Ask M. White for help with French translation

Message Bookmarked
Bookmark Removed
Not all messages are displayed: show all messages (323 of them)

okay, my friend who just moved here wants to know where the famous SF "gourmet" coffee is in the hood and it all seems to be in the mission/hayes/soma (ritual, blue bottle, 4 barrel, philz, sightglass). i don't drink enough to be an authority but i know you are.

(sorry this has nothing to do with French translations)

┌∩┐(◕_◕)┌∩┐ (Steve Shasta), Wednesday, 23 December 2009 18:48 (fourteen years ago) link

No worries. If he wants real SF, send him to Blue Bottle over off of Octavia or Pete's or whatever. I used to work at Trieste as a teen (in Sausalito) and I have nothing against that old school vibe or the new environmentally and politically correct one, either, but the coffee is just too bitter for me.

Enfonce bien tes ongles, et tes doigts délicats dans la jungle d (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 18:53 (fourteen years ago) link

Trieste is now Cafe Rome (?) now right? AlexInSF's wife LOVES the place across the street from there with a funny name, I still need to try it though.

The best part of Cafe Trieste (and whatever it's called now) was/is that iced coffee has FREE REFILLS which is awesome after riding 100 miles on a hot day and you still have to contend with that hill back up to the GGB and your legs are saying "oh hell naw".

┌∩┐(◕_◕)┌∩┐ (Steve Shasta), Wednesday, 23 December 2009 19:00 (fourteen years ago) link

Caffe Divino? You're talking Sausalito, right?

Enfonce bien tes ongles et tes doigts délicats dans la jungle de (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 19:04 (fourteen years ago) link

the one Mrs. In SF likes is called Cibo which isn't such a funny name after all:

http://cibosausalito.com/

┌∩┐(◕_◕)┌∩┐ (Steve Shasta), Wednesday, 23 December 2009 19:07 (fourteen years ago) link

Oh, right. I haven't been. I'll have to check it out the next time I'm grannysitting.

Enfonce bien tes ongles et tes doigts délicats dans la jungle de (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 19:09 (fourteen years ago) link

Cibo's basically 'chow' in Italian, I think.

Enfonce bien tes ongles et tes doigts délicats dans la jungle de (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 19:10 (fourteen years ago) link

yeah, remember that NYC band from the mid-90s that was named Cibo Matto which had the double meaning of "crazy food" in italian or "total ingenuity" in japanese.

┌∩┐(◕_◕)┌∩┐ (Steve Shasta), Wednesday, 23 December 2009 19:19 (fourteen years ago) link

I never thought about their name much. That's pretty cool, though. I remember Japanese dudes in Japan always wanting me to say 'eighty-five' in Italian 'cause it's pretty close to 'grandpa's got a boner' or something.

Enfonce bien tes ongles et tes doigts délicats dans la jungle de (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 19:23 (fourteen years ago) link

interweb language translators cant be trusted, can they? i'm pretty sure these translators make you look retarded to the reader of the language like "i type this in translator now English good I speak" kinda thing...........

Michael B, Wednesday, 23 December 2009 19:28 (fourteen years ago) link

They tend to transliterate which isn't translation and they translate idioms literally which sounds very odd. If a French guy says of someone that he has a body hair in his palm, in French it means he's lazy. In English, it sounds like you're fuckin' weird.

Enfonce bien tes ongles et tes doigts délicats dans la jungle de (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 19:31 (fourteen years ago) link

My dad sometimes sends me greetings he's run through babelfish. They usually just sound like the ravings of a sweet but highly demented person.

Enfonce bien tes ongles et tes doigts délicats dans la jungle de (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 19:33 (fourteen years ago) link

one year passes...

ok, are "confetti" (not fr., i know) and "confit" based on the same root?

i woke up this morning with the phrase "duck confetti" in my head, god knows why.

goole, Friday, 19 August 2011 13:18 (twelve years ago) link

Apparently.

Anatra confetta sounds delizioso.

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 14:26 (twelve years ago) link

or rather deliziosa

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 14:26 (twelve years ago) link

http://www.etymonline.com/index.php?term=confetti

lol related to "confection" even

http://www.etymonline.com/index.php?term=confection

stuff like this is so interesting to me

goole, Friday, 19 August 2011 16:19 (twelve years ago) link

really no idea where "duck confetti" came from

goole, Friday, 19 August 2011 16:20 (twelve years ago) link

One heck of a weird parade?

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 16:24 (twelve years ago) link

duck with candied almonds might be pretty good

TracerHandVEVO (Tracer Hand), Friday, 19 August 2011 16:25 (twelve years ago) link

Let's face it, duck is awesome. Smoked, confit, roast, etc...

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 16:27 (twelve years ago) link

so is the french meaning that it is "prepared" duck or that it is little bits of duck?

goole, Friday, 19 August 2011 16:31 (twelve years ago) link

it's a v similar process to making pulled pork BBQ actually - i.e. it marinates in a dry rub and then is slow-roasted for a long time, then often put in a frying pan with the juices and a pinch of brown sugar

TracerHandVEVO (Tracer Hand), Friday, 19 August 2011 16:33 (twelve years ago) link

http://en.wikipedia.org/wiki/Duck_confit

We're making pommes de terre à la sarladaise over Labor Day weekend

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 16:37 (twelve years ago) link

Hello! I have a request for help with French translation! Might someone be able to help?

I recently ordered a reproduction of a book from the BNF - they sent me the following form: http://www.qfpost.com/download.do?get=7570c3b21044615a2eb0770db1d38108

I think I mostly understand it, except what are "le règlement au département de la reproduction" that I must send alongside the tear-off bit?

Gravel Puzzleworth, Friday, 19 August 2011 16:41 (twelve years ago) link

Gravel, I can't open that for some reason. Can you c&p?

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 16:45 (twelve years ago) link

it means enclose the payment with that slip and send it to the address above

TracerHandVEVO (Tracer Hand), Friday, 19 August 2011 16:48 (twelve years ago) link

"Partie détachable à retourner obligatoirement avec le règlement au département de la reproduction à l'adresse de facturation ci-dessus"

TracerHandVEVO (Tracer Hand), Friday, 19 August 2011 16:48 (twelve years ago) link

sorry 2 hijack your thread, MW

TracerHandVEVO (Tracer Hand), Friday, 19 August 2011 16:49 (twelve years ago) link

règlement being payment (settlement most literally).

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 16:53 (twelve years ago) link

sorry 2 hijack your thread, MW

Faites comme chez vous, Tracer!

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 16:55 (twelve years ago) link

ca me ferait plaisir, MW

i always have to remind myself that it doesn't mean "regulation" or "rule"

TracerHandVEVO (Tracer Hand), Friday, 19 August 2011 16:56 (twelve years ago) link

I remember from 'règlement de comptes' when they're talking about gang wars. It's kind of annoying when there's 'paiement' but maybe it's a legal thing.

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 17:01 (twelve years ago) link

Thanks guys! That makes perfect sense.

Gravel Puzzleworth, Friday, 19 August 2011 22:46 (twelve years ago) link

Il n'y a pas de quoi

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 22:54 (twelve years ago) link

esti de cave

fields of salmon, Saturday, 20 August 2011 07:43 (twelve years ago) link


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.