A professional debauchee is rarely a pitiful man
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 16:02 (sixteen years ago) link
Maintenant ma vie n'est que metro, boulot, dodot.
― James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 16:02 (sixteen years ago) link
Part Two Irrités de ce premier crime, les monstres ne s'en tinrent pas là; ils l'étendirent ensuite nue, à plat ventre sur une grande table, ils allumèrent des cierges, ils placèrent l'image de notre sauveur à sa tête et osèrent consommer sur les reins de cette malheureuse le plus redoutable de nos mystères.
― gff, Thursday, 4 October 2007 16:03 (sixteen years ago) link
et peut-être "typo" aussi
― James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 16:03 (sixteen years ago) link
This is gonna be fun
― baaderonixx, Thursday, 4 October 2007 16:03 (sixteen years ago) link
donc: boulot, métro, typo, dodo
― James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 16:04 (sixteen years ago) link
OK, a bit of messing around on the Internet and I've discovered the word for saying Mass twice in one day: biner (also binar in Spanish). I'll try slipping that one into the conversation sometime soon.
― Zelda Zonk, Thursday, 4 October 2007 16:05 (sixteen years ago) link
Irritated by this first crime, the monsters don't stop there; they lay her out naked on a large table, they light tapers, they place pictures of Our Savior at its head and dare to consumate in the loins of this poor girl, the most redoutable of our mysteries.
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 16:06 (sixteen years ago) link
xp hahaha awesome!!
Part Three La triomphe de la philosophie serait de jeter du jour sur l'obscurité des voies dont la providence se sert pour parvenir aux fins qu'elle se propose sur l'homme, et de tracer d'après cela quelque plan de conduite qui pût faire connaitre à ce malheureux individu bipède, perpétuellement ballotté par les caprices de cet être qui dit-on le dirige aussi despotiquement, la manière dont il faut qu'il interprète les décrets de cette providence sur lui.
― gff, Thursday, 4 October 2007 16:07 (sixteen years ago) link
hahahhaahha it's suddenly occurring to me that the TA maybe didn't want to tell me what she was reading...
― gff, Thursday, 4 October 2007 16:08 (sixteen years ago) link
à plat ventre + consommer sur les reins = anal sex, I'm pretty sure...
― Zelda Zonk, Thursday, 4 October 2007 16:09 (sixteen years ago) link
boy is my face red
― gff, Thursday, 4 October 2007 16:09 (sixteen years ago) link
You changed the tense there, Michael.
― baaderonixx, Thursday, 4 October 2007 16:09 (sixteen years ago) link
http://content.answers.com/main/content/wp/en/thumb/6/6d/200px-Birkin_Je_t
― James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 16:11 (sixteen years ago) link
Exactement: "entre tes reins"
― Zelda Zonk, Thursday, 4 October 2007 16:11 (sixteen years ago) link
what is Système D??
― ken c, Thursday, 4 October 2007 16:15 (sixteen years ago) link
is it an eddie izzard thing?
The triumph of philosophy would be to cast the light of day on the obscurity of the ways Providence uses to achieve the ends it proposes for man, and to trace therefrom a map that could make this unfortunate bipedal individual, perpetually shaken by the caprices of this being which, they say, directs him so despotically, the way in which he must interpret the decrees of Providence on him.
(Jesus, Donatien, can you write a more terse bit of nonsense?)
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 16:17 (sixteen years ago) link
You're right. Sorry, gff, it's all in the past tense.
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 16:18 (sixteen years ago) link
baaderonix, is it true that 'entre les reins' implies anal?
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 16:19 (sixteen years ago) link
Not necessarily, but in the context of the paragraph I'd say yes.
Further proof is the following paragraph
Je m'évanouis à ce spectacle horrible, il me fut impossible de le soutenir. Raphaël, voyant cela, dit que pour m'y apprivoiser il fallait que je servisse d'autel à mon tour. On me saisit, on me place au même lieu que Florette et l'infâme Italien, avec des épisodes bien plus atroces et bien autrement sacrilèges, consomme sur moi la même horreur qui venait de s'exercer sur ma compagne. On me retira de là sans mouvement, il fallut me porter dans ma chambre où je pleurai trois jours de suite en larmes bien amères le crime horrible où j'avais servi malgré moi...
― baaderonixx, Thursday, 4 October 2007 16:22 (sixteen years ago) link
great! thanks M.!
― gff, Thursday, 4 October 2007 16:25 (sixteen years ago) link
Système débrouille. I believe it dates back to the war. Debrouiller means to manage or to figure out somehow. Système débrouille is part Macgyver, part jerry rig, part winging it.
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 16:25 (sixteen years ago) link
It also means self reliance, ken c.
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 16:34 (sixteen years ago) link
that could make this unfortunate bipedal individual
that could make known to this unfortunate bipedal individual
Ooops
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 17:00 (sixteen years ago) link
I had also heard the 'D' was for démerde. Google showed me a few people using this amusing construction: Planète débrouille,Système D.
It has nothing to do with Eddie Izzard. He just has a routine about trying to use his schoolboy French to communicate.
― James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 17:13 (sixteen years ago) link
Yeah, also démerde.
Izzard's shtick is pretty funny, though.
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 17:17 (sixteen years ago) link
It's great. I think the premise is different from the usual, it's not just "Oh, these crazy Frenchmen."
― James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 17:29 (sixteen years ago) link
Yeah, the whole francophobic English shtick is so played out. His is more about the funny limitations of trying to communicate in another and only partially mastered tongue - that can be comedy gold. I had a friend who got pissed in Paris that even little kids spoke better French than he did.
Fwiw:
Foreign language screw-ups
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 17:34 (sixteen years ago) link
Yeah, exactly. He's not pretending to be dumb- he can speak French!- he is just talking about the inevitable missteps and underpreparedness and whatnot, especially at the beginning.
I had a friend who got pissed in Paris that even little kids spoke better French than he did. I got pissed that the bums spoked better than I did when I saw two guys arguing and one said to the other Désolé, Monsieur, je suis désolé.
― James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 17:46 (sixteen years ago) link
(Your link is blocked)
― James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 17:47 (sixteen years ago) link
It is? It worked for me.
http://www.somethingawful.com/d/comedy-goldmine/foreign-language-screwups.php
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 17:47 (sixteen years ago) link
It's blocked for me. I'm still in the boulot phase of my day. I'll check it when I'm on to typo, before dodo.
― James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 17:55 (sixteen years ago) link
I'm still in the boulot phase of my day
J'en suis profondément désolé.
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 17:59 (sixteen years ago) link
Et moi, je suis navré.
― James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 18:06 (sixteen years ago) link
Tu m'étonnes. ;)
Where did you pick up your francique, btw?
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 18:14 (sixteen years ago) link
Dans le coin.
― James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 18:15 (sixteen years ago) link
Frankreich?
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 18:16 (sixteen years ago) link
Je pense que j'ai déjà raconté ma triste histoire autre part.
― James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 19:12 (sixteen years ago) link
Je ne m'em souviens pas, hélas.
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 19:59 (sixteen years ago) link
M WHITE: I'm writing a letter to someone in Francophone Africa. I ran my English version through Google translate, but my skills aren't really up to figuring out whether or not it ~really~ makes sense. HALP---------------(I have included a French translation below---J'ai inclus une traduction en français ci-dessousz)
Hi there,
My name is ________, and I'm a medical student at the University of __________). A filmmaker friend of mine directed me to your project's website, and suggested I get in touch with you.
Another student and I are hoping to make a film about healthcare in Congo this summer. We had originally hoped to go to Goma, but I understand that travel to and from can be very difficult, and possibly dangerous. We've got other business in Uganda (working and filming with _________), and would be traveling from there.
Do you know the best way to travel from Uganda to Congo? We've heard that the best and safest way is through Rwanda, and into Bukavu, but I also understand that it takes quite a long time, possibly days.
I've been very impressed with what the Goma Film Project has accomplished, and would love to hear more about your experiences. I hope this finds you well, and I wish you all the best.
Sincerely,
___________
Salut,
Mon nom est _____, et je suis un étudiant en médecine à l'Université de _________. Un ami cinéaste m'a dirigé vers votre site web du projet, et m'a suggéré de prendre contact avec vous.
Un autre élève et moi-même sommes l'espoir de faire un film sur les soins de santé au Congo cet été. Nous avions espéré se rendre à Goma, mais je crois comprendre que Voyage à destination et en provenance peut être très difficile, et peut-être dangereux. Nous avons d'autres entreprises en Ouganda (de travail et de tournage avec le _________), et de voyager à partir de là.
Connaissez-vous la meilleure façon de Voyage à partir de l'Ouganda au Congo? Nous avons entendu dire que le meilleur et le plus sûr moyen est par le Rwanda, et dans Bukavu, mais je comprends aussi qu'il faut un certain temps, peut-être jour.
J'ai été très impressionné par ce que le projet du film de Goma a accompli, et aimerait en savoir davantage sur vos expériences. J'espère que cela vous trouve bien, et je vous souhaite tout le meilleur.
Cordialement,
__________
― i want to marry a pizza (gbx), Thursday, 18 June 2009 21:05 (fifteen years ago) link
Hey gbx - went through that translation quickly. It's not the greatest but here is a better version (I'm a native french speaker)
Bonjour,
Je m'appelle _____, et je suis un étudiant en médecine à l'Université de _________. Un ami cinéaste m'a dirigé vers le site web de votre projet, et m'a suggéré de prendre contact avec vous.
Un autre élève et moi-même essayons de faire un film sur le système de santé au Congo cet été. Nous avions prévu de nous rendre à Goma, mais je crois comprendre qqu'un tel voyage peut être très difficile, et peut-être dangereux. Nous avons d'autres affaires à régler en Ouganda (tournage avec le _________), et nous pourrions partir de là.
Connaissez-vous le meilleur moyen de se re,dre d'Ouganda au Congo? Nous avons entendu dire que le meilleur et le plus sûr moyen est par le Rwanda, même si cela peut prendre un certain temps, voire des jours.
J'ai été très impressionné par ce que le projet du film de Goma a accompli, et aimerait en savoir davantage sur votre expérience.
Meilleures salutations,
― baaderonixx, Thursday, 18 June 2009 21:16 (fifteen years ago) link
Thank you so much! I forgot about all the native french speakers on ilx, sorry!
― i want to marry a pizza (gbx), Thursday, 18 June 2009 21:21 (fifteen years ago) link
Sorry, gbx. I was detained elsewhere and just saw this.
― Le présent se dégrade, d'abord en histoire, puis en (Michael White), Thursday, 18 June 2009 21:27 (fifteen years ago) link
c'est pas grave
― baaderonixx, Thursday, 18 June 2009 21:29 (fifteen years ago) link
I meant to revive this a while back to ask about how to pronounce "quatuor" but I think I figured it out.
― Horace Silver Machine (James Redd and the Blecchs), Thursday, 30 July 2009 21:20 (fifteen years ago) link
Qwa-tyu-or
― Le présent se dégrade, d'abord en histoire, puis en (Michael White), Thursday, 30 July 2009 21:30 (fifteen years ago) link
Yeah, that was it, thanks. The interesting part is that the "qu" is not pronounced as it is in most words in the French language because this is a borrowing from Latin, I guess.
― Horace Silver Machine (James Redd and the Blecchs), Friday, 31 July 2009 17:36 (fifteen years ago) link
TS mots fléchés contre mots croisés
― Get Up (I Feel Like Being A) Hamletmachine (James Redd and the Blecchs), Thursday, 15 October 2009 02:10 (fourteen years ago) link
they are a little different
http://media.teleprogrammes.fr/corporate/article/Gace47750beed1eb6b379de8a2805cb15.jpg
vs.
http://www.jouets-sajou.com/jeux/mots-croises/mots-croises-1.gif
― iatee, Thursday, 15 October 2009 02:13 (fourteen years ago) link