Ask M. White for help with French translation

Message Bookmarked
Bookmark Removed
Not all messages are displayed: show all messages (323 of them)
de gustibus non est disputandum

or

Chacun à son goût

M. White (Miguelito), Monday, 7 November 2005 23:34 (eighteen years ago) link

Thanks, M. White!


I went with the more formal one. This is for work, after all.

giboyeux (skowly), Monday, 7 November 2005 23:36 (eighteen years ago) link

Chacun à son goût

Nice.

Tracer Hand (tracerhand), Monday, 7 November 2005 23:46 (eighteen years ago) link

If I was a French girl I would not be impressed by a pompous declaration. I would rather be told a joke or maybe a recipe.

estela (estela), Monday, 7 November 2005 23:49 (eighteen years ago) link

Thanks, Mt. White!

If I was a French girl I would not be impressed by a pompous declaration. I would rather be told a joke or maybe a recipe.

yea, but i don't speak a word of french, so i need something i can just shrug and smile and say no matter what the context..

French girl: Bonjour, woulez boulez voucon?
PT: (drunk) Oui?
French girl #2: L'bastillon bidet.
PT (drunk): Mon chereeze, chacun à son goût... [dreamy eyes]

poortheatre (poortheatre), Tuesday, 8 November 2005 00:15 (eighteen years ago) link

my french sentence: voulez-vous couchez avec mon canard?
my german sentence: ich habe eine Törte gebacken!
my spanish phrase: sabado GIGANTE

none have been particularly useful.

mookieproof (mookieproof), Tuesday, 8 November 2005 00:20 (eighteen years ago) link

http://www.popartuk.com/g/l/lglp0950.jpg

rogermexico (rogermexico), Tuesday, 8 November 2005 00:22 (eighteen years ago) link

M. White: you are an urbane sophisticate wrapped in bespectacled swinger's attire under a pile of Rice-a-Roni. With cats and languages and an apparent harem. Who are you?

mookieproof (mookieproof), Tuesday, 8 November 2005 00:29 (eighteen years ago) link

German sentence: Ich habe eine Meerschweinschen in die umgebung.

dog latin (dog latin), Tuesday, 8 November 2005 00:34 (eighteen years ago) link

requests for longer translations can be sent to my address. i have to admit that i'm still bad with slang; contemporary slang at least...

m bott, Tuesday, 8 November 2005 00:35 (eighteen years ago) link

best of luck PT!

estela (estela), Tuesday, 8 November 2005 00:52 (eighteen years ago) link

I mean, bonne chance PT!

estela (estela), Tuesday, 8 November 2005 00:57 (eighteen years ago) link

M White,
French emergency! I desprerately need to say:
"May your head be wrapped with day-old fish".

Help?

Orbit (Orbit), Tuesday, 8 November 2005 06:08 (eighteen years ago) link

haha, i'll tell you how it goes :)

poortheatre (poortheatre), Tuesday, 8 November 2005 06:48 (eighteen years ago) link

"In matters of taste, there's no dispute."

The proper French saying is "Les goûts et les couleurs..."

"May your head be wrapped with day-old fish".

"Que ta tête soit emballée avec du poisson avarié"

Baaderonixx says DANCE!! TAKE A CHANCE!!! are you ready for... TRUE ROMANCE (baa, Tuesday, 8 November 2005 09:58 (eighteen years ago) link

Bonjour!

Je voudre un sac de singe

Pierre Pantalon, Tuesday, 8 November 2005 11:31 (eighteen years ago) link

I could translate any shit you want to Finnish, but I doubt you can impress anyone with it.

Tuomas (Tuomas), Tuesday, 8 November 2005 15:29 (eighteen years ago) link

I doubt I could even pronounce it correctly.

Aimless (Aimless), Tuesday, 8 November 2005 18:27 (eighteen years ago) link

ĭt

M. White (Miguelito), Tuesday, 8 November 2005 18:59 (eighteen years ago) link

ZING

giboyeux (skowly), Tuesday, 8 November 2005 19:04 (eighteen years ago) link

I just got this email, I think it might be important:

J'ai perdu mon père il y a quelques mois. J'étais à Bouaké avec ma pétite Soeur. Mon père était un grand planteur de cacao et président du conseil d'administratoin d'une importante societé dans la filière café-cacao jusqu'à sa mort.Il a été assassiné janvier 2003 par les rebelles suite au soulèvement politique.

Avant sa mort il a ouvert un compte étranger ici en côte d'Ivoire d'un montant de $12.5M (douze million, cinq cent mille dollars d'Amérique)qu'il m'avait dit être destiné à l'achat d'une usine de chocolaterie pour ses vieux jours.Je veux que vous me fassiez une faveur en recevant ces fonds sur un compte en sécurité dans votre pays ou n'importe quel lieu plus sûr en tant que bénéficiaire.

J'ai des plans pour faire n'importe quel type d'investissement comme les immobiliers et la production industrielle. C'est la raison de mon inscription auprès de vous. Svp si vous êtes disposé à nous aider moi et ma pétite Soeur indiquez votre intérêt en répondant le plus vite possible.

Merci et veuillez recevoir nos salutatoins les plus sincères!
Jacque Amouzou

n/a (Nick A.), Tuesday, 8 November 2005 19:24 (eighteen years ago) link

Ha ha!

M. White (Miguelito), Tuesday, 8 November 2005 19:27 (eighteen years ago) link

Dude's in dire straits.


You said "yes," right?

giboyeux (skowly), Tuesday, 8 November 2005 19:30 (eighteen years ago) link

I can actually read most of that, hooray for me.

n/a (Nick A.), Tuesday, 8 November 2005 19:32 (eighteen years ago) link

le roffle

estela (estela), Tuesday, 8 November 2005 19:41 (eighteen years ago) link

Dear M. White,

How do you say, "Thank you for the book, smartass" in French? This is for a smartass who gave me Candide at a baby shower, and very important.

teeny (teeny), Tuesday, 8 November 2005 19:46 (eighteen years ago) link

Je te remercie pour le livre, espèce de gros malin.

M. White (Miguelito), Tuesday, 8 November 2005 20:31 (eighteen years ago) link

thanks!

teeny (teeny), Tuesday, 8 November 2005 21:02 (eighteen years ago) link

Il n'y a pas de quoi, Madame.

M. White (Miguelito), Tuesday, 8 November 2005 21:05 (eighteen years ago) link

Haha M. White just said "it ain't no thang" in French!! I think.

Tracer Hand (tracerhand), Tuesday, 8 November 2005 21:08 (eighteen years ago) link

yea, but i don't speak a word of french, so i need something i can just shrug and smile and say no matter what the context..

PT, I'm sorry. I totally skipped over this post.

How about?:

Je crois je ne pourrai jamais me lasser de te lecher, ma belle

M. White (Miguelito), Tuesday, 8 November 2005 23:39 (eighteen years ago) link

Ooops.

That should be:

Je crois que je ne pourrai jamais me lasser de te lecher, ma belle

M. White (Miguelito), Tuesday, 8 November 2005 23:40 (eighteen years ago) link

B-b-but M. White, whatever happened to your accents! Ain't no franch if you don't got yourself some é-à-ù-è-â. Tis that which makes French marvellous (and thousands of French student's lives more complicated).

Je crois que je ne pourrais jamais me lasser de te lécher, ma belle.

Not bad.

There's always the ever-so-nice "Tu suces salope", but it's bound to get you a slap if not worse, so I wouldn't advise anyone to use it.

Apart from that, I'd like to know where your mastery of the french language comes from Mister M. White.

Jibé, Wednesday, 9 November 2005 00:38 (eighteen years ago) link

Chapeau à Jibé d’avoir pu me corriger comme ça! Je l’en remercie chaleureusement. Je t'en prie de m'en excuser, Jibé. C’est toujours grace à de telles aides que j’ai appris le français.

Au moins, donnez moi 17/20, maître, s’il vous plait. Je ne suis au bout du compte qu'un simple californien, après tout.

Entre-nous, 'tu suces, salope', n'a jamais très bien marché pour moi. Just sayin' and shit...

M. White (Miguelito), Wednesday, 9 November 2005 04:25 (eighteen years ago) link

I think the accents actually make things simpler. Without them, you'd be deprived of key pronunciation clues, etc

Tracer Hand (tracerhand), Wednesday, 9 November 2005 05:50 (eighteen years ago) link

m. white how would you say "place of business" in french?

Homosexual II (Homosexual II), Wednesday, 9 November 2005 06:02 (eighteen years ago) link

isn't it lieu du travail or something? that's more like "workplace," i guess. i don't know if michael white is still up, but i don't know if there's a direct translation. marché is market, and atelier is workshop

Tracer Hand (tracerhand), Wednesday, 9 November 2005 06:43 (eighteen years ago) link

Lieu de travail, indeed

Baaderonixx says DANCE!! TAKE A CHANCE!!! are you ready for... TRUE ROMANCE (baa, Wednesday, 9 November 2005 08:59 (eighteen years ago) link

J'ai commencé à étudier de nouveau. Mon français est abominable. :-( Je le comprends mais parler est trop difficile. :-(((

Nathalie, the Queen of Frock 'n' Fall (stevie nixed), Wednesday, 9 November 2005 09:07 (eighteen years ago) link

Ceci sera notre espace de révisions...

Baaderonixx says DANCE!! TAKE A CHANCE!!! are you ready for... TRUE ROMANCE (baa, Wednesday, 9 November 2005 09:24 (eighteen years ago) link

m. white how would you say "place of business" in french?

hôtel de passe? ;-)

Baaderonixx, t'habites où en France, toi?

M. White (Miguelito), Wednesday, 9 November 2005 14:48 (eighteen years ago) link

Je suis de Paris, mais j'habite en ce moment chez nos "cousins" belges...

Baaderonixx says DANCE!! TAKE A CHANCE!!! are you ready for... TRUE ROMANCE (baa, Wednesday, 9 November 2005 14:53 (eighteen years ago) link

Une fois...

M. White (Miguelito), Wednesday, 9 November 2005 14:57 (eighteen years ago) link

Tu sais, je n'ai jamais entendu quelqu'un dire ça ici. Un peu décevant...

Baaderonixx ménage ses forces dans l'attente du Grand Soir (baaderonixx), Wednesday, 9 November 2005 14:58 (eighteen years ago) link

What's the French for 'curfew'?

Cathy (Cathy), Wednesday, 9 November 2005 15:00 (eighteen years ago) link

M. White ou Baaderonixx, pour l'anglophone ignorant, comment faut-il prononcer la phrase "Les Rallizes Denudes"? Il y a des accents aigus sur les "e" de "Denudes," mais je ne sais pas comment les faire en ce boite. Je crois que le mot "Rallizes" est faux-francais.

xero (xero), Wednesday, 9 November 2005 15:02 (eighteen years ago) link

rallizes n'existe pas en effet. "dénudés" = dey-nu-dey
donc: "ley rahliz deynudey"

Baaderonixx ménage ses forces dans l'attente du Grand Soir (baaderonixx), Wednesday, 9 November 2005 15:05 (eighteen years ago) link

Donc: "ley rahLEEZ dey-nu-DEY"?

Mille remerciements.

xero (xero), Wednesday, 9 November 2005 15:07 (eighteen years ago) link

oui tout à fait. il n'a pas de quoi!

Baaderonixx ménage ses forces dans l'attente du Grand Soir (baaderonixx), Wednesday, 9 November 2005 15:11 (eighteen years ago) link

Michael B,

Je t'adore, mon/ma chéri(e), mais j'ai opté pour le métal noir.

I ♥ facebook like you ♥ cock (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 18:36 (fourteen years ago) link

thanks!

Michael B, Wednesday, 23 December 2009 18:38 (fourteen years ago) link

Plus, Steve, there's a cafe across Oak, one up the street across from Falletti's, Pete's, the place up Divis where all your bicyclist bros hang, etc., and when a little Latino dude wants to open up a one-man, hole in the wall place AND serves me an excellent espresso and truffle, he gets my money every time.

I ♥ facebook like you ♥ cock (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 18:40 (fourteen years ago) link

my ex LOVED his truffles (she was raised in Paris and Brussels) and she couldn't believe how good they were.

┌∩┐(◕_◕)┌∩┐ (Steve Shasta), Wednesday, 23 December 2009 18:41 (fourteen years ago) link

I also secretly love that he's all artisinal about it but says 'handmade', instead.

My second favorite place for coffee is prob International, not because Zaara's coffee is memorable, or anything, but because it has that old time hippy/boho vibe, has live music on Saturday nights, and a back patio where I can smoke and read.

I ♥ facebook like you ♥ cock (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 18:45 (fourteen years ago) link

okay, my friend who just moved here wants to know where the famous SF "gourmet" coffee is in the hood and it all seems to be in the mission/hayes/soma (ritual, blue bottle, 4 barrel, philz, sightglass). i don't drink enough to be an authority but i know you are.

(sorry this has nothing to do with French translations)

┌∩┐(◕_◕)┌∩┐ (Steve Shasta), Wednesday, 23 December 2009 18:48 (fourteen years ago) link

No worries. If he wants real SF, send him to Blue Bottle over off of Octavia or Pete's or whatever. I used to work at Trieste as a teen (in Sausalito) and I have nothing against that old school vibe or the new environmentally and politically correct one, either, but the coffee is just too bitter for me.

Enfonce bien tes ongles, et tes doigts délicats dans la jungle d (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 18:53 (fourteen years ago) link

Trieste is now Cafe Rome (?) now right? AlexInSF's wife LOVES the place across the street from there with a funny name, I still need to try it though.

The best part of Cafe Trieste (and whatever it's called now) was/is that iced coffee has FREE REFILLS which is awesome after riding 100 miles on a hot day and you still have to contend with that hill back up to the GGB and your legs are saying "oh hell naw".

┌∩┐(◕_◕)┌∩┐ (Steve Shasta), Wednesday, 23 December 2009 19:00 (fourteen years ago) link

Caffe Divino? You're talking Sausalito, right?

Enfonce bien tes ongles et tes doigts délicats dans la jungle de (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 19:04 (fourteen years ago) link

the one Mrs. In SF likes is called Cibo which isn't such a funny name after all:

http://cibosausalito.com/

┌∩┐(◕_◕)┌∩┐ (Steve Shasta), Wednesday, 23 December 2009 19:07 (fourteen years ago) link

Oh, right. I haven't been. I'll have to check it out the next time I'm grannysitting.

Enfonce bien tes ongles et tes doigts délicats dans la jungle de (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 19:09 (fourteen years ago) link

Cibo's basically 'chow' in Italian, I think.

Enfonce bien tes ongles et tes doigts délicats dans la jungle de (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 19:10 (fourteen years ago) link

yeah, remember that NYC band from the mid-90s that was named Cibo Matto which had the double meaning of "crazy food" in italian or "total ingenuity" in japanese.

┌∩┐(◕_◕)┌∩┐ (Steve Shasta), Wednesday, 23 December 2009 19:19 (fourteen years ago) link

I never thought about their name much. That's pretty cool, though. I remember Japanese dudes in Japan always wanting me to say 'eighty-five' in Italian 'cause it's pretty close to 'grandpa's got a boner' or something.

Enfonce bien tes ongles et tes doigts délicats dans la jungle de (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 19:23 (fourteen years ago) link

interweb language translators cant be trusted, can they? i'm pretty sure these translators make you look retarded to the reader of the language like "i type this in translator now English good I speak" kinda thing...........

Michael B, Wednesday, 23 December 2009 19:28 (fourteen years ago) link

They tend to transliterate which isn't translation and they translate idioms literally which sounds very odd. If a French guy says of someone that he has a body hair in his palm, in French it means he's lazy. In English, it sounds like you're fuckin' weird.

Enfonce bien tes ongles et tes doigts délicats dans la jungle de (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 19:31 (fourteen years ago) link

My dad sometimes sends me greetings he's run through babelfish. They usually just sound like the ravings of a sweet but highly demented person.

Enfonce bien tes ongles et tes doigts délicats dans la jungle de (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 19:33 (fourteen years ago) link

one year passes...

ok, are "confetti" (not fr., i know) and "confit" based on the same root?

i woke up this morning with the phrase "duck confetti" in my head, god knows why.

goole, Friday, 19 August 2011 13:18 (twelve years ago) link

Apparently.

Anatra confetta sounds delizioso.

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 14:26 (twelve years ago) link

or rather deliziosa

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 14:26 (twelve years ago) link

http://www.etymonline.com/index.php?term=confetti

lol related to "confection" even

http://www.etymonline.com/index.php?term=confection

stuff like this is so interesting to me

goole, Friday, 19 August 2011 16:19 (twelve years ago) link

really no idea where "duck confetti" came from

goole, Friday, 19 August 2011 16:20 (twelve years ago) link

One heck of a weird parade?

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 16:24 (twelve years ago) link

duck with candied almonds might be pretty good

TracerHandVEVO (Tracer Hand), Friday, 19 August 2011 16:25 (twelve years ago) link

Let's face it, duck is awesome. Smoked, confit, roast, etc...

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 16:27 (twelve years ago) link

so is the french meaning that it is "prepared" duck or that it is little bits of duck?

goole, Friday, 19 August 2011 16:31 (twelve years ago) link

it's a v similar process to making pulled pork BBQ actually - i.e. it marinates in a dry rub and then is slow-roasted for a long time, then often put in a frying pan with the juices and a pinch of brown sugar

TracerHandVEVO (Tracer Hand), Friday, 19 August 2011 16:33 (twelve years ago) link

http://en.wikipedia.org/wiki/Duck_confit

We're making pommes de terre à la sarladaise over Labor Day weekend

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 16:37 (twelve years ago) link

Hello! I have a request for help with French translation! Might someone be able to help?

I recently ordered a reproduction of a book from the BNF - they sent me the following form: http://www.qfpost.com/download.do?get=7570c3b21044615a2eb0770db1d38108

I think I mostly understand it, except what are "le règlement au département de la reproduction" that I must send alongside the tear-off bit?

Gravel Puzzleworth, Friday, 19 August 2011 16:41 (twelve years ago) link

Gravel, I can't open that for some reason. Can you c&p?

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 16:45 (twelve years ago) link

it means enclose the payment with that slip and send it to the address above

TracerHandVEVO (Tracer Hand), Friday, 19 August 2011 16:48 (twelve years ago) link

"Partie détachable à retourner obligatoirement avec le règlement au département de la reproduction à l'adresse de facturation ci-dessus"

TracerHandVEVO (Tracer Hand), Friday, 19 August 2011 16:48 (twelve years ago) link

sorry 2 hijack your thread, MW

TracerHandVEVO (Tracer Hand), Friday, 19 August 2011 16:49 (twelve years ago) link

règlement being payment (settlement most literally).

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 16:53 (twelve years ago) link

sorry 2 hijack your thread, MW

Faites comme chez vous, Tracer!

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 16:55 (twelve years ago) link

ca me ferait plaisir, MW

i always have to remind myself that it doesn't mean "regulation" or "rule"

TracerHandVEVO (Tracer Hand), Friday, 19 August 2011 16:56 (twelve years ago) link

I remember from 'règlement de comptes' when they're talking about gang wars. It's kind of annoying when there's 'paiement' but maybe it's a legal thing.

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 17:01 (twelve years ago) link

Thanks guys! That makes perfect sense.

Gravel Puzzleworth, Friday, 19 August 2011 22:46 (twelve years ago) link

Il n'y a pas de quoi

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 22:54 (twelve years ago) link

esti de cave

fields of salmon, Saturday, 20 August 2011 07:43 (twelve years ago) link


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.