Ask M. White for help with French translation

Message Bookmarked
Bookmark Removed
Not all messages are displayed: show all messages (323 of them)
Ha ha!

M. White (Miguelito), Tuesday, 8 November 2005 19:27 (eighteen years ago) link

Dude's in dire straits.


You said "yes," right?

giboyeux (skowly), Tuesday, 8 November 2005 19:30 (eighteen years ago) link

I can actually read most of that, hooray for me.

n/a (Nick A.), Tuesday, 8 November 2005 19:32 (eighteen years ago) link

le roffle

estela (estela), Tuesday, 8 November 2005 19:41 (eighteen years ago) link

Dear M. White,

How do you say, "Thank you for the book, smartass" in French? This is for a smartass who gave me Candide at a baby shower, and very important.

teeny (teeny), Tuesday, 8 November 2005 19:46 (eighteen years ago) link

Je te remercie pour le livre, espèce de gros malin.

M. White (Miguelito), Tuesday, 8 November 2005 20:31 (eighteen years ago) link

thanks!

teeny (teeny), Tuesday, 8 November 2005 21:02 (eighteen years ago) link

Il n'y a pas de quoi, Madame.

M. White (Miguelito), Tuesday, 8 November 2005 21:05 (eighteen years ago) link

Haha M. White just said "it ain't no thang" in French!! I think.

Tracer Hand (tracerhand), Tuesday, 8 November 2005 21:08 (eighteen years ago) link

yea, but i don't speak a word of french, so i need something i can just shrug and smile and say no matter what the context..

PT, I'm sorry. I totally skipped over this post.

How about?:

Je crois je ne pourrai jamais me lasser de te lecher, ma belle

M. White (Miguelito), Tuesday, 8 November 2005 23:39 (eighteen years ago) link

Ooops.

That should be:

Je crois que je ne pourrai jamais me lasser de te lecher, ma belle

M. White (Miguelito), Tuesday, 8 November 2005 23:40 (eighteen years ago) link

B-b-but M. White, whatever happened to your accents! Ain't no franch if you don't got yourself some é-à-ù-è-â. Tis that which makes French marvellous (and thousands of French student's lives more complicated).

Je crois que je ne pourrais jamais me lasser de te lécher, ma belle.

Not bad.

There's always the ever-so-nice "Tu suces salope", but it's bound to get you a slap if not worse, so I wouldn't advise anyone to use it.

Apart from that, I'd like to know where your mastery of the french language comes from Mister M. White.

Jibé, Wednesday, 9 November 2005 00:38 (eighteen years ago) link

Chapeau à Jibé d’avoir pu me corriger comme ça! Je l’en remercie chaleureusement. Je t'en prie de m'en excuser, Jibé. C’est toujours grace à de telles aides que j’ai appris le français.

Au moins, donnez moi 17/20, maître, s’il vous plait. Je ne suis au bout du compte qu'un simple californien, après tout.

Entre-nous, 'tu suces, salope', n'a jamais très bien marché pour moi. Just sayin' and shit...

M. White (Miguelito), Wednesday, 9 November 2005 04:25 (eighteen years ago) link

I think the accents actually make things simpler. Without them, you'd be deprived of key pronunciation clues, etc

Tracer Hand (tracerhand), Wednesday, 9 November 2005 05:50 (eighteen years ago) link

m. white how would you say "place of business" in french?

Homosexual II (Homosexual II), Wednesday, 9 November 2005 06:02 (eighteen years ago) link

isn't it lieu du travail or something? that's more like "workplace," i guess. i don't know if michael white is still up, but i don't know if there's a direct translation. marché is market, and atelier is workshop

Tracer Hand (tracerhand), Wednesday, 9 November 2005 06:43 (eighteen years ago) link

Lieu de travail, indeed

Baaderonixx says DANCE!! TAKE A CHANCE!!! are you ready for... TRUE ROMANCE (baa, Wednesday, 9 November 2005 08:59 (eighteen years ago) link

J'ai commencé à étudier de nouveau. Mon français est abominable. :-( Je le comprends mais parler est trop difficile. :-(((

Nathalie, the Queen of Frock 'n' Fall (stevie nixed), Wednesday, 9 November 2005 09:07 (eighteen years ago) link

Ceci sera notre espace de révisions...

Baaderonixx says DANCE!! TAKE A CHANCE!!! are you ready for... TRUE ROMANCE (baa, Wednesday, 9 November 2005 09:24 (eighteen years ago) link

m. white how would you say "place of business" in french?

hôtel de passe? ;-)

Baaderonixx, t'habites où en France, toi?

M. White (Miguelito), Wednesday, 9 November 2005 14:48 (eighteen years ago) link

Je suis de Paris, mais j'habite en ce moment chez nos "cousins" belges...

Baaderonixx says DANCE!! TAKE A CHANCE!!! are you ready for... TRUE ROMANCE (baa, Wednesday, 9 November 2005 14:53 (eighteen years ago) link

Une fois...

M. White (Miguelito), Wednesday, 9 November 2005 14:57 (eighteen years ago) link

Tu sais, je n'ai jamais entendu quelqu'un dire ça ici. Un peu décevant...

Baaderonixx ménage ses forces dans l'attente du Grand Soir (baaderonixx), Wednesday, 9 November 2005 14:58 (eighteen years ago) link

What's the French for 'curfew'?

Cathy (Cathy), Wednesday, 9 November 2005 15:00 (eighteen years ago) link

M. White ou Baaderonixx, pour l'anglophone ignorant, comment faut-il prononcer la phrase "Les Rallizes Denudes"? Il y a des accents aigus sur les "e" de "Denudes," mais je ne sais pas comment les faire en ce boite. Je crois que le mot "Rallizes" est faux-francais.

xero (xero), Wednesday, 9 November 2005 15:02 (eighteen years ago) link

rallizes n'existe pas en effet. "dénudés" = dey-nu-dey
donc: "ley rahliz deynudey"

Baaderonixx ménage ses forces dans l'attente du Grand Soir (baaderonixx), Wednesday, 9 November 2005 15:05 (eighteen years ago) link

Donc: "ley rahLEEZ dey-nu-DEY"?

Mille remerciements.

xero (xero), Wednesday, 9 November 2005 15:07 (eighteen years ago) link

oui tout à fait. il n'a pas de quoi!

Baaderonixx ménage ses forces dans l'attente du Grand Soir (baaderonixx), Wednesday, 9 November 2005 15:11 (eighteen years ago) link

curfew = couvrefeu

I imagine it originally meant 'lights out'.

M. White (Miguelito), Wednesday, 9 November 2005 15:13 (eighteen years ago) link

Hehe, Cathy has been reading the Simple Pleasures thread. I heard a very clear-speaking spokesman for the local council where the first curfew was introduced on the radio - just the first few words before they started dubbing over him - and had an aha! moment.

Mädchen (Madchen), Wednesday, 9 November 2005 15:15 (eighteen years ago) link

Mille remerciements.

Arselicker. ;-)

Nathalie, the Queen of Frock 'n' Fall (stevie nixed), Wednesday, 9 November 2005 15:17 (eighteen years ago) link

Thanks M. White!

Simple Pleasures thread?

Cathy (Cathy), Wednesday, 9 November 2005 15:21 (eighteen years ago) link

C'est à dire, 'lèche-cul'.

xpost

You're welcome, Cathy.

M. White (Miguelito), Wednesday, 9 November 2005 15:22 (eighteen years ago) link

Was that just amazing coincidence then? (x-post)

Mädchen (Madchen), Wednesday, 9 November 2005 15:49 (eighteen years ago) link

Yes, I hadn't seen that thread and still haven't! I was asking because I'm going to Paris tomorrow and I thought I might want to ask someone about the couvrefeu.

Cathy (Cathy), Wednesday, 9 November 2005 19:09 (eighteen years ago) link

xpost
ben alors, raconte-moi une histoire belge!
suis au boulot, y a rien à f**@ à FAIRE aujourd'hui
c HYPER chiant

dar1a g (daria g), Wednesday, 9 November 2005 19:26 (eighteen years ago) link

http://amadeo.blog.com/repository/8456/10314.p.jpg

dar1a g (daria g), Wednesday, 9 November 2005 19:39 (eighteen years ago) link

Ça manque 'apéro', non?

M. White (Miguelito), Wednesday, 9 November 2005 20:45 (eighteen years ago) link

santé!

http://www.camping-le-castelas.com/images/pastis.jpeg

Can you buy pastis aux USA? g envie..

dar1a g (daria g), Wednesday, 9 November 2005 21:25 (eighteen years ago) link

Absolument. J'en bois assez regulièrement l'été.

M. White (Miguelito), Wednesday, 9 November 2005 21:48 (eighteen years ago) link

Un pastis dans le vieux port...

Baaderonixx ménage ses forces dans l'attente du Grand Soir (baaderonixx), Wednesday, 9 November 2005 23:24 (eighteen years ago) link

Salut, Baaderonixx. Ça va? Je prendrai bien un p'tit coup, là.

M. White (Miguelito), Wednesday, 9 November 2005 23:29 (eighteen years ago) link

le verlan, est-il encore utilise' ?

savez-vous ou g. de nerval est enterre' ?

m bott, Thursday, 10 November 2005 02:11 (eighteen years ago) link

Gérard de Nerval, si je m’en souviens bien, est enterré à Père-Lachaise.

M. White (Miguelito), Thursday, 10 November 2005 04:30 (eighteen years ago) link

Certains usages sont tres drôles, je trouve. J'avais oublié qu'il faut dire allumer la télévision, pas mettre par example!

C'est qui Gérard de Nerval? Je connais pas ce mec.

Excusez-moi, mon français est encore abominable. Mais j'espère que bientôt c'est amélioré. :-(

Et après ça je commence à étudier le japonais de nouveau. :-)

Nathalie, the Queen of Frock 'n' Fall (stevie nixed), Thursday, 10 November 2005 08:51 (eighteen years ago) link

Gérard de Nerval est un poète francais du 19e siècle.

Jibé, Thursday, 10 November 2005 10:27 (eighteen years ago) link

Un classique. Aurora, Les Filles du Feu... Vivement recommandé.
Je ne me souviens plus où il est enterré, mais la petite clinique psychiatrique où il fut interné à la fin de sa vie existe encore, à Montmartre. Il y a une petite plaque commémorative à l'entrée.

Baaderonixx ménage ses forces dans l'attente du Grand Soir (baaderonixx), Thursday, 10 November 2005 14:39 (eighteen years ago) link

juan cole says that some youngsters around paris have taken to calling themselves "beur"; isn't this verlan for "arabe" basically?

Tracer Hand (tracerhand), Thursday, 10 November 2005 15:14 (eighteen years ago) link

Il est, en effet, enterré à Père-Lachaise.

Tracer, yes.

M. White (Miguelito), Thursday, 10 November 2005 15:19 (eighteen years ago) link

"beur" - has been in use for quite a long time, it's slang but very very common. I think it's been re-verlanise de qq sorte, but don't know for sure, I am kinda out of touch on the hyper current slang. Faut lire plus de SKYBLOGS..

dar1a g (daria g), Thursday, 10 November 2005 15:47 (eighteen years ago) link

One heck of a weird parade?

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 16:24 (twelve years ago) link

duck with candied almonds might be pretty good

TracerHandVEVO (Tracer Hand), Friday, 19 August 2011 16:25 (twelve years ago) link

Let's face it, duck is awesome. Smoked, confit, roast, etc...

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 16:27 (twelve years ago) link

so is the french meaning that it is "prepared" duck or that it is little bits of duck?

goole, Friday, 19 August 2011 16:31 (twelve years ago) link

it's a v similar process to making pulled pork BBQ actually - i.e. it marinates in a dry rub and then is slow-roasted for a long time, then often put in a frying pan with the juices and a pinch of brown sugar

TracerHandVEVO (Tracer Hand), Friday, 19 August 2011 16:33 (twelve years ago) link

http://en.wikipedia.org/wiki/Duck_confit

We're making pommes de terre à la sarladaise over Labor Day weekend

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 16:37 (twelve years ago) link

Hello! I have a request for help with French translation! Might someone be able to help?

I recently ordered a reproduction of a book from the BNF - they sent me the following form: http://www.qfpost.com/download.do?get=7570c3b21044615a2eb0770db1d38108

I think I mostly understand it, except what are "le règlement au département de la reproduction" that I must send alongside the tear-off bit?

Gravel Puzzleworth, Friday, 19 August 2011 16:41 (twelve years ago) link

Gravel, I can't open that for some reason. Can you c&p?

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 16:45 (twelve years ago) link

it means enclose the payment with that slip and send it to the address above

TracerHandVEVO (Tracer Hand), Friday, 19 August 2011 16:48 (twelve years ago) link

"Partie détachable à retourner obligatoirement avec le règlement au département de la reproduction à l'adresse de facturation ci-dessus"

TracerHandVEVO (Tracer Hand), Friday, 19 August 2011 16:48 (twelve years ago) link

sorry 2 hijack your thread, MW

TracerHandVEVO (Tracer Hand), Friday, 19 August 2011 16:49 (twelve years ago) link

règlement being payment (settlement most literally).

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 16:53 (twelve years ago) link

sorry 2 hijack your thread, MW

Faites comme chez vous, Tracer!

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 16:55 (twelve years ago) link

ca me ferait plaisir, MW

i always have to remind myself that it doesn't mean "regulation" or "rule"

TracerHandVEVO (Tracer Hand), Friday, 19 August 2011 16:56 (twelve years ago) link

I remember from 'règlement de comptes' when they're talking about gang wars. It's kind of annoying when there's 'paiement' but maybe it's a legal thing.

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 17:01 (twelve years ago) link

Thanks guys! That makes perfect sense.

Gravel Puzzleworth, Friday, 19 August 2011 22:46 (twelve years ago) link

Il n'y a pas de quoi

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 22:54 (twelve years ago) link

esti de cave

fields of salmon, Saturday, 20 August 2011 07:43 (twelve years ago) link


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.