Ask M. White for help with French translation

Message Bookmarked
Bookmark Removed
Dear M. White,

How would I say "How a man treats his animal, he also treats his motorcycle?"

I was thinking "Comme un homme traite la bête, il traite également la machine."


This is for work, and very important.


Regards,

Well-Stocked With Game

giboyeux (skowly), Monday, 7 November 2005 22:21 (eighteen years ago) link

Comment un homme traite la bête, il faut qu'il traite également la machine.


How's that?

giboyeux (skowly), Monday, 7 November 2005 22:57 (eighteen years ago) link

for this translation wouldn't you use the possessives sa/son rather than la/le?

estela (estela), Monday, 7 November 2005 23:00 (eighteen years ago) link

Comme un homme traite son clébard, il traite sa bécane.

M. White (Miguelito), Monday, 7 November 2005 23:05 (eighteen years ago) link

"faire fi de" -- this is like "to make fun of," no?

Paul Eater (eater), Monday, 7 November 2005 23:09 (eighteen years ago) link

To scorn, I'd say.

M. White (Miguelito), Monday, 7 November 2005 23:11 (eighteen years ago) link

Comment un homme traite la bête, il faut qu'il traite également la machine.

I assume what you mean is that the way in which a man keeps up his motorcycle is indicative of the way he treats his animals. The problem in your setence is that 'il faut' means 'it is necessary' or 'he must' and that doesn't follow necessarily. I translated very slangily as "The way a man treats his pooch is the way he treats his wheels."

M. White (Miguelito), Monday, 7 November 2005 23:16 (eighteen years ago) link

Tel un homme traite sa bête, il traite sa moto.

M. White (Miguelito), Monday, 7 November 2005 23:17 (eighteen years ago) link

Dear M. White,

How would you say, "In matters of taste, there's no dispute."

This is to impress French girls, and very important.

poortheatre (poortheatre), Monday, 7 November 2005 23:25 (eighteen years ago) link

de gustibus non est disputandum

or

Chacun à son goût

M. White (Miguelito), Monday, 7 November 2005 23:34 (eighteen years ago) link

Thanks, M. White!


I went with the more formal one. This is for work, after all.

giboyeux (skowly), Monday, 7 November 2005 23:36 (eighteen years ago) link

Chacun à son goût

Nice.

Tracer Hand (tracerhand), Monday, 7 November 2005 23:46 (eighteen years ago) link

If I was a French girl I would not be impressed by a pompous declaration. I would rather be told a joke or maybe a recipe.

estela (estela), Monday, 7 November 2005 23:49 (eighteen years ago) link

Thanks, Mt. White!

If I was a French girl I would not be impressed by a pompous declaration. I would rather be told a joke or maybe a recipe.

yea, but i don't speak a word of french, so i need something i can just shrug and smile and say no matter what the context..

French girl: Bonjour, woulez boulez voucon?
PT: (drunk) Oui?
French girl #2: L'bastillon bidet.
PT (drunk): Mon chereeze, chacun à son goût... [dreamy eyes]

poortheatre (poortheatre), Tuesday, 8 November 2005 00:15 (eighteen years ago) link

my french sentence: voulez-vous couchez avec mon canard?
my german sentence: ich habe eine Törte gebacken!
my spanish phrase: sabado GIGANTE

none have been particularly useful.

mookieproof (mookieproof), Tuesday, 8 November 2005 00:20 (eighteen years ago) link

http://www.popartuk.com/g/l/lglp0950.jpg

rogermexico (rogermexico), Tuesday, 8 November 2005 00:22 (eighteen years ago) link

M. White: you are an urbane sophisticate wrapped in bespectacled swinger's attire under a pile of Rice-a-Roni. With cats and languages and an apparent harem. Who are you?

mookieproof (mookieproof), Tuesday, 8 November 2005 00:29 (eighteen years ago) link

German sentence: Ich habe eine Meerschweinschen in die umgebung.

dog latin (dog latin), Tuesday, 8 November 2005 00:34 (eighteen years ago) link

requests for longer translations can be sent to my address. i have to admit that i'm still bad with slang; contemporary slang at least...

m bott, Tuesday, 8 November 2005 00:35 (eighteen years ago) link

best of luck PT!

estela (estela), Tuesday, 8 November 2005 00:52 (eighteen years ago) link

I mean, bonne chance PT!

estela (estela), Tuesday, 8 November 2005 00:57 (eighteen years ago) link

M White,
French emergency! I desprerately need to say:
"May your head be wrapped with day-old fish".

Help?

Orbit (Orbit), Tuesday, 8 November 2005 06:08 (eighteen years ago) link

haha, i'll tell you how it goes :)

poortheatre (poortheatre), Tuesday, 8 November 2005 06:48 (eighteen years ago) link

"In matters of taste, there's no dispute."

The proper French saying is "Les goûts et les couleurs..."

"May your head be wrapped with day-old fish".

"Que ta tête soit emballée avec du poisson avarié"

Baaderonixx says DANCE!! TAKE A CHANCE!!! are you ready for... TRUE ROMANCE (baa, Tuesday, 8 November 2005 09:58 (eighteen years ago) link

Bonjour!

Je voudre un sac de singe

Pierre Pantalon, Tuesday, 8 November 2005 11:31 (eighteen years ago) link

I could translate any shit you want to Finnish, but I doubt you can impress anyone with it.

Tuomas (Tuomas), Tuesday, 8 November 2005 15:29 (eighteen years ago) link

I doubt I could even pronounce it correctly.

Aimless (Aimless), Tuesday, 8 November 2005 18:27 (eighteen years ago) link

ĭt

M. White (Miguelito), Tuesday, 8 November 2005 18:59 (eighteen years ago) link

ZING

giboyeux (skowly), Tuesday, 8 November 2005 19:04 (eighteen years ago) link

I just got this email, I think it might be important:

J'ai perdu mon père il y a quelques mois. J'étais à Bouaké avec ma pétite Soeur. Mon père était un grand planteur de cacao et président du conseil d'administratoin d'une importante societé dans la filière café-cacao jusqu'à sa mort.Il a été assassiné janvier 2003 par les rebelles suite au soulèvement politique.

Avant sa mort il a ouvert un compte étranger ici en côte d'Ivoire d'un montant de $12.5M (douze million, cinq cent mille dollars d'Amérique)qu'il m'avait dit être destiné à l'achat d'une usine de chocolaterie pour ses vieux jours.Je veux que vous me fassiez une faveur en recevant ces fonds sur un compte en sécurité dans votre pays ou n'importe quel lieu plus sûr en tant que bénéficiaire.

J'ai des plans pour faire n'importe quel type d'investissement comme les immobiliers et la production industrielle. C'est la raison de mon inscription auprès de vous. Svp si vous êtes disposé à nous aider moi et ma pétite Soeur indiquez votre intérêt en répondant le plus vite possible.

Merci et veuillez recevoir nos salutatoins les plus sincères!
Jacque Amouzou

n/a (Nick A.), Tuesday, 8 November 2005 19:24 (eighteen years ago) link

Ha ha!

M. White (Miguelito), Tuesday, 8 November 2005 19:27 (eighteen years ago) link

Dude's in dire straits.


You said "yes," right?

giboyeux (skowly), Tuesday, 8 November 2005 19:30 (eighteen years ago) link

I can actually read most of that, hooray for me.

n/a (Nick A.), Tuesday, 8 November 2005 19:32 (eighteen years ago) link

le roffle

estela (estela), Tuesday, 8 November 2005 19:41 (eighteen years ago) link

Dear M. White,

How do you say, "Thank you for the book, smartass" in French? This is for a smartass who gave me Candide at a baby shower, and very important.

teeny (teeny), Tuesday, 8 November 2005 19:46 (eighteen years ago) link

Je te remercie pour le livre, espèce de gros malin.

M. White (Miguelito), Tuesday, 8 November 2005 20:31 (eighteen years ago) link

thanks!

teeny (teeny), Tuesday, 8 November 2005 21:02 (eighteen years ago) link

Il n'y a pas de quoi, Madame.

M. White (Miguelito), Tuesday, 8 November 2005 21:05 (eighteen years ago) link

Haha M. White just said "it ain't no thang" in French!! I think.

Tracer Hand (tracerhand), Tuesday, 8 November 2005 21:08 (eighteen years ago) link

yea, but i don't speak a word of french, so i need something i can just shrug and smile and say no matter what the context..

PT, I'm sorry. I totally skipped over this post.

How about?:

Je crois je ne pourrai jamais me lasser de te lecher, ma belle

M. White (Miguelito), Tuesday, 8 November 2005 23:39 (eighteen years ago) link

Ooops.

That should be:

Je crois que je ne pourrai jamais me lasser de te lecher, ma belle

M. White (Miguelito), Tuesday, 8 November 2005 23:40 (eighteen years ago) link

B-b-but M. White, whatever happened to your accents! Ain't no franch if you don't got yourself some é-à-ù-è-â. Tis that which makes French marvellous (and thousands of French student's lives more complicated).

Je crois que je ne pourrais jamais me lasser de te lécher, ma belle.

Not bad.

There's always the ever-so-nice "Tu suces salope", but it's bound to get you a slap if not worse, so I wouldn't advise anyone to use it.

Apart from that, I'd like to know where your mastery of the french language comes from Mister M. White.

Jibé, Wednesday, 9 November 2005 00:38 (eighteen years ago) link

Chapeau à Jibé d’avoir pu me corriger comme ça! Je l’en remercie chaleureusement. Je t'en prie de m'en excuser, Jibé. C’est toujours grace à de telles aides que j’ai appris le français.

Au moins, donnez moi 17/20, maître, s’il vous plait. Je ne suis au bout du compte qu'un simple californien, après tout.

Entre-nous, 'tu suces, salope', n'a jamais très bien marché pour moi. Just sayin' and shit...

M. White (Miguelito), Wednesday, 9 November 2005 04:25 (eighteen years ago) link

I think the accents actually make things simpler. Without them, you'd be deprived of key pronunciation clues, etc

Tracer Hand (tracerhand), Wednesday, 9 November 2005 05:50 (eighteen years ago) link

m. white how would you say "place of business" in french?

Homosexual II (Homosexual II), Wednesday, 9 November 2005 06:02 (eighteen years ago) link

isn't it lieu du travail or something? that's more like "workplace," i guess. i don't know if michael white is still up, but i don't know if there's a direct translation. marché is market, and atelier is workshop

Tracer Hand (tracerhand), Wednesday, 9 November 2005 06:43 (eighteen years ago) link

Lieu de travail, indeed

Baaderonixx says DANCE!! TAKE A CHANCE!!! are you ready for... TRUE ROMANCE (baa, Wednesday, 9 November 2005 08:59 (eighteen years ago) link

J'ai commencé à étudier de nouveau. Mon français est abominable. :-( Je le comprends mais parler est trop difficile. :-(((

Nathalie, the Queen of Frock 'n' Fall (stevie nixed), Wednesday, 9 November 2005 09:07 (eighteen years ago) link

Ceci sera notre espace de révisions...

Baaderonixx says DANCE!! TAKE A CHANCE!!! are you ready for... TRUE ROMANCE (baa, Wednesday, 9 November 2005 09:24 (eighteen years ago) link

m. white how would you say "place of business" in french?

hôtel de passe? ;-)

Baaderonixx, t'habites où en France, toi?

M. White (Miguelito), Wednesday, 9 November 2005 14:48 (eighteen years ago) link

Je suis de Paris, mais j'habite en ce moment chez nos "cousins" belges...

Baaderonixx says DANCE!! TAKE A CHANCE!!! are you ready for... TRUE ROMANCE (baa, Wednesday, 9 November 2005 14:53 (eighteen years ago) link

Une fois...

M. White (Miguelito), Wednesday, 9 November 2005 14:57 (eighteen years ago) link

Tu sais, je n'ai jamais entendu quelqu'un dire ça ici. Un peu décevant...

Baaderonixx ménage ses forces dans l'attente du Grand Soir (baaderonixx), Wednesday, 9 November 2005 14:58 (eighteen years ago) link

What's the French for 'curfew'?

Cathy (Cathy), Wednesday, 9 November 2005 15:00 (eighteen years ago) link

M. White ou Baaderonixx, pour l'anglophone ignorant, comment faut-il prononcer la phrase "Les Rallizes Denudes"? Il y a des accents aigus sur les "e" de "Denudes," mais je ne sais pas comment les faire en ce boite. Je crois que le mot "Rallizes" est faux-francais.

xero (xero), Wednesday, 9 November 2005 15:02 (eighteen years ago) link

rallizes n'existe pas en effet. "dénudés" = dey-nu-dey
donc: "ley rahliz deynudey"

Baaderonixx ménage ses forces dans l'attente du Grand Soir (baaderonixx), Wednesday, 9 November 2005 15:05 (eighteen years ago) link

Donc: "ley rahLEEZ dey-nu-DEY"?

Mille remerciements.

xero (xero), Wednesday, 9 November 2005 15:07 (eighteen years ago) link

oui tout à fait. il n'a pas de quoi!

Baaderonixx ménage ses forces dans l'attente du Grand Soir (baaderonixx), Wednesday, 9 November 2005 15:11 (eighteen years ago) link

curfew = couvrefeu

I imagine it originally meant 'lights out'.

M. White (Miguelito), Wednesday, 9 November 2005 15:13 (eighteen years ago) link

Hehe, Cathy has been reading the Simple Pleasures thread. I heard a very clear-speaking spokesman for the local council where the first curfew was introduced on the radio - just the first few words before they started dubbing over him - and had an aha! moment.

Mädchen (Madchen), Wednesday, 9 November 2005 15:15 (eighteen years ago) link

Mille remerciements.

Arselicker. ;-)

Nathalie, the Queen of Frock 'n' Fall (stevie nixed), Wednesday, 9 November 2005 15:17 (eighteen years ago) link

Thanks M. White!

Simple Pleasures thread?

Cathy (Cathy), Wednesday, 9 November 2005 15:21 (eighteen years ago) link

C'est à dire, 'lèche-cul'.

xpost

You're welcome, Cathy.

M. White (Miguelito), Wednesday, 9 November 2005 15:22 (eighteen years ago) link

Was that just amazing coincidence then? (x-post)

Mädchen (Madchen), Wednesday, 9 November 2005 15:49 (eighteen years ago) link

Yes, I hadn't seen that thread and still haven't! I was asking because I'm going to Paris tomorrow and I thought I might want to ask someone about the couvrefeu.

Cathy (Cathy), Wednesday, 9 November 2005 19:09 (eighteen years ago) link

xpost
ben alors, raconte-moi une histoire belge!
suis au boulot, y a rien à f**@ à FAIRE aujourd'hui
c HYPER chiant

dar1a g (daria g), Wednesday, 9 November 2005 19:26 (eighteen years ago) link

http://amadeo.blog.com/repository/8456/10314.p.jpg

dar1a g (daria g), Wednesday, 9 November 2005 19:39 (eighteen years ago) link

Ça manque 'apéro', non?

M. White (Miguelito), Wednesday, 9 November 2005 20:45 (eighteen years ago) link

santé!

http://www.camping-le-castelas.com/images/pastis.jpeg

Can you buy pastis aux USA? g envie..

dar1a g (daria g), Wednesday, 9 November 2005 21:25 (eighteen years ago) link

Absolument. J'en bois assez regulièrement l'été.

M. White (Miguelito), Wednesday, 9 November 2005 21:48 (eighteen years ago) link

Un pastis dans le vieux port...

Baaderonixx ménage ses forces dans l'attente du Grand Soir (baaderonixx), Wednesday, 9 November 2005 23:24 (eighteen years ago) link

Salut, Baaderonixx. Ça va? Je prendrai bien un p'tit coup, là.

M. White (Miguelito), Wednesday, 9 November 2005 23:29 (eighteen years ago) link

le verlan, est-il encore utilise' ?

savez-vous ou g. de nerval est enterre' ?

m bott, Thursday, 10 November 2005 02:11 (eighteen years ago) link

Gérard de Nerval, si je m’en souviens bien, est enterré à Père-Lachaise.

M. White (Miguelito), Thursday, 10 November 2005 04:30 (eighteen years ago) link

Certains usages sont tres drôles, je trouve. J'avais oublié qu'il faut dire allumer la télévision, pas mettre par example!

C'est qui Gérard de Nerval? Je connais pas ce mec.

Excusez-moi, mon français est encore abominable. Mais j'espère que bientôt c'est amélioré. :-(

Et après ça je commence à étudier le japonais de nouveau. :-)

Nathalie, the Queen of Frock 'n' Fall (stevie nixed), Thursday, 10 November 2005 08:51 (eighteen years ago) link

Gérard de Nerval est un poète francais du 19e siècle.

Jibé, Thursday, 10 November 2005 10:27 (eighteen years ago) link

Un classique. Aurora, Les Filles du Feu... Vivement recommandé.
Je ne me souviens plus où il est enterré, mais la petite clinique psychiatrique où il fut interné à la fin de sa vie existe encore, à Montmartre. Il y a une petite plaque commémorative à l'entrée.

Baaderonixx ménage ses forces dans l'attente du Grand Soir (baaderonixx), Thursday, 10 November 2005 14:39 (eighteen years ago) link

juan cole says that some youngsters around paris have taken to calling themselves "beur"; isn't this verlan for "arabe" basically?

Tracer Hand (tracerhand), Thursday, 10 November 2005 15:14 (eighteen years ago) link

Il est, en effet, enterré à Père-Lachaise.

Tracer, yes.

M. White (Miguelito), Thursday, 10 November 2005 15:19 (eighteen years ago) link

"beur" - has been in use for quite a long time, it's slang but very very common. I think it's been re-verlanise de qq sorte, but don't know for sure, I am kinda out of touch on the hyper current slang. Faut lire plus de SKYBLOGS..

dar1a g (daria g), Thursday, 10 November 2005 15:47 (eighteen years ago) link

Not just Paris, all over France. I didn't even realise it was slang tbh. Doesn't Camus use the term?

Mädchen (Madchen), Thursday, 10 November 2005 15:53 (eighteen years ago) link

Beur FM

Mädchen (Madchen), Thursday, 10 November 2005 15:55 (eighteen years ago) link

How would one say in French: "On the whole, I'd rather be in Philadelphia."

Aimless (Aimless), Thursday, 10 November 2005 18:23 (eighteen years ago) link

It's not said in French.

M. White (Miguelito), Thursday, 10 November 2005 18:25 (eighteen years ago) link

Zing!

giboyeux (skowly), Thursday, 10 November 2005 18:30 (eighteen years ago) link

I think it's been re-verlanise de qq sorte, but don't know for sure 'Rebeu', non?

M. White (Miguelito), Thursday, 10 November 2005 18:32 (eighteen years ago) link

"Ciel mon mari! Vite, cache-toi!"- what does it mean? Please send translation help pronto.

kovacs laszlo (Ken L), Thursday, 10 November 2005 18:40 (eighteen years ago) link

Ça veut dire que qqn est cocu.

M. White (Miguelito), Thursday, 10 November 2005 18:51 (eighteen years ago) link

Thanks. Wonder when I can leave this closet?

kovacs laszlo (Ken L), Thursday, 10 November 2005 19:00 (eighteen years ago) link

I think you just outed yourself, Ken.

M. White (Miguelito), Thursday, 10 November 2005 19:06 (eighteen years ago) link

If you must address me by my prénom, Michael, please to take it from my screen name.

kovacs laszlo (Ken L), Thursday, 10 November 2005 19:09 (eighteen years ago) link

You're not related to Victor, are you?

M. White (Miguelito), Thursday, 10 November 2005 19:17 (eighteen years ago) link

Non, in Hungary, Kovacs are a dime a dozen.

kovacs laszlo (Ken L), Thursday, 10 November 2005 19:40 (eighteen years ago) link

So, about 21 Forints then...

M. White (Miguelito), Thursday, 10 November 2005 20:46 (eighteen years ago) link

Ça me paraît peu probable.

M. White (Miguelito), Friday, 11 November 2005 15:02 (eighteen years ago) link

No, but in fact there is another Laszlo Kovacs here on ILX- after all, it is in fact a common name- perhaps that is an image of him.

kovacs laszlo (Ken L), Sunday, 13 November 2005 01:02 (eighteen years ago) link

please give me a hand in understanding why edith cressons carp about the stockmarket- "la borse, j'en ai rien a cirer"- is so funny and well remembered. is it true that she's remembered as a sort of mrs. malaprop ?

m bott, Sunday, 13 November 2005 01:34 (eighteen years ago) link

please give me a hand in understanding why edith cressons carp about the stockmarket- "la borse, j'en ai rien a cirer"- is so funny and well remembered. is it true that she's remember as a sort of mrs. malaprop ?

m bott, Sunday, 13 November 2005 01:35 (eighteen years ago) link

I think it's because "rien à cirer" is a slangy expression thought to be a bit too vulgar for a prime minister. It'd be like if Tony Blair said at a press conference: "I couldn't give two craps about the stock exchange."

jz, Monday, 14 November 2005 09:22 (eighteen years ago) link

It's also a spectacularly stupid thing for a modern prime minister to say.

M. White (Miguelito), Monday, 14 November 2005 16:56 (eighteen years ago) link

obviously. just like her comparison of the japanese to 'fourmi', and allegation that most english men are gay.

m bott, Monday, 14 November 2005 19:05 (eighteen years ago) link

"nothing to wax"? it's impossible to even determine the anecdotal origin of such a thing.. my favorite of these inscrutable french sayings is if you want somebody to understand you've got more important things to do you say you have "other cats to whip" -- ????

Tracer Hand (tracerhand), Monday, 14 November 2005 19:23 (eighteen years ago) link

to correct myself- 'des fourmis'

m. m bott, Monday, 14 November 2005 19:51 (eighteen years ago) link

les formis croondent.

Mädchen (Madchen), Monday, 14 November 2005 21:04 (eighteen years ago) link

Quoi sur les fourmis?

(T'ai-je dis, aujourd'hui, combien tu es jolie?) ;-)

M. White (Miguelito), Monday, 14 November 2005 21:33 (eighteen years ago) link

*quietly inserts the letter u* bah bah

Mädchen (Madchen), Monday, 14 November 2005 21:36 (eighteen years ago) link

bonsoir ma puce!

Mädchen (Madchen), Monday, 14 November 2005 21:37 (eighteen years ago) link

ILX a d'autres chats à fouetter

Baaderonixx ménage ses forces dans l'attente du Grand Soir (baaderonixx), Tuesday, 15 November 2005 08:45 (eighteen years ago) link

I think the "chat" of that expression refers not to the animal but to the "chat-aux-neuf-queues".

jz, Tuesday, 15 November 2005 09:21 (eighteen years ago) link

c'est à dire?

Baaderonixx ménage ses forces dans l'attente du Grand Soir (baaderonixx), Tuesday, 15 November 2005 09:38 (eighteen years ago) link

C'est à dire que le chat-aux-neuf-queues était une sorte de fouet utilisé pour punir les marins à bord des bateaux de la marine du 18ème siècle.

jz, Tuesday, 15 November 2005 09:55 (eighteen years ago) link

Cat o' nine tails? I doubt it, jz.

M. White (Miguelito), Tuesday, 15 November 2005 18:41 (eighteen years ago) link

également utilisé par les libertins dans des romans du 18ème siècle..

I think I still have a dictionary somewhere that would explain these sorts of expressions, je vais effectuer une recherche. cela m'intrigue quoi.

dar1a g (daria g), Tuesday, 15 November 2005 18:55 (eighteen years ago) link

Couquine, va.

M. White (Miguelito), Tuesday, 15 November 2005 18:56 (eighteen years ago) link

Or 'coquine', as you prefer.

M. White (Miguelito), Tuesday, 15 November 2005 18:57 (eighteen years ago) link

one month passes...
Dear M. White,

At Le Loir dans la Théière in the Marais recently, I read a quote at the bottom of a poster promoting some theatrical production that referred to it as a "chassé-croisé des actrices" and my partner in crime could not, for the life of her, find even a suitable explanation in English for this phrase, though she knew very well what it meant to her. Can you?

Gratefully yours,

Traceur Main

Tracer Hand (tracerhand), Wednesday, 4 January 2006 16:39 (eighteen years ago) link

I don't think you'll find a concise equivalent but it can describe the pattern of characters coming and going and narrowly missing each other. I guess a loose translation would be "criss-cross".

Baaderonixx born in Xyxax (baaderonixx), Wednesday, 4 January 2006 16:50 (eighteen years ago) link

My dictionary has chassé-croisé translated as a 'continual coming and going'.

M. White (Miguelito), Wednesday, 4 January 2006 16:53 (eighteen years ago) link

J'ne profite pour souhaiter une très bonne année à notre petite communauté francophone de ILX!

Baaderonixx born in Xyxax (baaderonixx), Wednesday, 4 January 2006 17:02 (eighteen years ago) link

Cest gentil, baaderonixx. A toi, aussi.

M. White (Miguelito), Wednesday, 4 January 2006 17:08 (eighteen years ago) link

Geniale!

Tracer Hand (tracerhand), Wednesday, 4 January 2006 17:23 (eighteen years ago) link

Bonjour à tous. Je vous souhaite mes meilleurs voeux de bonheur pour la nouvelle année 2006.

Redd Harvest (Ken L), Wednesday, 4 January 2006 17:38 (eighteen years ago) link

c'est beau ca ! joyeux noel et bonne annee a tous et a toutes.

dar1a g (daria g), Wednesday, 4 January 2006 18:02 (eighteen years ago) link

Le grand courage, c’est encore de tenir les yeux
ouverts sur la lumière comme sur la mort. -Camus

Does this mean something like "the greatest courage is to look at life as clearly as we look at death"? That seems to be counter-intuitive, since moste people don't look at death very clearly.

Bnad (Bnad), Wednesday, 4 January 2006 18:05 (eighteen years ago) link

salut

Amateur(ist) (Amateur(ist)), Wednesday, 4 January 2006 18:06 (eighteen years ago) link

I've been trying to think of slangy, possibly outdated, possibly derogatory, French words for "child." So far I got these:

môme
gosse
rejeton

What am I missing?

Redd Harvest (Ken L), Wednesday, 4 January 2006 21:10 (eighteen years ago) link

marmot
mioche
morveux

M. White (Miguelito), Wednesday, 4 January 2006 21:41 (eighteen years ago) link

bambin

M. White (Miguelito), Wednesday, 4 January 2006 21:44 (eighteen years ago) link

Bnad: lumière = light, not life?

StanM (StanM), Wednesday, 4 January 2006 21:45 (eighteen years ago) link

Light but also understanding or reason.

Note that the Enlightenment was how the English translated the French expression L'Age des Lumières.

M. White (Miguelito), Wednesday, 4 January 2006 21:54 (eighteen years ago) link

I thought L'Age des Lumières started in 1895?

Redd Harvest (Ken L), Wednesday, 4 January 2006 21:55 (eighteen years ago) link

Gros malin, va.

M. White (Miguelito), Wednesday, 4 January 2006 21:58 (eighteen years ago) link

i think i am going to translate "chassé-croisé" as "clusterfuck"

Tracer Hand (tracerhand), Wednesday, 4 January 2006 22:28 (eighteen years ago) link

"baratin" is my new fave word, btw

Tracer Hand (tracerhand), Wednesday, 4 January 2006 22:28 (eighteen years ago) link

What does nous nous mean in french? Also, je crois que nous nous reunirons encore mean?

Denise Little, Thursday, 12 January 2006 16:25 (eighteen years ago) link

It means "we we", and this looks like a typo.

"I think we we will succeed again"

snowballing (snowballing), Thursday, 12 January 2006 16:34 (eighteen years ago) link

It's not a typo and that translation is wrong.

Reflexive verbs take reflexive pronoun. Look up french reflexive verb pronoun on Google if you want the full explanation.

je crois que nous nous reunirons encore = I think we'll meet again

jz, Thursday, 12 January 2006 16:36 (eighteen years ago) link

Isn't it reflexive? I believe we will bring ourselves together again i.e. we'll meet again.
xpost um yeah

beanz (beanz), Thursday, 12 January 2006 16:41 (eighteen years ago) link

So Snowball, Paris is your home town...?

Baaderonixx, born again in Xixax (baaderonixx), Thursday, 12 January 2006 16:57 (eighteen years ago) link

Don't know where, don't know when...

It is reflexive. 'Réunir' is more get together than meet, I would think.

M. White (Miguelito), Thursday, 12 January 2006 16:58 (eighteen years ago) link

This is always handy:

http://french.about.com/library/verb/bl-verbconjugator.htm

M. White (Miguelito), Thursday, 12 January 2006 16:59 (eighteen years ago) link

It is reflexive. 'Réunir' is more get together than meet, I would think.

Well, 'réunion' is 'meeting'... both terms are good I think!

jz, Thursday, 12 January 2006 17:05 (eighteen years ago) link

It is reflexive. 'Réunir' is more get together than meet, I would think.
Well, 'réunion' is 'meeting'... both terms are good I think!

yeah, both are good. if you want to be more precise in the translation, you have to check the context of the sentence.
by the way, glad to find this little "amateurs de francais" community !
an ILX equivalent to the "salons des Lumieres" !

salutations a tous donc et plus particulierement à monsieur baaderonix que j'ai le plaisir de connaitre par ailleurs (some might say : speciale kassdédi à fabfonk de brux !).

AleXTC (AleXTC), Thursday, 12 January 2006 17:37 (eighteen years ago) link

OK I've got to find a good title for the English translation of the annual report of a human rights organisation. The title in French is "L'Obstination du témoignage". And it's taken from an Albert Camus quote which in full reads: "Qui répondrait en ce monde à la terrible obstination du crime si ce n'est l'obstination du témoignage?"

So I get the general gist of the Camus quote. But can anyone come up with a good snappy translation "L'obstination du témoignage" that would serve as a title of a human rights report?

TGF, Tuesday, 24 January 2006 15:30 (eighteen years ago) link

Obstinancy, persistence, resolve

Witnessing, testimony, testifying

Resolute testimony, persistence of witnessing, the resove to testify, something like that?

M. White (Miguelito), Tuesday, 24 January 2006 16:03 (eighteen years ago) link

Thanks for the input. I'll play around with those...

TGF, Tuesday, 24 January 2006 16:09 (eighteen years ago) link

"The will to witness"

jz, Tuesday, 24 January 2006 16:12 (eighteen years ago) link

The will to witness is good. English likes alliteration.

M. White (Miguelito), Tuesday, 24 January 2006 16:26 (eighteen years ago) link

Bro, I was stoked bumping into you the other night!

Steve Shasta

Steve Shasta (Steve Shasta), Tuesday, 24 January 2006 17:37 (eighteen years ago) link

Hey! Me too. I don't remember what you said was coming up.

M. White (Miguelito), Tuesday, 24 January 2006 17:43 (eighteen years ago) link

Epic surf, da kine bud, tasty babes...

C'est la vie, bro, c'est la fuckin' vie.

Steve Shasta (Steve Shasta), Tuesday, 24 January 2006 17:51 (eighteen years ago) link

Je te plains, Steve mon pote. Je te plains.

M. White (Miguelito), Tuesday, 24 January 2006 17:59 (eighteen years ago) link

I love Steve Shasta.

Tracer Hand (tracerhand), Tuesday, 24 January 2006 19:41 (eighteen years ago) link

Yeah. Dude's awesome.

M. White (Miguelito), Tuesday, 24 January 2006 19:47 (eighteen years ago) link

one month passes...
Help! I am in a tangle.

I want to say "just like" as in the sentence "They can do x, just like the others".

de meme que?

Cathy (Cathy), Tuesday, 21 March 2006 16:10 (eighteen years ago) link

ils peuvent faire ça comme les autres

Le Baaderonixx de Benedict Canyon (baaderonixx), Tuesday, 21 March 2006 16:40 (eighteen years ago) link

thanks!

Cathy (Cathy), Tuesday, 21 March 2006 18:58 (eighteen years ago) link

de rien!

Le Baaderonixx de Benedict Canyon (baaderonixx), Tuesday, 21 March 2006 19:33 (eighteen years ago) link

IN honor of Jerry Lewis receiving the Legion of Honor, how would one say this in french:

"The perfect pratfall requires a perfect prat."

Aimless (Aimless), Tuesday, 21 March 2006 20:50 (eighteen years ago) link

nine months pass...
Dear M. White,

A friend of mine has a short film that is slotted to be in some French film festival soon. But at the last minute they are giving him a hard time about not being able to find a translator. Would you know of anyone who could do a quick translation, should he have to find out outside of the festival organizers?

Also, is that your real e-mail address? For I suspect it is not.

Much obliged,

Casuistry (Chris P), Monday, 15 January 2007 22:47 (seventeen years ago) link

Or anyone, I suppose, who might know.

Casuistry (Chris P), Monday, 15 January 2007 22:49 (seventeen years ago) link

mignons morceaus -- this means KITTEN PIECES, no?

(it is an english pub snack)

mark s (mark s), Monday, 15 January 2007 22:55 (seventeen years ago) link

No no! I think it means "cute little pieces."

molly mummenschanz (mollyd), Monday, 15 January 2007 23:00 (seventeen years ago) link

chris, what city are you in - does the graduate school have a french language program? broke grad students will always help. i'd do it myself but i am not skilled enough to do eng-to-fr, only the other way round

dar1a g (daria g), Monday, 15 January 2007 23:12 (seventeen years ago) link

Oh that's true, I hadn't thought of that. I know some French grad students, although I don't know if they'd be willing/able to do Eng->Fr, but they might also have connections.

Casuistry (Chris P), Monday, 15 January 2007 23:53 (seventeen years ago) link

Sorry, I've been in the country all weekend.

Hmmm. Don't know anyone, off-hand, but feel free to write at mwwhitesf at y4hoo. I could help, maybe, if it's not too late.

M. White (Miguelito), Tuesday, 16 January 2007 02:58 (seventeen years ago) link

eight months pass...

Lieber Herr White,
Warum ist die Banane krum? Das möchte ich wissen.

Neugierig in NYC

James Redd and the Blecchs, Wednesday, 3 October 2007 01:29 (sixteen years ago) link

How would one say "Your ergonomically designed garlic press has crippled my hand and I demand the satisfaction of a duel as soon as I can grasp a chef's knife again" in French?

Aimless, Wednesday, 3 October 2007 01:31 (sixteen years ago) link

Hey, take it over to AAD!

James Redd and the Blecchs, Wednesday, 3 October 2007 01:32 (sixteen years ago) link

I am all innocence. If you don't believe me, ask this aubergine.

Aimless, Wednesday, 3 October 2007 01:50 (sixteen years ago) link

Warum ist die Banane krum?

You perv.

Love
Siggy Freud

stevienixed, Wednesday, 3 October 2007 02:28 (sixteen years ago) link

Aber das war nur eine philosophische Frage!

James Redd and the Blecchs, Wednesday, 3 October 2007 02:31 (sixteen years ago) link

James, je bent nog steeds een pervers kereltje.

stevienixed, Wednesday, 3 October 2007 02:32 (sixteen years ago) link

Het spreekt vanzelf.

James Redd and the Blecchs, Wednesday, 3 October 2007 02:46 (sixteen years ago) link

Herr Redd, that looks a lot like furrin talk up there and since I have no idea what Krum is to the boches, I'm afeared I can't be of much help.

Aimless, I have told you I don't know how many times now that garlic presses are for consumerist housewives and just between me and you, if you're going to insist on wearing a skirt and sweater set ensemble, make at least a small effort to see that they match and maybe shave the legs at least once in a while.

Michael White, Wednesday, 3 October 2007 14:42 (sixteen years ago) link

I'd expand that to consumerist housewives who enjoy tricky washing up.

Madchen, Wednesday, 3 October 2007 14:48 (sixteen years ago) link

(no comment on the leg shaving)

Madchen, Wednesday, 3 October 2007 14:48 (sixteen years ago) link

I actually DO own a garlic press but I only use it for ginger. I can't be bothered to shave my legs, though, and that's the primary reason I've given up wearing skirts.

Michael White, Wednesday, 3 October 2007 14:53 (sixteen years ago) link

I now use my garlic press for pest control purposes only.

Aimless, Wednesday, 3 October 2007 17:15 (sixteen years ago) link

And not your pepper grinder?!

Michael White, Wednesday, 3 October 2007 17:21 (sixteen years ago) link

The pepper grinder is not so ergonomically designed.

Aimless, Wednesday, 3 October 2007 17:22 (sixteen years ago) link

Are you buying all your domestic appliances and gadgetry from some kind of sadist?

Michael White, Wednesday, 3 October 2007 17:38 (sixteen years ago) link

I will admit to using a garlic press -- for garlic -- when I make salad dressing.

Tracer Hand, Wednesday, 3 October 2007 17:47 (sixteen years ago) link

Chacun à son goût

Michael White, Wednesday, 3 October 2007 17:49 (sixteen years ago) link

You know, whenever I have heard a French person say that it immediately precedes a conclusive condemnation of someone else's taste. "Chacun à son goût... mais ---"

Tracer Hand, Wednesday, 3 October 2007 18:48 (sixteen years ago) link

À chacun son métier

James Redd and the Blecchs, Wednesday, 3 October 2007 18:51 (sixteen years ago) link

Tracer, I didn't mean it with any ambiguity. I'm not a big fan of diced garlic; it's hard to avoid burning and often gives me a bit of an uspet stomach if overused but it has its uses and a press is time saving for people likely to cut their fingertips off, which is often the case for me. I mostly crush it these days. For salad dressings, I cleave a clove in twain and rub the exposed part around the salad bowl.

Michael White, Wednesday, 3 October 2007 18:58 (sixteen years ago) link

Best (only?) movie depiction ever of somebody slicing garlic was Paul Sorvino in Goodfellas.

James Redd and the Blecchs, Wednesday, 3 October 2007 19:00 (sixteen years ago) link

Google has favored me with the following translation:

Votre pression établie selon l'ergonomie d'ail a estropié ma main et j'exige la satisfaction dès que je pourrai une fois de plus saisir le couteau d'un chef.

While this may be anatomically correct, it seems to be affected by a certain grotesquerie that unpleasantly obtrudes itself, like Jennifer Lopez's hindermost equippage.

Aimless, Thursday, 4 October 2007 01:30 (sixteen years ago) link

Pression = pressure, so I think, though I'm not sure, that you'd want to say pressoir à ail except you wouldn't 'cause it sounds abjectly unwieldly in French. I'm not sure what you mean by a chef's knife, though. Perhaps you could clarify for me.

Michael White, Thursday, 4 October 2007 14:29 (sixteen years ago) link

Je pense que M. Aimless boit de la bière pression.

James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 14:53 (sixteen years ago) link

C'est presque certain, Jacques.

Michael White, Thursday, 4 October 2007 14:55 (sixteen years ago) link

Je mande un Kebab

ken c, Thursday, 4 October 2007 15:04 (sixteen years ago) link

You're sending kebabs, ken c?

Michael White, Thursday, 4 October 2007 15:14 (sixteen years ago) link

errrr

je mange un kebab!

ken c, Thursday, 4 October 2007 15:19 (sixteen years ago) link

(i had my first ever french class last night so you have to forgive me!)

ken c, Thursday, 4 October 2007 15:19 (sixteen years ago) link

Je pensait qu'il avait dit "je demande un kebab.

James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 15:21 (sixteen years ago) link

No worries, ken c. Mander isn't a verb you see much, it means 'to summon' or 'send for'.

Michael White, Thursday, 4 October 2007 15:34 (sixteen years ago) link

I think you see Spanish speakers using their equivalent, mandar, a lot more.

James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 15:38 (sixteen years ago) link

Garlic press = presse-ail

Zelda Zonk, Thursday, 4 October 2007 15:41 (sixteen years ago) link

Thanks, Zelda.

Michael White, Thursday, 4 October 2007 15:44 (sixteen years ago) link

Good day = Bonjour

ken c, Thursday, 4 October 2007 15:47 (sixteen years ago) link

Thanks, Ken.

Zelda Zonk, Thursday, 4 October 2007 15:49 (sixteen years ago) link

mangouste, nf = mongoose

Michael White, Thursday, 4 October 2007 15:50 (sixteen years ago) link

Thanks, M. White, I didn't know that.

Someone once told me a French verb which means "to say Mass twice in one day", but I've forgotten what it is.

Zelda Zonk, Thursday, 4 October 2007 15:54 (sixteen years ago) link

M. there are a bunch of quotes of Sade in John Fowles' the Magus that I've always wanted to know. Mind if I post them? I remember running them by this French TA in college (an unbelievable Algerian girl from Nantes... wow haven't thought about her in a while) and she was totally stumped!

gff, Thursday, 4 October 2007 15:56 (sixteen years ago) link

Who's teaching that French course of yours, Ken? Steve Martin? Eddie Izzard?

James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 15:57 (sixteen years ago) link

Moi j'utilise régulièrement un presse-ail, mais c'est vrai que c'est pratique aussi pour le gingembre.

baaderonixx, Thursday, 4 October 2007 15:57 (sixteen years ago) link

Someone once told me a French verb which means "to say Mass twice in one day", but I've forgotten what it is.

I pray that it's not a verb you need to use often.

Michael White, Thursday, 4 October 2007 15:58 (sixteen years ago) link

gff, why not?

Michael White, Thursday, 4 October 2007 15:58 (sixteen years ago) link

KC, have you learned about Système D yet?

James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 15:59 (sixteen years ago) link

Part One

Un débauché de profession est rarement un homme pitoyable.

DE SADE, Les Infortunes de la Vertu

gff, Thursday, 4 October 2007 16:00 (sixteen years ago) link

A professional debauchee is rarely a pitiful man

Michael White, Thursday, 4 October 2007 16:02 (sixteen years ago) link

Maintenant ma vie n'est que metro, boulot, dodot.

James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 16:02 (sixteen years ago) link

Part Two
Irrités de ce premier crime, les monstres ne s'en tinrent pas là; ils l'étendirent ensuite nue, à plat ventre sur une grande table, ils allumèrent des cierges, ils placèrent l'image de notre sauveur à sa tête et osèrent consommer sur les reins de cette malheureuse le plus redoutable de nos mystères.

gff, Thursday, 4 October 2007 16:03 (sixteen years ago) link

et peut-être "typo" aussi

James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 16:03 (sixteen years ago) link

This is gonna be fun

baaderonixx, Thursday, 4 October 2007 16:03 (sixteen years ago) link

donc: boulot, métro, typo, dodo

James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 16:04 (sixteen years ago) link

OK, a bit of messing around on the Internet and I've discovered the word for saying Mass twice in one day: biner (also binar in Spanish). I'll try slipping that one into the conversation sometime soon.

Zelda Zonk, Thursday, 4 October 2007 16:05 (sixteen years ago) link

Irritated by this first crime, the monsters don't stop there; they lay her out naked on a large table, they light tapers, they place pictures of Our Savior at its head and dare to consumate in the loins of this poor girl, the most redoutable of our mysteries.

Michael White, Thursday, 4 October 2007 16:06 (sixteen years ago) link

xp hahaha awesome!!

Part Three
La triomphe de la philosophie serait de jeter du jour sur l'obscurité des voies dont la providence se sert pour parvenir aux fins qu'elle se propose sur l'homme, et de tracer d'après cela quelque plan de conduite qui pût faire connaitre à ce malheureux individu bipède, perpétuellement ballotté par les caprices de cet être qui dit-on le dirige aussi despotiquement, la manière dont il faut qu'il interprète les décrets de cette providence sur lui.

gff, Thursday, 4 October 2007 16:07 (sixteen years ago) link

hahahhaahha it's suddenly occurring to me that the TA maybe didn't want to tell me what she was reading...

gff, Thursday, 4 October 2007 16:08 (sixteen years ago) link

à plat ventre + consommer sur les reins = anal sex, I'm pretty sure...

Zelda Zonk, Thursday, 4 October 2007 16:09 (sixteen years ago) link

boy is my face red

gff, Thursday, 4 October 2007 16:09 (sixteen years ago) link

You changed the tense there, Michael.

baaderonixx, Thursday, 4 October 2007 16:09 (sixteen years ago) link

Exactement: "entre tes reins"

Zelda Zonk, Thursday, 4 October 2007 16:11 (sixteen years ago) link

what is Système D??

ken c, Thursday, 4 October 2007 16:15 (sixteen years ago) link

is it an eddie izzard thing?

ken c, Thursday, 4 October 2007 16:15 (sixteen years ago) link

The triumph of philosophy would be to cast the light of day on the obscurity of the ways Providence uses to achieve the ends it proposes for man, and to trace therefrom a map that could make this unfortunate bipedal individual, perpetually shaken by the caprices of this being which, they say, directs him so despotically, the way in which he must interpret the decrees of Providence on him.

(Jesus, Donatien, can you write a more terse bit of nonsense?)

Michael White, Thursday, 4 October 2007 16:17 (sixteen years ago) link

You changed the tense there, Michael.

You're right. Sorry, gff, it's all in the past tense.

Michael White, Thursday, 4 October 2007 16:18 (sixteen years ago) link

baaderonix, is it true that 'entre les reins' implies anal?

Michael White, Thursday, 4 October 2007 16:19 (sixteen years ago) link

Not necessarily, but in the context of the paragraph I'd say yes.

Further proof is the following paragraph

Je
m'évanouis à ce spectacle horrible, il me fut impossible de le soutenir.
Raphaël, voyant cela, dit que pour m'y apprivoiser il fallait que je
servisse d'autel à mon tour. On me saisit, on me place au même lieu que
Florette et l'infâme Italien, avec des épisodes bien plus atroces et bien
autrement sacrilèges, consomme sur moi la même horreur qui venait de
s'exercer sur ma compagne. On me retira de là sans mouvement, il fallut
me porter dans ma chambre où je pleurai trois jours de suite en larmes
bien amères le crime horrible où j'avais servi malgré moi...

baaderonixx, Thursday, 4 October 2007 16:22 (sixteen years ago) link

great! thanks M.!

gff, Thursday, 4 October 2007 16:25 (sixteen years ago) link

what is Système D??

Système débrouille. I believe it dates back to the war. Debrouiller means to manage or to figure out somehow. Système débrouille is part Macgyver, part jerry rig, part winging it.

Michael White, Thursday, 4 October 2007 16:25 (sixteen years ago) link

It also means self reliance, ken c.

Michael White, Thursday, 4 October 2007 16:34 (sixteen years ago) link

that could make this unfortunate bipedal individual

that could make known to this unfortunate bipedal individual

Ooops

Michael White, Thursday, 4 October 2007 17:00 (sixteen years ago) link

I had also heard the 'D' was for démerde. Google showed me a few people using this amusing construction: Planète débrouille,Système D.

It has nothing to do with Eddie Izzard. He just has a routine about trying to use his schoolboy French to communicate.

James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 17:13 (sixteen years ago) link

Yeah, also démerde.

Izzard's shtick is pretty funny, though.

Michael White, Thursday, 4 October 2007 17:17 (sixteen years ago) link

It's great. I think the premise is different from the usual, it's not just "Oh, these crazy Frenchmen."

James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 17:29 (sixteen years ago) link

Yeah, the whole francophobic English shtick is so played out. His is more about the funny limitations of trying to communicate in another and only partially mastered tongue - that can be comedy gold. I had a friend who got pissed in Paris that even little kids spoke better French than he did.

Fwiw:

Foreign language screw-ups

Michael White, Thursday, 4 October 2007 17:34 (sixteen years ago) link

Yeah, exactly. He's not pretending to be dumb- he can speak French!- he is just talking about the inevitable missteps and underpreparedness and whatnot, especially at the beginning.

I had a friend who got pissed in Paris that even little kids spoke better French than he did.
I got pissed that the bums spoked better than I did when I saw two guys arguing and one said to the other Désolé, Monsieur, je suis désolé.

James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 17:46 (sixteen years ago) link

(Your link is blocked)

James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 17:47 (sixteen years ago) link

It is? It worked for me.

http://www.somethingawful.com/d/comedy-goldmine/foreign-language-screwups.php

Michael White, Thursday, 4 October 2007 17:47 (sixteen years ago) link

It's blocked for me. I'm still in the boulot phase of my day. I'll check it when I'm on to typo, before dodo.

James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 17:55 (sixteen years ago) link

I'm still in the boulot phase of my day

J'en suis profondément désolé.

Michael White, Thursday, 4 October 2007 17:59 (sixteen years ago) link

Et moi, je suis navré.

James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 18:06 (sixteen years ago) link

Tu m'étonnes. ;)

Where did you pick up your francique, btw?

Michael White, Thursday, 4 October 2007 18:14 (sixteen years ago) link

Dans le coin.

James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 18:15 (sixteen years ago) link

Frankreich?

Michael White, Thursday, 4 October 2007 18:16 (sixteen years ago) link

Je pense que j'ai déjà raconté ma triste histoire autre part.

James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 19:12 (sixteen years ago) link

Je ne m'em souviens pas, hélas.

Michael White, Thursday, 4 October 2007 19:59 (sixteen years ago) link

one year passes...

M WHITE: I'm writing a letter to someone in Francophone Africa. I ran my English version through Google translate, but my skills aren't really up to figuring out whether or not it ~really~ makes sense. HALP
---------------
(I have included a French translation below---J'ai inclus une traduction en français ci-dessousz)

Hi there,

My name is ________, and I'm a medical student at the University of __________). A filmmaker friend of mine directed me to your project's website, and suggested I get in touch with you.

Another student and I are hoping to make a film about healthcare in Congo this summer. We had originally hoped to go to Goma, but I understand that travel to and from can be very difficult, and possibly dangerous. We've got other business in Uganda (working and filming with _________), and would be traveling from there.

Do you know the best way to travel from Uganda to Congo? We've heard that the best and safest way is through Rwanda, and into Bukavu, but I also understand that it takes quite a long time, possibly days.

I've been very impressed with what the Goma Film Project has accomplished, and would love to hear more about your experiences. I hope this finds you well, and I wish you all the best.

Sincerely,

___________

Salut,

Mon nom est _____, et je suis un étudiant en médecine à l'Université de _________. Un ami cinéaste m'a dirigé vers votre site web du projet, et m'a suggéré de prendre contact avec vous.

Un autre élève et moi-même sommes l'espoir de faire un film sur les soins de santé au Congo cet été. Nous avions espéré se rendre à Goma, mais je crois comprendre que Voyage à destination et en provenance peut être très difficile, et peut-être dangereux. Nous avons d'autres entreprises en Ouganda (de travail et de tournage avec le _________), et de voyager à partir de là.

Connaissez-vous la meilleure façon de Voyage à partir de l'Ouganda au Congo? Nous avons entendu dire que le meilleur et le plus sûr moyen est par le Rwanda, et dans Bukavu, mais je comprends aussi qu'il faut un certain temps, peut-être jour.

J'ai été très impressionné par ce que le projet du film de Goma a accompli, et aimerait en savoir davantage sur vos expériences. J'espère que cela vous trouve bien, et je vous souhaite tout le meilleur.

Cordialement,

__________

i want to marry a pizza (gbx), Thursday, 18 June 2009 21:05 (fourteen years ago) link

Hey gbx - went through that translation quickly. It's not the greatest but here is a better version (I'm a native french speaker)

Bonjour,

Je m'appelle _____, et je suis un étudiant en médecine à l'Université de _________. Un ami cinéaste m'a dirigé vers le site web de votre projet, et m'a suggéré de prendre contact avec vous.

Un autre élève et moi-même essayons de faire un film sur le système de santé au Congo cet été. Nous avions prévu de nous rendre à Goma, mais je crois comprendre qqu'un tel voyage peut être très difficile, et peut-être dangereux. Nous avons d'autres affaires à régler en Ouganda (tournage avec le _________), et nous pourrions partir de là.

Connaissez-vous le meilleur moyen de se re,dre d'Ouganda au Congo? Nous avons entendu dire que le meilleur et le plus sûr moyen est par le Rwanda, même si cela peut prendre un certain temps, voire des jours.

J'ai été très impressionné par ce que le projet du film de Goma a accompli, et aimerait en savoir davantage sur votre expérience.

Meilleures salutations,

baaderonixx, Thursday, 18 June 2009 21:16 (fourteen years ago) link

Thank you so much! I forgot about all the native french speakers on ilx, sorry!

i want to marry a pizza (gbx), Thursday, 18 June 2009 21:21 (fourteen years ago) link

Sorry, gbx. I was detained elsewhere and just saw this.

Le présent se dégrade, d'abord en histoire, puis en (Michael White), Thursday, 18 June 2009 21:27 (fourteen years ago) link

c'est pas grave

baaderonixx, Thursday, 18 June 2009 21:29 (fourteen years ago) link

one month passes...

I meant to revive this a while back to ask about how to pronounce "quatuor" but I think I figured it out.

Horace Silver Machine (James Redd and the Blecchs), Thursday, 30 July 2009 21:20 (fourteen years ago) link

Qwa-tyu-or

Le présent se dégrade, d'abord en histoire, puis en (Michael White), Thursday, 30 July 2009 21:30 (fourteen years ago) link

Yeah, that was it, thanks. The interesting part is that the "qu" is not pronounced as it is in most words in the French language because this is a borrowing from Latin, I guess.

Horace Silver Machine (James Redd and the Blecchs), Friday, 31 July 2009 17:36 (fourteen years ago) link

two months pass...

TS mots fléchés contre mots croisés

Get Up (I Feel Like Being A) Hamletmachine (James Redd and the Blecchs), Thursday, 15 October 2009 02:10 (fourteen years ago) link

oh if you already knew and just wanted an opinion...fleches

iatee, Thursday, 15 October 2009 02:19 (fourteen years ago) link

Why?

Get Up (I Feel Like Being A) Hamletmachine (James Redd and the Blecchs), Thursday, 15 October 2009 02:20 (fourteen years ago) link

I dunno, the france novelty factor?

iatee, Thursday, 15 October 2009 02:21 (fourteen years ago) link

I know what you mean.

Hm, Wiki page says fléchés may be a little easier because not as much room for lengthy clues.

toast alien, remember barbecue!! (James Redd and the Blecchs), Friday, 16 October 2009 02:27 (fourteen years ago) link

Yes that's the most important difference between mots fléchés and mots croisés. Also the only one I can actually think of, as a once avid mots fléchés addict.

Jibe, Friday, 16 October 2009 23:52 (fourteen years ago) link

one month passes...

Dear M. White,
Why do French speakers think turkeys come from India while English speakers think they come from, well, Turkey?

Welcome To The King Pleasure-dome (James Redd and the Blecchs), Monday, 23 November 2009 02:41 (fourteen years ago) link

And why do Spanish speakers think it is a commoner's peacock?

Welcome To The King Pleasure-dome (James Redd and the Blecchs), Monday, 23 November 2009 03:09 (fourteen years ago) link

As a French speaker, I find what you're saying surprising. I've always thought turkeys came from America. This because of a comic book, oompapah which took place in America and where surprised French people discovered turkeys. But whatever. I should ask my friends where they think turkeys come from, but I'm not really sure many of them would say India. So yeah, I was not really of any help to you there I guess.

Jibe, Monday, 23 November 2009 05:20 (fourteen years ago) link

B-b-but then why do you call them dindes?

Welcome To The King Pleasure-dome (James Redd and the Blecchs), Monday, 23 November 2009 05:24 (fourteen years ago) link

Ha! Maybe because upon reaching America they thought they were in India. I'll go and see if I can find a better googlexplanation than that. But I would also be really sad if Oompapah lied to me!

Jibe, Monday, 23 November 2009 05:42 (fourteen years ago) link

Ad as usual google delivers. On a very credible blog written in comic sans ms ( http://myhome27.over-blog.fr/article-24752734.html ) the following explanation is given : early navigators reaching America thought they were in India, called turkeys "poules d'inde" (indian poultry). that was rather long to say, so it was shortened to "dinde". (Yeah I guess wiki could have answered my query, but who doesn't love random blogs giving you answers to random questions?)

Jibe, Monday, 23 November 2009 05:46 (fourteen years ago) link

one month passes...

Monsieur Blanc,

Magasin qui sert le meilleur café dans notre quartier?

Bonnes fêtes,

Stefan Shastois

┌∩┐(◕_◕)┌∩┐ (Steve Shasta), Wednesday, 23 December 2009 18:20 (fourteen years ago) link

Big fan of Five Star across Divis from the gas station. Santos is rad and you get a truffle w/your coffee. The Earl Grey is excellent as is the spicy one (forget the name).

Of course, taste is subjective. I'll just point out that I loathe over-roasted west-coast coffee, i.e., Pete's.

I ♥ facebook like you ♥ cock (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 18:24 (fourteen years ago) link

early navigators reaching America thought they were in India, called turkeys "poules d'inde" (indian poultry). that was rather long to say, so it was shortened to "dinde".

omg mind blown

iatee, Wednesday, 23 December 2009 18:25 (fourteen years ago) link

michael, how would you say:

I love you my darling but I have chosen Black Metal

Michael B, Wednesday, 23 December 2009 18:28 (fourteen years ago) link

Et bonnes fêtes à toi, aussi, Etienne!

I ♥ facebook like you ♥ cock (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 18:30 (fourteen years ago) link

Nice! I am totally down with 5-star, I love his mocha (post-bike ride) because he uses the gourmet chocolate that is so rich and delicious.

Good to know dude! I always forget about that place, he keeps telling me he makes a killer sandwich too. He's such a bro.

┌∩┐(◕_◕)┌∩┐ (Steve Shasta), Wednesday, 23 December 2009 18:31 (fourteen years ago) link

Michael B,

Je t'adore, mon/ma chéri(e), mais j'ai opté pour le métal noir.

I ♥ facebook like you ♥ cock (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 18:36 (fourteen years ago) link

thanks!

Michael B, Wednesday, 23 December 2009 18:38 (fourteen years ago) link

Plus, Steve, there's a cafe across Oak, one up the street across from Falletti's, Pete's, the place up Divis where all your bicyclist bros hang, etc., and when a little Latino dude wants to open up a one-man, hole in the wall place AND serves me an excellent espresso and truffle, he gets my money every time.

I ♥ facebook like you ♥ cock (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 18:40 (fourteen years ago) link

my ex LOVED his truffles (she was raised in Paris and Brussels) and she couldn't believe how good they were.

┌∩┐(◕_◕)┌∩┐ (Steve Shasta), Wednesday, 23 December 2009 18:41 (fourteen years ago) link

I also secretly love that he's all artisinal about it but says 'handmade', instead.

My second favorite place for coffee is prob International, not because Zaara's coffee is memorable, or anything, but because it has that old time hippy/boho vibe, has live music on Saturday nights, and a back patio where I can smoke and read.

I ♥ facebook like you ♥ cock (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 18:45 (fourteen years ago) link

okay, my friend who just moved here wants to know where the famous SF "gourmet" coffee is in the hood and it all seems to be in the mission/hayes/soma (ritual, blue bottle, 4 barrel, philz, sightglass). i don't drink enough to be an authority but i know you are.

(sorry this has nothing to do with French translations)

┌∩┐(◕_◕)┌∩┐ (Steve Shasta), Wednesday, 23 December 2009 18:48 (fourteen years ago) link

No worries. If he wants real SF, send him to Blue Bottle over off of Octavia or Pete's or whatever. I used to work at Trieste as a teen (in Sausalito) and I have nothing against that old school vibe or the new environmentally and politically correct one, either, but the coffee is just too bitter for me.

Enfonce bien tes ongles, et tes doigts délicats dans la jungle d (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 18:53 (fourteen years ago) link

Trieste is now Cafe Rome (?) now right? AlexInSF's wife LOVES the place across the street from there with a funny name, I still need to try it though.

The best part of Cafe Trieste (and whatever it's called now) was/is that iced coffee has FREE REFILLS which is awesome after riding 100 miles on a hot day and you still have to contend with that hill back up to the GGB and your legs are saying "oh hell naw".

┌∩┐(◕_◕)┌∩┐ (Steve Shasta), Wednesday, 23 December 2009 19:00 (fourteen years ago) link

Caffe Divino? You're talking Sausalito, right?

Enfonce bien tes ongles et tes doigts délicats dans la jungle de (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 19:04 (fourteen years ago) link

the one Mrs. In SF likes is called Cibo which isn't such a funny name after all:

http://cibosausalito.com/

┌∩┐(◕_◕)┌∩┐ (Steve Shasta), Wednesday, 23 December 2009 19:07 (fourteen years ago) link

Oh, right. I haven't been. I'll have to check it out the next time I'm grannysitting.

Enfonce bien tes ongles et tes doigts délicats dans la jungle de (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 19:09 (fourteen years ago) link

Cibo's basically 'chow' in Italian, I think.

Enfonce bien tes ongles et tes doigts délicats dans la jungle de (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 19:10 (fourteen years ago) link

yeah, remember that NYC band from the mid-90s that was named Cibo Matto which had the double meaning of "crazy food" in italian or "total ingenuity" in japanese.

┌∩┐(◕_◕)┌∩┐ (Steve Shasta), Wednesday, 23 December 2009 19:19 (fourteen years ago) link

I never thought about their name much. That's pretty cool, though. I remember Japanese dudes in Japan always wanting me to say 'eighty-five' in Italian 'cause it's pretty close to 'grandpa's got a boner' or something.

Enfonce bien tes ongles et tes doigts délicats dans la jungle de (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 19:23 (fourteen years ago) link

interweb language translators cant be trusted, can they? i'm pretty sure these translators make you look retarded to the reader of the language like "i type this in translator now English good I speak" kinda thing...........

Michael B, Wednesday, 23 December 2009 19:28 (fourteen years ago) link

They tend to transliterate which isn't translation and they translate idioms literally which sounds very odd. If a French guy says of someone that he has a body hair in his palm, in French it means he's lazy. In English, it sounds like you're fuckin' weird.

Enfonce bien tes ongles et tes doigts délicats dans la jungle de (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 19:31 (fourteen years ago) link

My dad sometimes sends me greetings he's run through babelfish. They usually just sound like the ravings of a sweet but highly demented person.

Enfonce bien tes ongles et tes doigts délicats dans la jungle de (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 19:33 (fourteen years ago) link

one year passes...

ok, are "confetti" (not fr., i know) and "confit" based on the same root?

i woke up this morning with the phrase "duck confetti" in my head, god knows why.

goole, Friday, 19 August 2011 13:18 (twelve years ago) link

Apparently.

Anatra confetta sounds delizioso.

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 14:26 (twelve years ago) link

or rather deliziosa

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 14:26 (twelve years ago) link

http://www.etymonline.com/index.php?term=confetti

lol related to "confection" even

http://www.etymonline.com/index.php?term=confection

stuff like this is so interesting to me

goole, Friday, 19 August 2011 16:19 (twelve years ago) link

really no idea where "duck confetti" came from

goole, Friday, 19 August 2011 16:20 (twelve years ago) link

One heck of a weird parade?

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 16:24 (twelve years ago) link

duck with candied almonds might be pretty good

TracerHandVEVO (Tracer Hand), Friday, 19 August 2011 16:25 (twelve years ago) link

Let's face it, duck is awesome. Smoked, confit, roast, etc...

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 16:27 (twelve years ago) link

so is the french meaning that it is "prepared" duck or that it is little bits of duck?

goole, Friday, 19 August 2011 16:31 (twelve years ago) link

it's a v similar process to making pulled pork BBQ actually - i.e. it marinates in a dry rub and then is slow-roasted for a long time, then often put in a frying pan with the juices and a pinch of brown sugar

TracerHandVEVO (Tracer Hand), Friday, 19 August 2011 16:33 (twelve years ago) link

http://en.wikipedia.org/wiki/Duck_confit

We're making pommes de terre à la sarladaise over Labor Day weekend

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 16:37 (twelve years ago) link

Hello! I have a request for help with French translation! Might someone be able to help?

I recently ordered a reproduction of a book from the BNF - they sent me the following form: http://www.qfpost.com/download.do?get=7570c3b21044615a2eb0770db1d38108

I think I mostly understand it, except what are "le règlement au département de la reproduction" that I must send alongside the tear-off bit?

Gravel Puzzleworth, Friday, 19 August 2011 16:41 (twelve years ago) link

Gravel, I can't open that for some reason. Can you c&p?

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 16:45 (twelve years ago) link

it means enclose the payment with that slip and send it to the address above

TracerHandVEVO (Tracer Hand), Friday, 19 August 2011 16:48 (twelve years ago) link

"Partie détachable à retourner obligatoirement avec le règlement au département de la reproduction à l'adresse de facturation ci-dessus"

TracerHandVEVO (Tracer Hand), Friday, 19 August 2011 16:48 (twelve years ago) link

sorry 2 hijack your thread, MW

TracerHandVEVO (Tracer Hand), Friday, 19 August 2011 16:49 (twelve years ago) link

règlement being payment (settlement most literally).

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 16:53 (twelve years ago) link

sorry 2 hijack your thread, MW

Faites comme chez vous, Tracer!

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 16:55 (twelve years ago) link

ca me ferait plaisir, MW

i always have to remind myself that it doesn't mean "regulation" or "rule"

TracerHandVEVO (Tracer Hand), Friday, 19 August 2011 16:56 (twelve years ago) link

I remember from 'règlement de comptes' when they're talking about gang wars. It's kind of annoying when there's 'paiement' but maybe it's a legal thing.

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 17:01 (twelve years ago) link

Thanks guys! That makes perfect sense.

Gravel Puzzleworth, Friday, 19 August 2011 22:46 (twelve years ago) link

Il n'y a pas de quoi

Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 22:54 (twelve years ago) link

esti de cave

fields of salmon, Saturday, 20 August 2011 07:43 (twelve years ago) link


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.