Ask M. White for help with French translation

Message Bookmarked
Bookmark Removed
Not all messages are displayed: show all messages (323 of them)
Cest gentil, baaderonixx. A toi, aussi.

M. White (Miguelito), Wednesday, 4 January 2006 17:08 (eighteen years ago) link

Geniale!

Tracer Hand (tracerhand), Wednesday, 4 January 2006 17:23 (eighteen years ago) link

Bonjour à tous. Je vous souhaite mes meilleurs voeux de bonheur pour la nouvelle année 2006.

Redd Harvest (Ken L), Wednesday, 4 January 2006 17:38 (eighteen years ago) link

c'est beau ca ! joyeux noel et bonne annee a tous et a toutes.

dar1a g (daria g), Wednesday, 4 January 2006 18:02 (eighteen years ago) link

Le grand courage, c’est encore de tenir les yeux
ouverts sur la lumière comme sur la mort. -Camus

Does this mean something like "the greatest courage is to look at life as clearly as we look at death"? That seems to be counter-intuitive, since moste people don't look at death very clearly.

Bnad (Bnad), Wednesday, 4 January 2006 18:05 (eighteen years ago) link

salut

Amateur(ist) (Amateur(ist)), Wednesday, 4 January 2006 18:06 (eighteen years ago) link

I've been trying to think of slangy, possibly outdated, possibly derogatory, French words for "child." So far I got these:

môme
gosse
rejeton

What am I missing?

Redd Harvest (Ken L), Wednesday, 4 January 2006 21:10 (eighteen years ago) link

marmot
mioche
morveux

M. White (Miguelito), Wednesday, 4 January 2006 21:41 (eighteen years ago) link

bambin

M. White (Miguelito), Wednesday, 4 January 2006 21:44 (eighteen years ago) link

Bnad: lumière = light, not life?

StanM (StanM), Wednesday, 4 January 2006 21:45 (eighteen years ago) link

Light but also understanding or reason.

Note that the Enlightenment was how the English translated the French expression L'Age des Lumières.

M. White (Miguelito), Wednesday, 4 January 2006 21:54 (eighteen years ago) link

I thought L'Age des Lumières started in 1895?

Redd Harvest (Ken L), Wednesday, 4 January 2006 21:55 (eighteen years ago) link

Gros malin, va.

M. White (Miguelito), Wednesday, 4 January 2006 21:58 (eighteen years ago) link

i think i am going to translate "chassé-croisé" as "clusterfuck"

Tracer Hand (tracerhand), Wednesday, 4 January 2006 22:28 (eighteen years ago) link

"baratin" is my new fave word, btw

Tracer Hand (tracerhand), Wednesday, 4 January 2006 22:28 (eighteen years ago) link

What does nous nous mean in french? Also, je crois que nous nous reunirons encore mean?

Denise Little, Thursday, 12 January 2006 16:25 (eighteen years ago) link

It means "we we", and this looks like a typo.

"I think we we will succeed again"

snowballing (snowballing), Thursday, 12 January 2006 16:34 (eighteen years ago) link

It's not a typo and that translation is wrong.

Reflexive verbs take reflexive pronoun. Look up french reflexive verb pronoun on Google if you want the full explanation.

je crois que nous nous reunirons encore = I think we'll meet again

jz, Thursday, 12 January 2006 16:36 (eighteen years ago) link

Isn't it reflexive? I believe we will bring ourselves together again i.e. we'll meet again.
xpost um yeah

beanz (beanz), Thursday, 12 January 2006 16:41 (eighteen years ago) link

So Snowball, Paris is your home town...?

Baaderonixx, born again in Xixax (baaderonixx), Thursday, 12 January 2006 16:57 (eighteen years ago) link

Don't know where, don't know when...

It is reflexive. 'Réunir' is more get together than meet, I would think.

M. White (Miguelito), Thursday, 12 January 2006 16:58 (eighteen years ago) link

This is always handy:

http://french.about.com/library/verb/bl-verbconjugator.htm

M. White (Miguelito), Thursday, 12 January 2006 16:59 (eighteen years ago) link

It is reflexive. 'Réunir' is more get together than meet, I would think.

Well, 'réunion' is 'meeting'... both terms are good I think!

jz, Thursday, 12 January 2006 17:05 (eighteen years ago) link

It is reflexive. 'Réunir' is more get together than meet, I would think.
Well, 'réunion' is 'meeting'... both terms are good I think!

yeah, both are good. if you want to be more precise in the translation, you have to check the context of the sentence.
by the way, glad to find this little "amateurs de francais" community !
an ILX equivalent to the "salons des Lumieres" !

salutations a tous donc et plus particulierement à monsieur baaderonix que j'ai le plaisir de connaitre par ailleurs (some might say : speciale kassdédi à fabfonk de brux !).

AleXTC (AleXTC), Thursday, 12 January 2006 17:37 (eighteen years ago) link

OK I've got to find a good title for the English translation of the annual report of a human rights organisation. The title in French is "L'Obstination du témoignage". And it's taken from an Albert Camus quote which in full reads: "Qui répondrait en ce monde à la terrible obstination du crime si ce n'est l'obstination du témoignage?"

So I get the general gist of the Camus quote. But can anyone come up with a good snappy translation "L'obstination du témoignage" that would serve as a title of a human rights report?

TGF, Tuesday, 24 January 2006 15:30 (eighteen years ago) link

Obstinancy, persistence, resolve

Witnessing, testimony, testifying

Resolute testimony, persistence of witnessing, the resove to testify, something like that?

M. White (Miguelito), Tuesday, 24 January 2006 16:03 (eighteen years ago) link

Thanks for the input. I'll play around with those...

TGF, Tuesday, 24 January 2006 16:09 (eighteen years ago) link

"The will to witness"

jz, Tuesday, 24 January 2006 16:12 (eighteen years ago) link

The will to witness is good. English likes alliteration.

M. White (Miguelito), Tuesday, 24 January 2006 16:26 (eighteen years ago) link

Bro, I was stoked bumping into you the other night!

Steve Shasta

Steve Shasta (Steve Shasta), Tuesday, 24 January 2006 17:37 (eighteen years ago) link

Hey! Me too. I don't remember what you said was coming up.

M. White (Miguelito), Tuesday, 24 January 2006 17:43 (eighteen years ago) link

Epic surf, da kine bud, tasty babes...

C'est la vie, bro, c'est la fuckin' vie.

Steve Shasta (Steve Shasta), Tuesday, 24 January 2006 17:51 (eighteen years ago) link

Je te plains, Steve mon pote. Je te plains.

M. White (Miguelito), Tuesday, 24 January 2006 17:59 (eighteen years ago) link

I love Steve Shasta.

Tracer Hand (tracerhand), Tuesday, 24 January 2006 19:41 (eighteen years ago) link

Yeah. Dude's awesome.

M. White (Miguelito), Tuesday, 24 January 2006 19:47 (eighteen years ago) link

one month passes...
Help! I am in a tangle.

I want to say "just like" as in the sentence "They can do x, just like the others".

de meme que?

Cathy (Cathy), Tuesday, 21 March 2006 16:10 (eighteen years ago) link

ils peuvent faire ça comme les autres

Le Baaderonixx de Benedict Canyon (baaderonixx), Tuesday, 21 March 2006 16:40 (eighteen years ago) link

thanks!

Cathy (Cathy), Tuesday, 21 March 2006 18:58 (eighteen years ago) link

de rien!

Le Baaderonixx de Benedict Canyon (baaderonixx), Tuesday, 21 March 2006 19:33 (eighteen years ago) link

IN honor of Jerry Lewis receiving the Legion of Honor, how would one say this in french:

"The perfect pratfall requires a perfect prat."

Aimless (Aimless), Tuesday, 21 March 2006 20:50 (eighteen years ago) link

nine months pass...
Dear M. White,

A friend of mine has a short film that is slotted to be in some French film festival soon. But at the last minute they are giving him a hard time about not being able to find a translator. Would you know of anyone who could do a quick translation, should he have to find out outside of the festival organizers?

Also, is that your real e-mail address? For I suspect it is not.

Much obliged,

Casuistry (Chris P), Monday, 15 January 2007 22:47 (seventeen years ago) link

Or anyone, I suppose, who might know.

Casuistry (Chris P), Monday, 15 January 2007 22:49 (seventeen years ago) link

mignons morceaus -- this means KITTEN PIECES, no?

(it is an english pub snack)

mark s (mark s), Monday, 15 January 2007 22:55 (seventeen years ago) link

No no! I think it means "cute little pieces."

molly mummenschanz (mollyd), Monday, 15 January 2007 23:00 (seventeen years ago) link

chris, what city are you in - does the graduate school have a french language program? broke grad students will always help. i'd do it myself but i am not skilled enough to do eng-to-fr, only the other way round

dar1a g (daria g), Monday, 15 January 2007 23:12 (seventeen years ago) link

Oh that's true, I hadn't thought of that. I know some French grad students, although I don't know if they'd be willing/able to do Eng->Fr, but they might also have connections.

Casuistry (Chris P), Monday, 15 January 2007 23:53 (seventeen years ago) link

Sorry, I've been in the country all weekend.

Hmmm. Don't know anyone, off-hand, but feel free to write at mwwhitesf at y4hoo. I could help, maybe, if it's not too late.

M. White (Miguelito), Tuesday, 16 January 2007 02:58 (seventeen years ago) link

eight months pass...

Lieber Herr White,
Warum ist die Banane krum? Das möchte ich wissen.

Neugierig in NYC

James Redd and the Blecchs, Wednesday, 3 October 2007 01:29 (sixteen years ago) link

How would one say "Your ergonomically designed garlic press has crippled my hand and I demand the satisfaction of a duel as soon as I can grasp a chef's knife again" in French?

Aimless, Wednesday, 3 October 2007 01:31 (sixteen years ago) link

Hey, take it over to AAD!

James Redd and the Blecchs, Wednesday, 3 October 2007 01:32 (sixteen years ago) link


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.