 21:21 (thirteen years ago)

If I could cheat by swapping French for Finnish and Polish, the word for "German" works here:

English: German
Spanish: alemán
German: Deutsch
Italian: tedesco
Polish: Niemiecki
Finnish: Saksa

Josefa, Sunday, 24 February 2013 21:25 (thirteen years ago)

If "mec" isn't slangy enough you can always use verlan and say it backwards to get "keum"

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Sunday, 24 February 2013 21:28 (thirteen years ago)

Italian: tedesco
Polish: Niemiecki

Always wondered where 'tedesco' came from, if maybe the word was related to 'Deutsch.' Think the Polish word like the similar Russian word for the Germans means something like "those who can't speak."

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Sunday, 24 February 2013 21:32 (thirteen years ago)

And yeah, 'coney.' Presumably at one point Coney Island was overrun with rabbits.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Sunday, 24 February 2013 21:33 (thirteen years ago)

i only know 'mec' because james lipton from the actor's studio was briefly a pimp in france.

maybe 'mack' comes from 'maquereau'?

Philip Nunez, Sunday, 24 February 2013 21:36 (thirteen years ago)

Always wondered where 'tedesco' came from, if maybe the word was related to 'Deutsch.'

Apparently you're right. From a language message board I get the explanation that "theodiscus" was a German dialectal word meaning something like "of the people," first cited in 786 AD and which later evolved into Deutsch (German), tedesco (Italian), and teuton (French).

Josefa, Sunday, 24 February 2013 21:49 (thirteen years ago)

English: boy
French: garcon
German: junge
Italian: ragazzo
Russian: malchik
Spanish: nino

I'm probably too sleepy to think these through properly.

Head Cheerleader, Homecoming Queen and part-time model (ShariVari), Sunday, 24 February 2013 21:53 (thirteen years ago)

re: boy, i looked up 'cowboy' and couldn't find one for german, which seems odd.

Philip Nunez, Sunday, 24 February 2013 22:11 (thirteen years ago)

Old Shatterhand?

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Sunday, 24 February 2013 22:16 (thirteen years ago)

Cowboy is Cowboy in German.

Josefa, Sunday, 24 February 2013 22:17 (thirteen years ago)

Hut is German for hat. Pizza Hut chose not to change its name when they expanded into Germany, so it's known there as Pizza Hat.

Tarfumes The Escape Goat, Sunday, 24 February 2013 22:19 (thirteen years ago)

'Boy' looks good. thanks, ShariVari. iirc, Danish, Swedish and Norwegian all have a different word for this. Is "child" related to "Kind"? If not, then that also should work.

Thanks to everybody else as well- I was afraid this thread would end up a barren Bergmanesque howl into the void on a dreary winter Sunday aka What You Talkin Bout, Willis? but it has shaped up pretty nicely. Now back to my errands.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Sunday, 24 February 2013 22:25 (thirteen years ago)

oh 'nightmare' seemed close except for the mar part of 'cauchemar'

Philip Nunez, Sunday, 24 February 2013 22:36 (thirteen years ago)

The OED is undecided as to whether "child" is related to "Kind":

from root *kilþ- , whence also Gothic kilþei womb, inkilþô pregnant woman. Not found elsewhere: in the other West Germanic languages its place is taken by kind.

As the form of Old High German, Old Saxon, Old Frisian kind is not satisfactorily explained from the root ken- (Aryan gen-) ‘beget, bear’, and is, for Low German at least, quite irregular, Prof. Sievers suggests the possibility that kind is a perversion of cild, kilþ-, by assimilation to the derivatives of root ken-, which may have spread from Old High German to Old Saxon and Frisian.

Also pied wagtails are great. (Sorry, I only really came in here to suggest "butterfly", but no need, as it was example #2)

susuwatari teenage riot (a passing spacecadet), Sunday, 24 February 2013 22:43 (thirteen years ago)

if there are related terms that are cognates, you're not finished yet.

the girl from spirea x (f. hazel), Sunday, 24 February 2013 22:55 (thirteen years ago)

pow!
es: pum
de: zack
fr: bang
it: prigioniero di guerra ????

Philip Nunez, Sunday, 24 February 2013 23:05 (thirteen years ago)

Not quite sure what you mean, fh, that this thread does not meet academic standards and will be rejected by a journal? Please elucidate.

The butterfly page that was linked is great, especially the "ladybug" digression. One more thing about that is the Portuguese word "borboleta" also means "turnstile," in Portugal at least.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Sunday, 24 February 2013 23:11 (thirteen years ago)

Pow! reminds me to list:
En: Ready, Set, Go!
Es: Preparados, Listos, Ya!
De: Achtung, Fertig, Los!
Fr: A vos marques! Prêts? Partez!

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Sunday, 24 February 2013 23:16 (thirteen years ago)

Back to boy:
Swedish: pojke
Norwegian: gutt
Danish :dreng

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Sunday, 24 February 2013 23:19 (thirteen years ago)

Oh, the Swedish is like the Finnish, "poika".

(As featured in chapter 1 of "Teach Yourself Finnish", the only chapter I made it through.)

susuwatari teenage riot (a passing spacecadet), Sunday, 24 February 2013 23:22 (thirteen years ago)

Not quite sure what you mean, fh, that this thread does not meet academic standards and will be rejected by a journal? Please elucidate.

you're starting with an english word and then trying to find non-cognates of it from other languages based on the meaning of the english word. but cognates don't necessarily have the same meaning... they have the same origin.

the girl from spirea x (f. hazel), Sunday, 24 February 2013 23:38 (thirteen years ago)

Fr: A vos marques! Prêts? Partez!

Isn't the first part of this "on your marks", though? Which is an often used English alternative, and surely cognate?

emil.y, Sunday, 24 February 2013 23:39 (thirteen years ago)

fh, isn't that the point? Trying to find phrases where the expressions that transmit the same meaning are non-cognates in multiple languages? I'm not sure what your problem is with the idea.

emil.y, Sunday, 24 February 2013 23:41 (thirteen years ago)

I thought fh meant something like your example, emil.y, where another word or phrase exists like "on your marks," but I guess not. Truth be told I didn't remember or know the French expression and had to look it up, I guess it doesn't quite work.

Not starting with the English word, fh, starting with the idea that there is a thing that is a *Shark* which has names in four (or more) languages that are not etymologically related. Don't want to get into any philosophical discussion of Signifying Intentional Zombies or "What is it like to be a bat?" or 'Der Schnee ist weiß' if and only if snow is white.

Oh, the Swedish is like the Finnish, "poika".
This happens a lot in Swedish, I think Finnish is an official language in Sweden. Just looked up "butterfly" in a Swedish dictionary and got "fjäril" which I guess is from Finnish but it turns out they also have "sommarfågel."

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 00:03 (thirteen years ago)

Well, take the French garcon. It does have a German cognate, Recke, which means warrior. An English one as well... wretch. So... it's not a non-cognate with German, or English. See what I'm saying?

the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 25 February 2013 00:31 (thirteen years ago)

I should come clean and say my ultimate goal is to not let another interesting linguistics thread disappear.

the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 25 February 2013 00:32 (thirteen years ago)

OK, here is the thing that prompted the creation of this thread, long in gestation, this weekend. I still keep wondering whether I am missing something, if I have formulated the problem correctly or if it really works. Or if it really works, is it anti-climactic, so what?. So, my theory, which is mine is that there is a certain chess piece, which moves diagonally on one specified shade of light or dark throughout the entire game which is called

En: the bishop
Fr: le fou
De: der Läufer
Es: el alfil

The bishop, the fool, the runner, and (from the Persian) the elephant rider(!?).

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 00:34 (thirteen years ago)

fh, I kind of thought that's what you meant but I guess is should have specified, and I think it is fair to specify, that is OK if a cognate exists, as long as it is not a common word for the exact same thing.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 00:35 (thirteen years ago)

OK, alfil is just an elephant.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 00:42 (thirteen years ago)

But still.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 00:42 (thirteen years ago)

(It's that "the" "the" thing that happens when Spanish and Arabic mix)

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 00:42 (thirteen years ago)

It's a different thing then the rest, it is not a name of an animal, like tipsy mothra mentioned, which makes it that much more amazing that it didn't get more standardized.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 00:44 (thirteen years ago)

Your move, ILX.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 00:46 (thirteen years ago)

Shark is actually pretty disparate... German and Icelandic words for shark are cognates (Haifisch and hákarl), but I can't chase down much else!

the girl from spirea x (f. hazel), Monday, 25 February 2013 00:48 (thirteen years ago)

you really gonna make me google "non-cognate" on a sunday afternoon?

― scott seward, Sunday, February 24, 2013 2:40 PM (34 minutes ago) Bookmark Flag Post Permalink

little-known original line in the Rascals' "Groovin'".

― Tarfumes The Escape Goat, Sunday, February 24, 2013 3:16 PM (4 hours ago)


Still chuckling at this.

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 00:55 (thirteen years ago)

Songs this thread is making me think of
https://www.youtube.com/watch?v=4zgB1Jfpjdw

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 00:57 (thirteen years ago)

https://www.youtube.com/watch?v=qYk1iVEezAg

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 00:59 (thirteen years ago)

^ YES

marc robot (seandalai), Monday, 25 February 2013 01:01 (thirteen years ago)

Holy Haifisch, Fledermausmensch, I never knew this version existed:
https://www.youtube.com/watch?v=NcnEur8lrXc

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 01:03 (thirteen years ago)

https://www.youtube.com/watch?v=_QXJ3OXWaOY
(You've got to wait through some Broadway ad)

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 01:11 (thirteen years ago)

https://www.youtube.com/watch?v=Kpe_KHDEfgw
DO U SEE?

Stranded In the Jungle Groove (James Redd and the Blecchs), Monday, 25 February 2013 01:15 (thirteen years ago)

en: spats
es: polainas
fr: guêtres
de: Gamaschen

is ruined slightly by French origin of "gaiters" and by the fact that spats are short and gaiters are long, whereas afaik the same word is used for both in other languages, or really only for the long form.

TS: “8:05” vs. “905” (James Redd and the Blecchs), Sunday, 18 August 2019 20:52 (six years ago)

one month passes...

(En) bird
(Es) pájaro
(Fr) oiseau
(De) Vogel
(It) uccello

The Hillbilly Chespirito (James Redd and the Blecchs), Thursday, 26 September 2019 10:18 (six years ago)

Oiseau and uccello both come from the same Latin word, aucellus.

Tuomas, Thursday, 26 September 2019 11:07 (six years ago)

Was wondering. But the first four seem to work, I think.

The Hillbilly Chespirito (James Redd and the Blecchs), Thursday, 26 September 2019 11:43 (six years ago)

Vogel / fowl

Let them eat Pfifferlinge an Schneckensauce (Tom D.), Thursday, 26 September 2019 14:45 (six years ago)

Okay, thanks but “fowl” and “bird” are not related.

The Hillbilly Chespirito (James Redd and the Blecchs), Thursday, 26 September 2019 14:51 (six years ago)

four months pass...

Think maybe I found another, if my Zing search worked properly

TS: Kirk/Spock vs. Marat/Sade (James Redd and the Blecchs), Thursday, 30 January 2020 01:07 (six years ago)

Not a 'thing' per se depending on your definition but…

E: now
F: maintenant
S: ahora
G: jetzt

Bonus Romanian: acum

pomenitul, Thursday, 30 January 2020 08:41 (six years ago)

four months pass...

Inspired by Learned League.

E: ugly
F: laid
I: brutto
S: feo
G: hässlich

Swoler Bear (Leee), Saturday, 30 May 2020 17:39 (six years ago)

E: duck
F: canard
S: pato
G: ente
I: anatra

Maybe ente and anatra are related?

Joey Corona (Euler), Saturday, 30 May 2020 20:58 (six years ago)

Apparently so, if you go as far back as proto-Indo-European, which seems kind of tenuous anyway.

pomenitul, Saturday, 30 May 2020 21:00 (six years ago)

This is the one I was thinking of
E: room
F: pièce
S: habitación
G: Zimmer

Which is somewhat unsatisfactory because of the chambers and salons I am avoiding.

Ernani and the Professor (James Redd and the Blecchs), Saturday, 30 May 2020 21:06 (six years ago)

Yeah I think there are metaphysical problems there of what is a room

Joey Corona (Euler), Sunday, 31 May 2020 06:52 (six years ago)

five months pass...

English: pillow
German: Kissen
French: oreiller
Spanish: almohada
Italian: cuscino
Portuguese: travesseiro
Welsh: gobennydd

― Alba, Friday, July 14, 2017 5:51 AM (three years ago) bookmarkflaglink

this one occurred to me today.

although "guanciale" might have been a better, if slightly awkward, choice for the italian — since both "Kissen" and "cuscino" seem to come via old french "coussin"

budo jeru, Wednesday, 18 November 2020 17:17 (five years ago)

two years pass...

This thread inspired me (in part) to name a set of songs i recorded after HEDGEHOGS in 7 different languages. Thank you to emil.y for the hedgehog inspo and all thread contributors for non-cognate inspo <3

https://on.soundcloud.com/xW2Xp

Piggy Lepton (La Lechera), Wednesday, 22 February 2023 00:47 (three years ago)

English/French/Spanish/Language Makes No Sense

https://www.youtube.com/watch?v=shorts

Hideous Lump, Wednesday, 22 February 2023 05:50 (three years ago)

Listening to the hedgehog songs now - they're great, LL!

emil.y, Wednesday, 22 February 2023 14:14 (three years ago)

Thanks for listening!! 💕 I’m proud of these, hence the proper names.

Piggy Lepton (La Lechera), Wednesday, 22 February 2023 14:40 (three years ago)

two years pass...

E: clove
G: Zehe
F: gousse
S: diente

Eric Blore Is President (James Redd and the Blecchs), Thursday, 19 February 2026 14:22 (three months ago)

Not 100% happy with that because of the two body parts

Eric Blore Is President (James Redd and the Blecchs), Thursday, 19 February 2026 14:22 (three months ago)

Or because there is a word in Spanish, clavo, but that is for the spice clove, not the section of garlic.

Eric Blore Is President (James Redd and the Blecchs), Thursday, 19 February 2026 14:25 (three months ago)

So yeah, not actually an original word for the thing in each language

Eric Blore Is President (James Redd and the Blecchs), Thursday, 19 February 2026 14:25 (three months ago)


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.