Edgar P Jacobs.

Message Bookmarked
Bookmark Removed

Okay, so a couple of years ago I'm on holiday in the Algarve and whilst getting provisions in one of those weird massive shopping centres along the coast I come across a bookshop, mainly with Porto language books, but a really cool Tin-Tin style publication catches my eye, I take a photo so that I'll remember what it was.

Of course I then forget about it altogether.

Last weekend I found my self in Gosh in London staring at the same book but in English, it's called The Yellow M and it's written and ilustrated by Edgar P Jacobs.

Well I bought it and two others and it's bloody fantastic, massively Herge influenced in execution, the storylines ar a little more early Hitchcock, Buchan, Paul Temple, radio serial style and the dialogue a little formal, but damn they look beautiful and the detail is fantastic.

So, a quick wiki reveals that he actually was an uncredited collaborator with Herge on many of his great stories and was even lampooned by Herge for his love of opera, which Herge hated so he created Bianca Castafiore (sp) as a joke...!

So, how come I'm only discovering this at age 37? I thought I knew about all those types of comic since I was a kid, Asterix, TinTin, Lucky Luke and all the rest.

ANyone like/know this fellows work? Have I been under a rock all these years?

MaresNest, Wednesday, 30 April 2008 13:47 (fifteen years ago) link

There is another thread on this.

One thing Blake & Mortimer books look great for is learning how to read foreign. But yeah, they are great. The same thing happened to me as to you. First thing I saw was this inter-language dictionary of colloquialisms, using B&M situations as examples. Then I found The Yellow M.

The Real Dirty Vicar, Wednesday, 30 April 2008 14:17 (fifteen years ago) link

I did do a quick search and couldn't find another thread, oh well, sorry.

MaresNest, Wednesday, 30 April 2008 14:22 (fifteen years ago) link

This is the previous thread:

Tell me about "Blake & Mortimer"

Throughout much of Europe Jacobs IS as famous/revered as Herge, Goscinny/Uderzo etc - he is less well-known in Britain because the Blake and Mortimer books have never been published by a big mainstream company like Methuen (Tintin) or Hodder& Stoughton (Asterix), and it was only comparatively recently that the albums were transformed into animated cartoons. And as much as I love Jacobs, I do think there are other barriers to his universal popularity (as I think was discussed on that other thread.)

Still, at least the majority of his work has been translated over the years, unlike, say, Franquin, whose Gaston and Marsupilami albums are still shamefully untranslated and unavailable over here.

Ward Fowler, Wednesday, 30 April 2008 14:56 (fifteen years ago) link

Ha -- the previous thread was on a different website!?!?!? No wonder MaresNest couldn't find it!

David R., Wednesday, 30 April 2008 15:29 (fifteen years ago) link

A different website?????

Ward Fowler, Wednesday, 30 April 2008 15:54 (fifteen years ago) link

sandbox.thehold.net vs. www.ilxor.com

David R., Wednesday, 30 April 2008 16:27 (fifteen years ago) link

Whatever, I only searched for Edgar Jacobs, that'll be why.

MaresNest, Wednesday, 30 April 2008 17:05 (fifteen years ago) link

He's great. Too wordy by half and spine-chillingly racist, but great.

Search: Yellow M, The Secret of the Swordfish (In three parts! The second is one of my favourite comics ever); and The Mystery of the Great Pyramid.

Destroy: Anything that looks too HG Wells-y and involves time traveling or aliens.

Chuck_Tatum, Wednesday, 30 April 2008 22:32 (fifteen years ago) link

Unlike, say, Franquin, whose Gaston and Marsupilami albums are still shamefully untranslated and unavailable over here.

What's with that? Even Lucky Luke is being translated now. I assume it's a publishing rights issue, considering the amount of crappy Euro comics that have been published in English. The only one I've seen in English is the Franquin Zorglub story.

Chuck_Tatum, Wednesday, 30 April 2008 22:35 (fifteen years ago) link

Even Lucky Luke is being translated now.

Now = the '70s? (OK maybe there's a proper chronological program going on now I don't know about, but I certainly had a bunch in the '80s)

energy flash gordon, Wednesday, 30 April 2008 23:41 (fifteen years ago) link

Yeah, Lucky Luke was first translated into English in the 1970s, but Cinebooks in the UK are currently issuing translated albums that have never been available before.

Re Franquin - I too assume it's a rights issue, tho' Fantagraphics did translate (poorly) a few Gaston single pagers in one of their anthology titles, many years ago now. Please tell me more about this ZORGLUB story!

Ward Fowler, Thursday, 1 May 2008 06:48 (fifteen years ago) link

Cinebooks in the UK are currently issuing translated albums that have never been available before.

hmmmmmmm... reasonably priced? chronological? good translations?

energy flash gordon, Thursday, 1 May 2008 07:32 (fifteen years ago) link

http://www.comicbitsonline.com/2007/08/01/cinebooks/ <-- oh please not computer lettering :(

energy flash gordon, Thursday, 1 May 2008 07:33 (fifteen years ago) link

While we are on the subject, sorta.

Does anyone remember an album about a Grand Vizer, his name I'm sure began with an I. It was very Asterix-y, in fact Uderzo might have been involved.

I used to quite like them as a kid, but I haven't seen any since, I remember roughly every second frame was some sort of EXCLAMATION! or a YIKES! tumbling head over heels in fright Peanuts style panel.

MaresNest, Thursday, 1 May 2008 11:24 (fifteen years ago) link

You are thinking of IZNOGOUD, written by Goscinny (yes, of Asterix fame) and drawn by Tabary - no Uderzo involvement (tho' some volumes of Oumpah-Pah, a Native American strip drawn by Uderzo and written by Goscinny, were translated in the UK round abt the same time.) "I want to be Caliph instead of the Caliph". That was Iznogoud's catchphrase.

Energy Flash, the Cinebook translations are about six UK pounds, the translations are pretty good, and it doesn't look like computer lettering to me, tho' I'm no expert...

Ward Fowler, Thursday, 1 May 2008 12:18 (fifteen years ago) link

On the computer lettering nerd front -- has anyone seen the re-lettered English Tintin books? They've been computer lettered using the style of the original French/Belgian editions. Very poor show.

Chuck_Tatum, Thursday, 1 May 2008 15:05 (fifteen years ago) link

If anyone reads French, a visit to r*pidse*rch.yi.org/?s=suivre brings up scans of all the issues of 'A Suivre'. Unfortunately I don't read French. But art pretty!

James Morrison, Thursday, 1 May 2008 23:24 (fifteen years ago) link

"Iznougoud" is a great read, that's where Coscinny really let his imagination run free, the stories are often quite surreal and probably better suited for adults than kids. The stories are all about the Grand Vizer Iznougoud trying to rid of the Caliph by some odd and diabolical means to become his successor, but they always end with his schemes backfiring and something awful happening to him instead. So the scheme of the comic is rather limited, but Coscinny and Tabary (the artist) really get the most out of it. Has it been ever translated into English?

Tuomas, Friday, 2 May 2008 07:52 (fifteen years ago) link

It's really a shame if Franquin hasn't been translated into English, he's easily among the top 10 greatest European comic artists of all time. His work is much less stiffer than Jacobs', for example, both art and storywise.

Tuomas, Friday, 2 May 2008 07:55 (fifteen years ago) link

seven months pass...

just bought "idées noirs" by franquin after visiting the comic book centre in brussels. all these comic strips - why haven't these fantastic belgian artists not been translated to english?

the next grozart, Tuesday, 2 December 2008 14:52 (fifteen years ago) link

publishing rights schmublishing rights - do it!

the next grozart, Tuesday, 2 December 2008 14:52 (fifteen years ago) link

When I was younger, I tried tipp-exing the french out of 'QRN sur Bretzleburg' -- which, incidentally, is AWESOME -- and then doing the English over the top in joined up handwriting.

Didn't really work.

Chuck_Tatum, Tuesday, 2 December 2008 16:34 (fifteen years ago) link

Idées noirs is some dark and funny shit, and Franquin's more family-oriented comics are great too, obviously. It's kinda sad if someone of his stature really hasn't been translated to English.

Tuomas, Tuesday, 2 December 2008 18:48 (fifteen years ago) link

According to this useful and entertaining thread on the Comics Journal Message Board

http://www.tcj.com/messboard/viewtopic.php?t=5008&start=0

Franquin translations are available from an Indian publisher! Here's the link:

http://www.eurobooksindia.com/shopdisplayproducts.asp?id=140&cat=Spirou+-+Series

Ward Fowler, Tuesday, 2 December 2008 19:22 (fifteen years ago) link

This looks good:
http://koti.mbnet.fi/~z14/euro-comics/index.html

Chuck_Tatum, Tuesday, 2 December 2008 20:29 (fifteen years ago) link

I = nerd. I've ordered all the Spirou editions from Eurobooks. Only thirty quid. Apparently the translations are quite poor (surprise!) but hey, it's cheap.

Chuck_Tatum, Tuesday, 2 December 2008 20:44 (fifteen years ago) link

why are there only 5 clifton translations?? i like 7 days to die best, big favourite when i was a kid

ǝɟɟɐzǝɟ (☪), Tuesday, 2 December 2008 21:16 (fifteen years ago) link

six years pass...

If you happen to be in Paris and are interested in foreign language versions of hell, just about any of Herge's or Moebius' contemporaries you could think of, I recommend this fantastic shop in the beautiful Passage Jouffroy, just a little north east of Opera on Blvd Haussmann.

Well worth a browse even if you are an English speaker, although the measure of heartache endured by the lack of English material will possibly be high.

http://i59.tinypic.com/167tbtf.jpg

MaresNest, Monday, 11 May 2015 22:14 (eight years ago) link


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.