How would I say "How a man treats his animal, he also treats his motorcycle?"
I was thinking "Comme un homme traite la bête, il traite également la machine."
This is for work, and very important.
Regards,
Well-Stocked With Game
― giboyeux (skowly), Monday, 7 November 2005 22:21 (eighteen years ago) link
How's that?
― giboyeux (skowly), Monday, 7 November 2005 22:57 (eighteen years ago) link
― estela (estela), Monday, 7 November 2005 23:00 (eighteen years ago) link
― M. White (Miguelito), Monday, 7 November 2005 23:05 (eighteen years ago) link
― Paul Eater (eater), Monday, 7 November 2005 23:09 (eighteen years ago) link
― M. White (Miguelito), Monday, 7 November 2005 23:11 (eighteen years ago) link
I assume what you mean is that the way in which a man keeps up his motorcycle is indicative of the way he treats his animals. The problem in your setence is that 'il faut' means 'it is necessary' or 'he must' and that doesn't follow necessarily. I translated very slangily as "The way a man treats his pooch is the way he treats his wheels."
― M. White (Miguelito), Monday, 7 November 2005 23:16 (eighteen years ago) link
― M. White (Miguelito), Monday, 7 November 2005 23:17 (eighteen years ago) link
How would you say, "In matters of taste, there's no dispute."
This is to impress French girls, and very important.
― poortheatre (poortheatre), Monday, 7 November 2005 23:25 (eighteen years ago) link
or
Chacun à son goût
― M. White (Miguelito), Monday, 7 November 2005 23:34 (eighteen years ago) link
I went with the more formal one. This is for work, after all.
― giboyeux (skowly), Monday, 7 November 2005 23:36 (eighteen years ago) link
Nice.
― Tracer Hand (tracerhand), Monday, 7 November 2005 23:46 (eighteen years ago) link
― estela (estela), Monday, 7 November 2005 23:49 (eighteen years ago) link
If I was a French girl I would not be impressed by a pompous declaration. I would rather be told a joke or maybe a recipe.
yea, but i don't speak a word of french, so i need something i can just shrug and smile and say no matter what the context..
French girl: Bonjour, woulez boulez voucon?PT: (drunk) Oui?French girl #2: L'bastillon bidet.PT (drunk): Mon chereeze, chacun à son goût... [dreamy eyes]
― poortheatre (poortheatre), Tuesday, 8 November 2005 00:15 (eighteen years ago) link
none have been particularly useful.
― mookieproof (mookieproof), Tuesday, 8 November 2005 00:20 (eighteen years ago) link
― rogermexico (rogermexico), Tuesday, 8 November 2005 00:22 (eighteen years ago) link
― mookieproof (mookieproof), Tuesday, 8 November 2005 00:29 (eighteen years ago) link
― tokyo nursery school: afternoon session (rosemary), Tuesday, 8 November 2005 00:33 (eighteen years ago) link
― dog latin (dog latin), Tuesday, 8 November 2005 00:34 (eighteen years ago) link
― m bott, Tuesday, 8 November 2005 00:35 (eighteen years ago) link
― estela (estela), Tuesday, 8 November 2005 00:52 (eighteen years ago) link
― estela (estela), Tuesday, 8 November 2005 00:57 (eighteen years ago) link
Help?
― Orbit (Orbit), Tuesday, 8 November 2005 06:08 (eighteen years ago) link
― poortheatre (poortheatre), Tuesday, 8 November 2005 06:48 (eighteen years ago) link
The proper French saying is "Les goûts et les couleurs..."
"May your head be wrapped with day-old fish".
"Que ta tête soit emballée avec du poisson avarié"
― Baaderonixx says DANCE!! TAKE A CHANCE!!! are you ready for... TRUE ROMANCE (baa, Tuesday, 8 November 2005 09:58 (eighteen years ago) link
Je voudre un sac de singe
― Pierre Pantalon, Tuesday, 8 November 2005 11:31 (eighteen years ago) link
― Tuomas (Tuomas), Tuesday, 8 November 2005 15:29 (eighteen years ago) link
― Aimless (Aimless), Tuesday, 8 November 2005 18:27 (eighteen years ago) link
― M. White (Miguelito), Tuesday, 8 November 2005 18:59 (eighteen years ago) link
― giboyeux (skowly), Tuesday, 8 November 2005 19:04 (eighteen years ago) link
J'ai perdu mon père il y a quelques mois. J'étais à Bouaké avec ma pétite Soeur. Mon père était un grand planteur de cacao et président du conseil d'administratoin d'une importante societé dans la filière café-cacao jusqu'à sa mort.Il a été assassiné janvier 2003 par les rebelles suite au soulèvement politique.
Avant sa mort il a ouvert un compte étranger ici en côte d'Ivoire d'un montant de $12.5M (douze million, cinq cent mille dollars d'Amérique)qu'il m'avait dit être destiné à l'achat d'une usine de chocolaterie pour ses vieux jours.Je veux que vous me fassiez une faveur en recevant ces fonds sur un compte en sécurité dans votre pays ou n'importe quel lieu plus sûr en tant que bénéficiaire.
J'ai des plans pour faire n'importe quel type d'investissement comme les immobiliers et la production industrielle. C'est la raison de mon inscription auprès de vous. Svp si vous êtes disposé à nous aider moi et ma pétite Soeur indiquez votre intérêt en répondant le plus vite possible.
Merci et veuillez recevoir nos salutatoins les plus sincères!Jacque Amouzou
― n/a (Nick A.), Tuesday, 8 November 2005 19:24 (eighteen years ago) link
― M. White (Miguelito), Tuesday, 8 November 2005 19:27 (eighteen years ago) link
You said "yes," right?
― giboyeux (skowly), Tuesday, 8 November 2005 19:30 (eighteen years ago) link
― n/a (Nick A.), Tuesday, 8 November 2005 19:32 (eighteen years ago) link
― estela (estela), Tuesday, 8 November 2005 19:41 (eighteen years ago) link
How do you say, "Thank you for the book, smartass" in French? This is for a smartass who gave me Candide at a baby shower, and very important.
― teeny (teeny), Tuesday, 8 November 2005 19:46 (eighteen years ago) link
― M. White (Miguelito), Tuesday, 8 November 2005 20:31 (eighteen years ago) link
― teeny (teeny), Tuesday, 8 November 2005 21:02 (eighteen years ago) link
― M. White (Miguelito), Tuesday, 8 November 2005 21:05 (eighteen years ago) link
― Tracer Hand (tracerhand), Tuesday, 8 November 2005 21:08 (eighteen years ago) link
PT, I'm sorry. I totally skipped over this post.
How about?:
Je crois je ne pourrai jamais me lasser de te lecher, ma belle
― M. White (Miguelito), Tuesday, 8 November 2005 23:39 (eighteen years ago) link
That should be:
Je crois que je ne pourrai jamais me lasser de te lecher, ma belle
― M. White (Miguelito), Tuesday, 8 November 2005 23:40 (eighteen years ago) link
Je crois que je ne pourrais jamais me lasser de te lécher, ma belle.
Not bad.
There's always the ever-so-nice "Tu suces salope", but it's bound to get you a slap if not worse, so I wouldn't advise anyone to use it.
Apart from that, I'd like to know where your mastery of the french language comes from Mister M. White.
― Jibé, Wednesday, 9 November 2005 00:38 (eighteen years ago) link
Au moins, donnez moi 17/20, maître, s’il vous plait. Je ne suis au bout du compte qu'un simple californien, après tout.
Entre-nous, 'tu suces, salope', n'a jamais très bien marché pour moi. Just sayin' and shit...
― M. White (Miguelito), Wednesday, 9 November 2005 04:25 (eighteen years ago) link
― Tracer Hand (tracerhand), Wednesday, 9 November 2005 05:50 (eighteen years ago) link
― Homosexual II (Homosexual II), Wednesday, 9 November 2005 06:02 (eighteen years ago) link
― Tracer Hand (tracerhand), Wednesday, 9 November 2005 06:43 (eighteen years ago) link
― Baaderonixx says DANCE!! TAKE A CHANCE!!! are you ready for... TRUE ROMANCE (baa, Wednesday, 9 November 2005 08:59 (eighteen years ago) link
― Nathalie, the Queen of Frock 'n' Fall (stevie nixed), Wednesday, 9 November 2005 09:07 (eighteen years ago) link
― Baaderonixx says DANCE!! TAKE A CHANCE!!! are you ready for... TRUE ROMANCE (baa, Wednesday, 9 November 2005 09:24 (eighteen years ago) link
hôtel de passe? ;-)
Baaderonixx, t'habites où en France, toi?
― M. White (Miguelito), Wednesday, 9 November 2005 14:48 (eighteen years ago) link
― Baaderonixx says DANCE!! TAKE A CHANCE!!! are you ready for... TRUE ROMANCE (baa, Wednesday, 9 November 2005 14:53 (eighteen years ago) link
― M. White (Miguelito), Wednesday, 9 November 2005 14:57 (eighteen years ago) link
― Baaderonixx ménage ses forces dans l'attente du Grand Soir (baaderonixx), Wednesday, 9 November 2005 14:58 (eighteen years ago) link
― Cathy (Cathy), Wednesday, 9 November 2005 15:00 (eighteen years ago) link
― xero (xero), Wednesday, 9 November 2005 15:02 (eighteen years ago) link
― Baaderonixx ménage ses forces dans l'attente du Grand Soir (baaderonixx), Wednesday, 9 November 2005 15:05 (eighteen years ago) link
Mille remerciements.
― xero (xero), Wednesday, 9 November 2005 15:07 (eighteen years ago) link
― Baaderonixx ménage ses forces dans l'attente du Grand Soir (baaderonixx), Wednesday, 9 November 2005 15:11 (eighteen years ago) link
I imagine it originally meant 'lights out'.
― M. White (Miguelito), Wednesday, 9 November 2005 15:13 (eighteen years ago) link
― Mädchen (Madchen), Wednesday, 9 November 2005 15:15 (eighteen years ago) link
Arselicker. ;-)
― Nathalie, the Queen of Frock 'n' Fall (stevie nixed), Wednesday, 9 November 2005 15:17 (eighteen years ago) link
Simple Pleasures thread?
― Cathy (Cathy), Wednesday, 9 November 2005 15:21 (eighteen years ago) link
xpost
You're welcome, Cathy.
― M. White (Miguelito), Wednesday, 9 November 2005 15:22 (eighteen years ago) link
― Mädchen (Madchen), Wednesday, 9 November 2005 15:49 (eighteen years ago) link
― Cathy (Cathy), Wednesday, 9 November 2005 19:09 (eighteen years ago) link
― dar1a g (daria g), Wednesday, 9 November 2005 19:26 (eighteen years ago) link
― dar1a g (daria g), Wednesday, 9 November 2005 19:39 (eighteen years ago) link
― M. White (Miguelito), Wednesday, 9 November 2005 20:45 (eighteen years ago) link
http://www.camping-le-castelas.com/images/pastis.jpeg
Can you buy pastis aux USA? g envie..
― dar1a g (daria g), Wednesday, 9 November 2005 21:25 (eighteen years ago) link
― M. White (Miguelito), Wednesday, 9 November 2005 21:48 (eighteen years ago) link
― Baaderonixx ménage ses forces dans l'attente du Grand Soir (baaderonixx), Wednesday, 9 November 2005 23:24 (eighteen years ago) link
― M. White (Miguelito), Wednesday, 9 November 2005 23:29 (eighteen years ago) link
savez-vous ou g. de nerval est enterre' ?
― m bott, Thursday, 10 November 2005 02:11 (eighteen years ago) link
― M. White (Miguelito), Thursday, 10 November 2005 04:30 (eighteen years ago) link
C'est qui Gérard de Nerval? Je connais pas ce mec.
Excusez-moi, mon français est encore abominable. Mais j'espère que bientôt c'est amélioré. :-(
Et après ça je commence à étudier le japonais de nouveau. :-)
― Nathalie, the Queen of Frock 'n' Fall (stevie nixed), Thursday, 10 November 2005 08:51 (eighteen years ago) link
― Jibé, Thursday, 10 November 2005 10:27 (eighteen years ago) link
― Baaderonixx ménage ses forces dans l'attente du Grand Soir (baaderonixx), Thursday, 10 November 2005 14:39 (eighteen years ago) link
― Tracer Hand (tracerhand), Thursday, 10 November 2005 15:14 (eighteen years ago) link
Tracer, yes.
― M. White (Miguelito), Thursday, 10 November 2005 15:19 (eighteen years ago) link
― dar1a g (daria g), Thursday, 10 November 2005 15:47 (eighteen years ago) link
― Mädchen (Madchen), Thursday, 10 November 2005 15:53 (eighteen years ago) link
― Mädchen (Madchen), Thursday, 10 November 2005 15:55 (eighteen years ago) link
― Aimless (Aimless), Thursday, 10 November 2005 18:23 (eighteen years ago) link
― M. White (Miguelito), Thursday, 10 November 2005 18:25 (eighteen years ago) link
― giboyeux (skowly), Thursday, 10 November 2005 18:30 (eighteen years ago) link
― M. White (Miguelito), Thursday, 10 November 2005 18:32 (eighteen years ago) link
― kovacs laszlo (Ken L), Thursday, 10 November 2005 18:40 (eighteen years ago) link
― M. White (Miguelito), Thursday, 10 November 2005 18:51 (eighteen years ago) link
― kovacs laszlo (Ken L), Thursday, 10 November 2005 19:00 (eighteen years ago) link
― M. White (Miguelito), Thursday, 10 November 2005 19:06 (eighteen years ago) link
― kovacs laszlo (Ken L), Thursday, 10 November 2005 19:09 (eighteen years ago) link
― M. White (Miguelito), Thursday, 10 November 2005 19:17 (eighteen years ago) link
― kovacs laszlo (Ken L), Thursday, 10 November 2005 19:40 (eighteen years ago) link
― M. White (Miguelito), Thursday, 10 November 2005 20:46 (eighteen years ago) link
c'est toi?
― Baaderonixx ménage ses forces dans l'attente du Grand Soir (baaderonixx), Friday, 11 November 2005 09:07 (eighteen years ago) link
― M. White (Miguelito), Friday, 11 November 2005 15:02 (eighteen years ago) link
― kovacs laszlo (Ken L), Sunday, 13 November 2005 01:02 (eighteen years ago) link
― m bott, Sunday, 13 November 2005 01:34 (eighteen years ago) link
― m bott, Sunday, 13 November 2005 01:35 (eighteen years ago) link
― jz, Monday, 14 November 2005 09:22 (eighteen years ago) link
― M. White (Miguelito), Monday, 14 November 2005 16:56 (eighteen years ago) link
― m bott, Monday, 14 November 2005 19:05 (eighteen years ago) link
― Tracer Hand (tracerhand), Monday, 14 November 2005 19:23 (eighteen years ago) link
― m. m bott, Monday, 14 November 2005 19:51 (eighteen years ago) link
― Mädchen (Madchen), Monday, 14 November 2005 21:04 (eighteen years ago) link
(T'ai-je dis, aujourd'hui, combien tu es jolie?) ;-)
― M. White (Miguelito), Monday, 14 November 2005 21:33 (eighteen years ago) link
― Mädchen (Madchen), Monday, 14 November 2005 21:36 (eighteen years ago) link
― Mädchen (Madchen), Monday, 14 November 2005 21:37 (eighteen years ago) link
― Baaderonixx ménage ses forces dans l'attente du Grand Soir (baaderonixx), Tuesday, 15 November 2005 08:45 (eighteen years ago) link
― jz, Tuesday, 15 November 2005 09:21 (eighteen years ago) link
― Baaderonixx ménage ses forces dans l'attente du Grand Soir (baaderonixx), Tuesday, 15 November 2005 09:38 (eighteen years ago) link
― jz, Tuesday, 15 November 2005 09:55 (eighteen years ago) link
― M. White (Miguelito), Tuesday, 15 November 2005 18:41 (eighteen years ago) link
I think I still have a dictionary somewhere that would explain these sorts of expressions, je vais effectuer une recherche. cela m'intrigue quoi.
― dar1a g (daria g), Tuesday, 15 November 2005 18:55 (eighteen years ago) link
― M. White (Miguelito), Tuesday, 15 November 2005 18:56 (eighteen years ago) link
― M. White (Miguelito), Tuesday, 15 November 2005 18:57 (eighteen years ago) link
At Le Loir dans la Théière in the Marais recently, I read a quote at the bottom of a poster promoting some theatrical production that referred to it as a "chassé-croisé des actrices" and my partner in crime could not, for the life of her, find even a suitable explanation in English for this phrase, though she knew very well what it meant to her. Can you?
Gratefully yours,
Traceur Main
― Tracer Hand (tracerhand), Wednesday, 4 January 2006 16:39 (eighteen years ago) link
― Baaderonixx born in Xyxax (baaderonixx), Wednesday, 4 January 2006 16:50 (eighteen years ago) link
― M. White (Miguelito), Wednesday, 4 January 2006 16:53 (eighteen years ago) link
― Baaderonixx born in Xyxax (baaderonixx), Wednesday, 4 January 2006 17:02 (eighteen years ago) link
― M. White (Miguelito), Wednesday, 4 January 2006 17:08 (eighteen years ago) link
― Tracer Hand (tracerhand), Wednesday, 4 January 2006 17:23 (eighteen years ago) link
― Redd Harvest (Ken L), Wednesday, 4 January 2006 17:38 (eighteen years ago) link
― dar1a g (daria g), Wednesday, 4 January 2006 18:02 (eighteen years ago) link
Does this mean something like "the greatest courage is to look at life as clearly as we look at death"? That seems to be counter-intuitive, since moste people don't look at death very clearly.
― Bnad (Bnad), Wednesday, 4 January 2006 18:05 (eighteen years ago) link
― Amateur(ist) (Amateur(ist)), Wednesday, 4 January 2006 18:06 (eighteen years ago) link
mômegosserejeton
What am I missing?
― Redd Harvest (Ken L), Wednesday, 4 January 2006 21:10 (eighteen years ago) link
― M. White (Miguelito), Wednesday, 4 January 2006 21:41 (eighteen years ago) link
― M. White (Miguelito), Wednesday, 4 January 2006 21:44 (eighteen years ago) link
― StanM (StanM), Wednesday, 4 January 2006 21:45 (eighteen years ago) link
Note that the Enlightenment was how the English translated the French expression L'Age des Lumières.
― M. White (Miguelito), Wednesday, 4 January 2006 21:54 (eighteen years ago) link
― Redd Harvest (Ken L), Wednesday, 4 January 2006 21:55 (eighteen years ago) link
― M. White (Miguelito), Wednesday, 4 January 2006 21:58 (eighteen years ago) link
― Tracer Hand (tracerhand), Wednesday, 4 January 2006 22:28 (eighteen years ago) link
― Denise Little, Thursday, 12 January 2006 16:25 (eighteen years ago) link
"I think we we will succeed again"
― snowballing (snowballing), Thursday, 12 January 2006 16:34 (eighteen years ago) link
Reflexive verbs take reflexive pronoun. Look up french reflexive verb pronoun on Google if you want the full explanation.
je crois que nous nous reunirons encore = I think we'll meet again
― jz, Thursday, 12 January 2006 16:36 (eighteen years ago) link
― beanz (beanz), Thursday, 12 January 2006 16:41 (eighteen years ago) link
― Baaderonixx, born again in Xixax (baaderonixx), Thursday, 12 January 2006 16:57 (eighteen years ago) link
It is reflexive. 'Réunir' is more get together than meet, I would think.
― M. White (Miguelito), Thursday, 12 January 2006 16:58 (eighteen years ago) link
http://french.about.com/library/verb/bl-verbconjugator.htm
― M. White (Miguelito), Thursday, 12 January 2006 16:59 (eighteen years ago) link
Well, 'réunion' is 'meeting'... both terms are good I think!
― jz, Thursday, 12 January 2006 17:05 (eighteen years ago) link
yeah, both are good. if you want to be more precise in the translation, you have to check the context of the sentence.by the way, glad to find this little "amateurs de francais" community !an ILX equivalent to the "salons des Lumieres" !
salutations a tous donc et plus particulierement à monsieur baaderonix que j'ai le plaisir de connaitre par ailleurs (some might say : speciale kassdédi à fabfonk de brux !).
― AleXTC (AleXTC), Thursday, 12 January 2006 17:37 (eighteen years ago) link
So I get the general gist of the Camus quote. But can anyone come up with a good snappy translation "L'obstination du témoignage" that would serve as a title of a human rights report?
― TGF, Tuesday, 24 January 2006 15:30 (eighteen years ago) link
Witnessing, testimony, testifying
Resolute testimony, persistence of witnessing, the resove to testify, something like that?
― M. White (Miguelito), Tuesday, 24 January 2006 16:03 (eighteen years ago) link
― TGF, Tuesday, 24 January 2006 16:09 (eighteen years ago) link
― jz, Tuesday, 24 January 2006 16:12 (eighteen years ago) link
― M. White (Miguelito), Tuesday, 24 January 2006 16:26 (eighteen years ago) link
Steve Shasta
― Steve Shasta (Steve Shasta), Tuesday, 24 January 2006 17:37 (eighteen years ago) link
― M. White (Miguelito), Tuesday, 24 January 2006 17:43 (eighteen years ago) link
C'est la vie, bro, c'est la fuckin' vie.
― Steve Shasta (Steve Shasta), Tuesday, 24 January 2006 17:51 (eighteen years ago) link
― M. White (Miguelito), Tuesday, 24 January 2006 17:59 (eighteen years ago) link
― Tracer Hand (tracerhand), Tuesday, 24 January 2006 19:41 (eighteen years ago) link
― M. White (Miguelito), Tuesday, 24 January 2006 19:47 (eighteen years ago) link
I want to say "just like" as in the sentence "They can do x, just like the others".
de meme que?
― Cathy (Cathy), Tuesday, 21 March 2006 16:10 (eighteen years ago) link
― Le Baaderonixx de Benedict Canyon (baaderonixx), Tuesday, 21 March 2006 16:40 (eighteen years ago) link
― Cathy (Cathy), Tuesday, 21 March 2006 18:58 (eighteen years ago) link
― Le Baaderonixx de Benedict Canyon (baaderonixx), Tuesday, 21 March 2006 19:33 (eighteen years ago) link
"The perfect pratfall requires a perfect prat."
― Aimless (Aimless), Tuesday, 21 March 2006 20:50 (eighteen years ago) link
A friend of mine has a short film that is slotted to be in some French film festival soon. But at the last minute they are giving him a hard time about not being able to find a translator. Would you know of anyone who could do a quick translation, should he have to find out outside of the festival organizers?
Also, is that your real e-mail address? For I suspect it is not.
Much obliged,
― Casuistry (Chris P), Monday, 15 January 2007 22:47 (seventeen years ago) link
― Casuistry (Chris P), Monday, 15 January 2007 22:49 (seventeen years ago) link
(it is an english pub snack)
― mark s (mark s), Monday, 15 January 2007 22:55 (seventeen years ago) link
― molly mummenschanz (mollyd), Monday, 15 January 2007 23:00 (seventeen years ago) link
― dar1a g (daria g), Monday, 15 January 2007 23:12 (seventeen years ago) link
― Casuistry (Chris P), Monday, 15 January 2007 23:53 (seventeen years ago) link
Hmmm. Don't know anyone, off-hand, but feel free to write at mwwhitesf at y4hoo. I could help, maybe, if it's not too late.
― M. White (Miguelito), Tuesday, 16 January 2007 02:58 (seventeen years ago) link
Lieber Herr White, Warum ist die Banane krum? Das möchte ich wissen.
Neugierig in NYC
― James Redd and the Blecchs, Wednesday, 3 October 2007 01:29 (sixteen years ago) link
How would one say "Your ergonomically designed garlic press has crippled my hand and I demand the satisfaction of a duel as soon as I can grasp a chef's knife again" in French?
― Aimless, Wednesday, 3 October 2007 01:31 (sixteen years ago) link
Hey, take it over to AAD!
― James Redd and the Blecchs, Wednesday, 3 October 2007 01:32 (sixteen years ago) link
I am all innocence. If you don't believe me, ask this aubergine.
― Aimless, Wednesday, 3 October 2007 01:50 (sixteen years ago) link
Warum ist die Banane krum?
You perv.
Love Siggy Freud
― stevienixed, Wednesday, 3 October 2007 02:28 (sixteen years ago) link
Aber das war nur eine philosophische Frage!
― James Redd and the Blecchs, Wednesday, 3 October 2007 02:31 (sixteen years ago) link
James, je bent nog steeds een pervers kereltje.
― stevienixed, Wednesday, 3 October 2007 02:32 (sixteen years ago) link
Het spreekt vanzelf.
― James Redd and the Blecchs, Wednesday, 3 October 2007 02:46 (sixteen years ago) link
Herr Redd, that looks a lot like furrin talk up there and since I have no idea what Krum is to the boches, I'm afeared I can't be of much help.
Aimless, I have told you I don't know how many times now that garlic presses are for consumerist housewives and just between me and you, if you're going to insist on wearing a skirt and sweater set ensemble, make at least a small effort to see that they match and maybe shave the legs at least once in a while.
― Michael White, Wednesday, 3 October 2007 14:42 (sixteen years ago) link
I'd expand that to consumerist housewives who enjoy tricky washing up.
― Madchen, Wednesday, 3 October 2007 14:48 (sixteen years ago) link
(no comment on the leg shaving)
I actually DO own a garlic press but I only use it for ginger. I can't be bothered to shave my legs, though, and that's the primary reason I've given up wearing skirts.
― Michael White, Wednesday, 3 October 2007 14:53 (sixteen years ago) link
I now use my garlic press for pest control purposes only.
― Aimless, Wednesday, 3 October 2007 17:15 (sixteen years ago) link
And not your pepper grinder?!
― Michael White, Wednesday, 3 October 2007 17:21 (sixteen years ago) link
The pepper grinder is not so ergonomically designed.
― Aimless, Wednesday, 3 October 2007 17:22 (sixteen years ago) link
Are you buying all your domestic appliances and gadgetry from some kind of sadist?
― Michael White, Wednesday, 3 October 2007 17:38 (sixteen years ago) link
I will admit to using a garlic press -- for garlic -- when I make salad dressing.
― Tracer Hand, Wednesday, 3 October 2007 17:47 (sixteen years ago) link
― Michael White, Wednesday, 3 October 2007 17:49 (sixteen years ago) link
You know, whenever I have heard a French person say that it immediately precedes a conclusive condemnation of someone else's taste. "Chacun à son goût... mais ---"
― Tracer Hand, Wednesday, 3 October 2007 18:48 (sixteen years ago) link
À chacun son métier
― James Redd and the Blecchs, Wednesday, 3 October 2007 18:51 (sixteen years ago) link
Tracer, I didn't mean it with any ambiguity. I'm not a big fan of diced garlic; it's hard to avoid burning and often gives me a bit of an uspet stomach if overused but it has its uses and a press is time saving for people likely to cut their fingertips off, which is often the case for me. I mostly crush it these days. For salad dressings, I cleave a clove in twain and rub the exposed part around the salad bowl.
― Michael White, Wednesday, 3 October 2007 18:58 (sixteen years ago) link
Best (only?) movie depiction ever of somebody slicing garlic was Paul Sorvino in Goodfellas.
― James Redd and the Blecchs, Wednesday, 3 October 2007 19:00 (sixteen years ago) link
Google has favored me with the following translation:
Votre pression établie selon l'ergonomie d'ail a estropié ma main et j'exige la satisfaction dès que je pourrai une fois de plus saisir le couteau d'un chef.
While this may be anatomically correct, it seems to be affected by a certain grotesquerie that unpleasantly obtrudes itself, like Jennifer Lopez's hindermost equippage.
― Aimless, Thursday, 4 October 2007 01:30 (sixteen years ago) link
Pression = pressure, so I think, though I'm not sure, that you'd want to say pressoir à ail except you wouldn't 'cause it sounds abjectly unwieldly in French. I'm not sure what you mean by a chef's knife, though. Perhaps you could clarify for me.
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 14:29 (sixteen years ago) link
Je pense que M. Aimless boit de la bière pression.
― James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 14:53 (sixteen years ago) link
C'est presque certain, Jacques.
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 14:55 (sixteen years ago) link
Je mande un Kebab
― ken c, Thursday, 4 October 2007 15:04 (sixteen years ago) link
Voilà le kebab. http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/8/80/Conchords_101_Sally.jpg/250px-Conchords_101_Sally.jpg
― James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 15:06 (sixteen years ago) link
You're sending kebabs, ken c?
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 15:14 (sixteen years ago) link
errrr
je mange un kebab!
― ken c, Thursday, 4 October 2007 15:19 (sixteen years ago) link
(i had my first ever french class last night so you have to forgive me!)
Je pensait qu'il avait dit "je demande un kebab.
― James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 15:21 (sixteen years ago) link
No worries, ken c. Mander isn't a verb you see much, it means 'to summon' or 'send for'.
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 15:34 (sixteen years ago) link
I think you see Spanish speakers using their equivalent, mandar, a lot more.
― James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 15:38 (sixteen years ago) link
Garlic press = presse-ail
― Zelda Zonk, Thursday, 4 October 2007 15:41 (sixteen years ago) link
Thanks, Zelda.
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 15:44 (sixteen years ago) link
Good day = Bonjour
― ken c, Thursday, 4 October 2007 15:47 (sixteen years ago) link
Thanks, Ken.
― Zelda Zonk, Thursday, 4 October 2007 15:49 (sixteen years ago) link
mangouste, nf = mongoose
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 15:50 (sixteen years ago) link
Thanks, M. White, I didn't know that.
Someone once told me a French verb which means "to say Mass twice in one day", but I've forgotten what it is.
― Zelda Zonk, Thursday, 4 October 2007 15:54 (sixteen years ago) link
M. there are a bunch of quotes of Sade in John Fowles' the Magus that I've always wanted to know. Mind if I post them? I remember running them by this French TA in college (an unbelievable Algerian girl from Nantes... wow haven't thought about her in a while) and she was totally stumped!
― gff, Thursday, 4 October 2007 15:56 (sixteen years ago) link
Who's teaching that French course of yours, Ken? Steve Martin? Eddie Izzard?
― James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 15:57 (sixteen years ago) link
Moi j'utilise régulièrement un presse-ail, mais c'est vrai que c'est pratique aussi pour le gingembre.
― baaderonixx, Thursday, 4 October 2007 15:57 (sixteen years ago) link
I pray that it's not a verb you need to use often.
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 15:58 (sixteen years ago) link
gff, why not?
KC, have you learned about Système D yet?
― James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 15:59 (sixteen years ago) link
Part One
Un débauché de profession est rarement un homme pitoyable.
DE SADE, Les Infortunes de la Vertu
― gff, Thursday, 4 October 2007 16:00 (sixteen years ago) link
A professional debauchee is rarely a pitiful man
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 16:02 (sixteen years ago) link
Maintenant ma vie n'est que metro, boulot, dodot.
― James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 16:02 (sixteen years ago) link
Part Two Irrités de ce premier crime, les monstres ne s'en tinrent pas là; ils l'étendirent ensuite nue, à plat ventre sur une grande table, ils allumèrent des cierges, ils placèrent l'image de notre sauveur à sa tête et osèrent consommer sur les reins de cette malheureuse le plus redoutable de nos mystères.
― gff, Thursday, 4 October 2007 16:03 (sixteen years ago) link
et peut-être "typo" aussi
― James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 16:03 (sixteen years ago) link
This is gonna be fun
― baaderonixx, Thursday, 4 October 2007 16:03 (sixteen years ago) link
donc: boulot, métro, typo, dodo
― James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 16:04 (sixteen years ago) link
OK, a bit of messing around on the Internet and I've discovered the word for saying Mass twice in one day: biner (also binar in Spanish). I'll try slipping that one into the conversation sometime soon.
― Zelda Zonk, Thursday, 4 October 2007 16:05 (sixteen years ago) link
Irritated by this first crime, the monsters don't stop there; they lay her out naked on a large table, they light tapers, they place pictures of Our Savior at its head and dare to consumate in the loins of this poor girl, the most redoutable of our mysteries.
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 16:06 (sixteen years ago) link
xp hahaha awesome!!
Part Three La triomphe de la philosophie serait de jeter du jour sur l'obscurité des voies dont la providence se sert pour parvenir aux fins qu'elle se propose sur l'homme, et de tracer d'après cela quelque plan de conduite qui pût faire connaitre à ce malheureux individu bipède, perpétuellement ballotté par les caprices de cet être qui dit-on le dirige aussi despotiquement, la manière dont il faut qu'il interprète les décrets de cette providence sur lui.
― gff, Thursday, 4 October 2007 16:07 (sixteen years ago) link
hahahhaahha it's suddenly occurring to me that the TA maybe didn't want to tell me what she was reading...
― gff, Thursday, 4 October 2007 16:08 (sixteen years ago) link
à plat ventre + consommer sur les reins = anal sex, I'm pretty sure...
― Zelda Zonk, Thursday, 4 October 2007 16:09 (sixteen years ago) link
boy is my face red
― gff, Thursday, 4 October 2007 16:09 (sixteen years ago) link
You changed the tense there, Michael.
― baaderonixx, Thursday, 4 October 2007 16:09 (sixteen years ago) link
http://content.answers.com/main/content/wp/en/thumb/6/6d/200px-Birkin_Je_t
― James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 16:11 (sixteen years ago) link
Exactement: "entre tes reins"
― Zelda Zonk, Thursday, 4 October 2007 16:11 (sixteen years ago) link
what is Système D??
― ken c, Thursday, 4 October 2007 16:15 (sixteen years ago) link
is it an eddie izzard thing?
The triumph of philosophy would be to cast the light of day on the obscurity of the ways Providence uses to achieve the ends it proposes for man, and to trace therefrom a map that could make this unfortunate bipedal individual, perpetually shaken by the caprices of this being which, they say, directs him so despotically, the way in which he must interpret the decrees of Providence on him.
(Jesus, Donatien, can you write a more terse bit of nonsense?)
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 16:17 (sixteen years ago) link
You're right. Sorry, gff, it's all in the past tense.
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 16:18 (sixteen years ago) link
baaderonix, is it true that 'entre les reins' implies anal?
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 16:19 (sixteen years ago) link
Not necessarily, but in the context of the paragraph I'd say yes.
Further proof is the following paragraph
Je m'évanouis à ce spectacle horrible, il me fut impossible de le soutenir. Raphaël, voyant cela, dit que pour m'y apprivoiser il fallait que je servisse d'autel à mon tour. On me saisit, on me place au même lieu que Florette et l'infâme Italien, avec des épisodes bien plus atroces et bien autrement sacrilèges, consomme sur moi la même horreur qui venait de s'exercer sur ma compagne. On me retira de là sans mouvement, il fallut me porter dans ma chambre où je pleurai trois jours de suite en larmes bien amères le crime horrible où j'avais servi malgré moi...
― baaderonixx, Thursday, 4 October 2007 16:22 (sixteen years ago) link
great! thanks M.!
― gff, Thursday, 4 October 2007 16:25 (sixteen years ago) link
Système débrouille. I believe it dates back to the war. Debrouiller means to manage or to figure out somehow. Système débrouille is part Macgyver, part jerry rig, part winging it.
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 16:25 (sixteen years ago) link
It also means self reliance, ken c.
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 16:34 (sixteen years ago) link
that could make this unfortunate bipedal individual
that could make known to this unfortunate bipedal individual
Ooops
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 17:00 (sixteen years ago) link
I had also heard the 'D' was for démerde. Google showed me a few people using this amusing construction: Planète débrouille,Système D.
It has nothing to do with Eddie Izzard. He just has a routine about trying to use his schoolboy French to communicate.
― James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 17:13 (sixteen years ago) link
Yeah, also démerde.
Izzard's shtick is pretty funny, though.
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 17:17 (sixteen years ago) link
It's great. I think the premise is different from the usual, it's not just "Oh, these crazy Frenchmen."
― James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 17:29 (sixteen years ago) link
Yeah, the whole francophobic English shtick is so played out. His is more about the funny limitations of trying to communicate in another and only partially mastered tongue - that can be comedy gold. I had a friend who got pissed in Paris that even little kids spoke better French than he did.
Fwiw:
Foreign language screw-ups
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 17:34 (sixteen years ago) link
Yeah, exactly. He's not pretending to be dumb- he can speak French!- he is just talking about the inevitable missteps and underpreparedness and whatnot, especially at the beginning.
I had a friend who got pissed in Paris that even little kids spoke better French than he did. I got pissed that the bums spoked better than I did when I saw two guys arguing and one said to the other Désolé, Monsieur, je suis désolé.
― James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 17:46 (sixteen years ago) link
(Your link is blocked)
― James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 17:47 (sixteen years ago) link
It is? It worked for me.
http://www.somethingawful.com/d/comedy-goldmine/foreign-language-screwups.php
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 17:47 (sixteen years ago) link
It's blocked for me. I'm still in the boulot phase of my day. I'll check it when I'm on to typo, before dodo.
― James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 17:55 (sixteen years ago) link
I'm still in the boulot phase of my day
J'en suis profondément désolé.
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 17:59 (sixteen years ago) link
Et moi, je suis navré.
― James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 18:06 (sixteen years ago) link
Tu m'étonnes. ;)
Where did you pick up your francique, btw?
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 18:14 (sixteen years ago) link
Dans le coin.
― James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 18:15 (sixteen years ago) link
Frankreich?
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 18:16 (sixteen years ago) link
Je pense que j'ai déjà raconté ma triste histoire autre part.
― James Redd and the Blecchs, Thursday, 4 October 2007 19:12 (sixteen years ago) link
Je ne m'em souviens pas, hélas.
― Michael White, Thursday, 4 October 2007 19:59 (sixteen years ago) link
M WHITE: I'm writing a letter to someone in Francophone Africa. I ran my English version through Google translate, but my skills aren't really up to figuring out whether or not it ~really~ makes sense. HALP---------------(I have included a French translation below---J'ai inclus une traduction en français ci-dessousz)
Hi there,
My name is ________, and I'm a medical student at the University of __________). A filmmaker friend of mine directed me to your project's website, and suggested I get in touch with you.
Another student and I are hoping to make a film about healthcare in Congo this summer. We had originally hoped to go to Goma, but I understand that travel to and from can be very difficult, and possibly dangerous. We've got other business in Uganda (working and filming with _________), and would be traveling from there.
Do you know the best way to travel from Uganda to Congo? We've heard that the best and safest way is through Rwanda, and into Bukavu, but I also understand that it takes quite a long time, possibly days.
I've been very impressed with what the Goma Film Project has accomplished, and would love to hear more about your experiences. I hope this finds you well, and I wish you all the best.
Sincerely,
___________
Salut,
Mon nom est _____, et je suis un étudiant en médecine à l'Université de _________. Un ami cinéaste m'a dirigé vers votre site web du projet, et m'a suggéré de prendre contact avec vous.
Un autre élève et moi-même sommes l'espoir de faire un film sur les soins de santé au Congo cet été. Nous avions espéré se rendre à Goma, mais je crois comprendre que Voyage à destination et en provenance peut être très difficile, et peut-être dangereux. Nous avons d'autres entreprises en Ouganda (de travail et de tournage avec le _________), et de voyager à partir de là.
Connaissez-vous la meilleure façon de Voyage à partir de l'Ouganda au Congo? Nous avons entendu dire que le meilleur et le plus sûr moyen est par le Rwanda, et dans Bukavu, mais je comprends aussi qu'il faut un certain temps, peut-être jour.
J'ai été très impressionné par ce que le projet du film de Goma a accompli, et aimerait en savoir davantage sur vos expériences. J'espère que cela vous trouve bien, et je vous souhaite tout le meilleur.
Cordialement,
__________
― i want to marry a pizza (gbx), Thursday, 18 June 2009 21:05 (fourteen years ago) link
Hey gbx - went through that translation quickly. It's not the greatest but here is a better version (I'm a native french speaker)
Bonjour,
Je m'appelle _____, et je suis un étudiant en médecine à l'Université de _________. Un ami cinéaste m'a dirigé vers le site web de votre projet, et m'a suggéré de prendre contact avec vous.
Un autre élève et moi-même essayons de faire un film sur le système de santé au Congo cet été. Nous avions prévu de nous rendre à Goma, mais je crois comprendre qqu'un tel voyage peut être très difficile, et peut-être dangereux. Nous avons d'autres affaires à régler en Ouganda (tournage avec le _________), et nous pourrions partir de là.
Connaissez-vous le meilleur moyen de se re,dre d'Ouganda au Congo? Nous avons entendu dire que le meilleur et le plus sûr moyen est par le Rwanda, même si cela peut prendre un certain temps, voire des jours.
J'ai été très impressionné par ce que le projet du film de Goma a accompli, et aimerait en savoir davantage sur votre expérience.
Meilleures salutations,
― baaderonixx, Thursday, 18 June 2009 21:16 (fourteen years ago) link
Thank you so much! I forgot about all the native french speakers on ilx, sorry!
― i want to marry a pizza (gbx), Thursday, 18 June 2009 21:21 (fourteen years ago) link
Sorry, gbx. I was detained elsewhere and just saw this.
― Le présent se dégrade, d'abord en histoire, puis en (Michael White), Thursday, 18 June 2009 21:27 (fourteen years ago) link
c'est pas grave
― baaderonixx, Thursday, 18 June 2009 21:29 (fourteen years ago) link
I meant to revive this a while back to ask about how to pronounce "quatuor" but I think I figured it out.
― Horace Silver Machine (James Redd and the Blecchs), Thursday, 30 July 2009 21:20 (fourteen years ago) link
Qwa-tyu-or
― Le présent se dégrade, d'abord en histoire, puis en (Michael White), Thursday, 30 July 2009 21:30 (fourteen years ago) link
Yeah, that was it, thanks. The interesting part is that the "qu" is not pronounced as it is in most words in the French language because this is a borrowing from Latin, I guess.
― Horace Silver Machine (James Redd and the Blecchs), Friday, 31 July 2009 17:36 (fourteen years ago) link
TS mots fléchés contre mots croisés
― Get Up (I Feel Like Being A) Hamletmachine (James Redd and the Blecchs), Thursday, 15 October 2009 02:10 (fourteen years ago) link
they are a little different
http://media.teleprogrammes.fr/corporate/article/Gace47750beed1eb6b379de8a2805cb15.jpg
vs.
http://www.jouets-sajou.com/jeux/mots-croises/mots-croises-1.gif
― iatee, Thursday, 15 October 2009 02:13 (fourteen years ago) link
oh if you already knew and just wanted an opinion...fleches
― iatee, Thursday, 15 October 2009 02:19 (fourteen years ago) link
Why?
― Get Up (I Feel Like Being A) Hamletmachine (James Redd and the Blecchs), Thursday, 15 October 2009 02:20 (fourteen years ago) link
I dunno, the france novelty factor?
― iatee, Thursday, 15 October 2009 02:21 (fourteen years ago) link
I know what you mean.
Hm, Wiki page says fléchés may be a little easier because not as much room for lengthy clues.
― toast alien, remember barbecue!! (James Redd and the Blecchs), Friday, 16 October 2009 02:27 (fourteen years ago) link
Yes that's the most important difference between mots fléchés and mots croisés. Also the only one I can actually think of, as a once avid mots fléchés addict.
― Jibe, Friday, 16 October 2009 23:52 (fourteen years ago) link
Dear M. White,Why do French speakers think turkeys come from India while English speakers think they come from, well, Turkey?
― Welcome To The King Pleasure-dome (James Redd and the Blecchs), Monday, 23 November 2009 02:41 (fourteen years ago) link
And why do Spanish speakers think it is a commoner's peacock?
― Welcome To The King Pleasure-dome (James Redd and the Blecchs), Monday, 23 November 2009 03:09 (fourteen years ago) link
As a French speaker, I find what you're saying surprising. I've always thought turkeys came from America. This because of a comic book, oompapah which took place in America and where surprised French people discovered turkeys. But whatever. I should ask my friends where they think turkeys come from, but I'm not really sure many of them would say India. So yeah, I was not really of any help to you there I guess.
― Jibe, Monday, 23 November 2009 05:20 (fourteen years ago) link
B-b-but then why do you call them dindes?
― Welcome To The King Pleasure-dome (James Redd and the Blecchs), Monday, 23 November 2009 05:24 (fourteen years ago) link
Ha! Maybe because upon reaching America they thought they were in India. I'll go and see if I can find a better googlexplanation than that. But I would also be really sad if Oompapah lied to me!
― Jibe, Monday, 23 November 2009 05:42 (fourteen years ago) link
Ad as usual google delivers. On a very credible blog written in comic sans ms ( http://myhome27.over-blog.fr/article-24752734.html ) the following explanation is given : early navigators reaching America thought they were in India, called turkeys "poules d'inde" (indian poultry). that was rather long to say, so it was shortened to "dinde". (Yeah I guess wiki could have answered my query, but who doesn't love random blogs giving you answers to random questions?)
― Jibe, Monday, 23 November 2009 05:46 (fourteen years ago) link
Monsieur Blanc,
Magasin qui sert le meilleur café dans notre quartier?
Bonnes fêtes,
Stefan Shastois
― ┌∩┐(◕_◕)┌∩┐ (Steve Shasta), Wednesday, 23 December 2009 18:20 (fourteen years ago) link
Big fan of Five Star across Divis from the gas station. Santos is rad and you get a truffle w/your coffee. The Earl Grey is excellent as is the spicy one (forget the name).
Of course, taste is subjective. I'll just point out that I loathe over-roasted west-coast coffee, i.e., Pete's.
― I ♥ facebook like you ♥ cock (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 18:24 (fourteen years ago) link
early navigators reaching America thought they were in India, called turkeys "poules d'inde" (indian poultry). that was rather long to say, so it was shortened to "dinde".
omg mind blown
― iatee, Wednesday, 23 December 2009 18:25 (fourteen years ago) link
michael, how would you say:
I love you my darling but I have chosen Black Metal
― Michael B, Wednesday, 23 December 2009 18:28 (fourteen years ago) link
Et bonnes fêtes à toi, aussi, Etienne!
― I ♥ facebook like you ♥ cock (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 18:30 (fourteen years ago) link
Nice! I am totally down with 5-star, I love his mocha (post-bike ride) because he uses the gourmet chocolate that is so rich and delicious.
Good to know dude! I always forget about that place, he keeps telling me he makes a killer sandwich too. He's such a bro.
― ┌∩┐(◕_◕)┌∩┐ (Steve Shasta), Wednesday, 23 December 2009 18:31 (fourteen years ago) link
Michael B,
Je t'adore, mon/ma chéri(e), mais j'ai opté pour le métal noir.
― I ♥ facebook like you ♥ cock (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 18:36 (fourteen years ago) link
thanks!
― Michael B, Wednesday, 23 December 2009 18:38 (fourteen years ago) link
Plus, Steve, there's a cafe across Oak, one up the street across from Falletti's, Pete's, the place up Divis where all your bicyclist bros hang, etc., and when a little Latino dude wants to open up a one-man, hole in the wall place AND serves me an excellent espresso and truffle, he gets my money every time.
― I ♥ facebook like you ♥ cock (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 18:40 (fourteen years ago) link
my ex LOVED his truffles (she was raised in Paris and Brussels) and she couldn't believe how good they were.
― ┌∩┐(◕_◕)┌∩┐ (Steve Shasta), Wednesday, 23 December 2009 18:41 (fourteen years ago) link
I also secretly love that he's all artisinal about it but says 'handmade', instead.
My second favorite place for coffee is prob International, not because Zaara's coffee is memorable, or anything, but because it has that old time hippy/boho vibe, has live music on Saturday nights, and a back patio where I can smoke and read.
― I ♥ facebook like you ♥ cock (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 18:45 (fourteen years ago) link
okay, my friend who just moved here wants to know where the famous SF "gourmet" coffee is in the hood and it all seems to be in the mission/hayes/soma (ritual, blue bottle, 4 barrel, philz, sightglass). i don't drink enough to be an authority but i know you are.
(sorry this has nothing to do with French translations)
― ┌∩┐(◕_◕)┌∩┐ (Steve Shasta), Wednesday, 23 December 2009 18:48 (fourteen years ago) link
No worries. If he wants real SF, send him to Blue Bottle over off of Octavia or Pete's or whatever. I used to work at Trieste as a teen (in Sausalito) and I have nothing against that old school vibe or the new environmentally and politically correct one, either, but the coffee is just too bitter for me.
― Enfonce bien tes ongles, et tes doigts délicats dans la jungle d (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 18:53 (fourteen years ago) link
Trieste is now Cafe Rome (?) now right? AlexInSF's wife LOVES the place across the street from there with a funny name, I still need to try it though.
The best part of Cafe Trieste (and whatever it's called now) was/is that iced coffee has FREE REFILLS which is awesome after riding 100 miles on a hot day and you still have to contend with that hill back up to the GGB and your legs are saying "oh hell naw".
― ┌∩┐(◕_◕)┌∩┐ (Steve Shasta), Wednesday, 23 December 2009 19:00 (fourteen years ago) link
Caffe Divino? You're talking Sausalito, right?
― Enfonce bien tes ongles et tes doigts délicats dans la jungle de (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 19:04 (fourteen years ago) link
the one Mrs. In SF likes is called Cibo which isn't such a funny name after all:
http://cibosausalito.com/
― ┌∩┐(◕_◕)┌∩┐ (Steve Shasta), Wednesday, 23 December 2009 19:07 (fourteen years ago) link
Oh, right. I haven't been. I'll have to check it out the next time I'm grannysitting.
― Enfonce bien tes ongles et tes doigts délicats dans la jungle de (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 19:09 (fourteen years ago) link
Cibo's basically 'chow' in Italian, I think.
― Enfonce bien tes ongles et tes doigts délicats dans la jungle de (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 19:10 (fourteen years ago) link
yeah, remember that NYC band from the mid-90s that was named Cibo Matto which had the double meaning of "crazy food" in italian or "total ingenuity" in japanese.
― ┌∩┐(◕_◕)┌∩┐ (Steve Shasta), Wednesday, 23 December 2009 19:19 (fourteen years ago) link
I never thought about their name much. That's pretty cool, though. I remember Japanese dudes in Japan always wanting me to say 'eighty-five' in Italian 'cause it's pretty close to 'grandpa's got a boner' or something.
― Enfonce bien tes ongles et tes doigts délicats dans la jungle de (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 19:23 (fourteen years ago) link
interweb language translators cant be trusted, can they? i'm pretty sure these translators make you look retarded to the reader of the language like "i type this in translator now English good I speak" kinda thing...........
― Michael B, Wednesday, 23 December 2009 19:28 (fourteen years ago) link
They tend to transliterate which isn't translation and they translate idioms literally which sounds very odd. If a French guy says of someone that he has a body hair in his palm, in French it means he's lazy. In English, it sounds like you're fuckin' weird.
― Enfonce bien tes ongles et tes doigts délicats dans la jungle de (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 19:31 (fourteen years ago) link
My dad sometimes sends me greetings he's run through babelfish. They usually just sound like the ravings of a sweet but highly demented person.
― Enfonce bien tes ongles et tes doigts délicats dans la jungle de (Michael White), Wednesday, 23 December 2009 19:33 (fourteen years ago) link
ok, are "confetti" (not fr., i know) and "confit" based on the same root?
i woke up this morning with the phrase "duck confetti" in my head, god knows why.
― goole, Friday, 19 August 2011 13:18 (twelve years ago) link
Apparently.
Anatra confetta sounds delizioso.
― Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 14:26 (twelve years ago) link
or rather deliziosa
http://www.etymonline.com/index.php?term=confetti
lol related to "confection" even
http://www.etymonline.com/index.php?term=confection
stuff like this is so interesting to me
― goole, Friday, 19 August 2011 16:19 (twelve years ago) link
really no idea where "duck confetti" came from
― goole, Friday, 19 August 2011 16:20 (twelve years ago) link
One heck of a weird parade?
― Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 16:24 (twelve years ago) link
duck with candied almonds might be pretty good
― TracerHandVEVO (Tracer Hand), Friday, 19 August 2011 16:25 (twelve years ago) link
Let's face it, duck is awesome. Smoked, confit, roast, etc...
― Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 16:27 (twelve years ago) link
so is the french meaning that it is "prepared" duck or that it is little bits of duck?
― goole, Friday, 19 August 2011 16:31 (twelve years ago) link
it's a v similar process to making pulled pork BBQ actually - i.e. it marinates in a dry rub and then is slow-roasted for a long time, then often put in a frying pan with the juices and a pinch of brown sugar
― TracerHandVEVO (Tracer Hand), Friday, 19 August 2011 16:33 (twelve years ago) link
http://www.wordreference.com/fren/confit
― Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 16:34 (twelve years ago) link
http://en.wikipedia.org/wiki/Duck_confit
We're making pommes de terre à la sarladaise over Labor Day weekend
― Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 16:37 (twelve years ago) link
Hello! I have a request for help with French translation! Might someone be able to help?
I recently ordered a reproduction of a book from the BNF - they sent me the following form: http://www.qfpost.com/download.do?get=7570c3b21044615a2eb0770db1d38108
I think I mostly understand it, except what are "le règlement au département de la reproduction" that I must send alongside the tear-off bit?
― Gravel Puzzleworth, Friday, 19 August 2011 16:41 (twelve years ago) link
Gravel, I can't open that for some reason. Can you c&p?
― Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 16:45 (twelve years ago) link
it means enclose the payment with that slip and send it to the address above
― TracerHandVEVO (Tracer Hand), Friday, 19 August 2011 16:48 (twelve years ago) link
"Partie détachable à retourner obligatoirement avec le règlement au département de la reproduction à l'adresse de facturation ci-dessus"
sorry 2 hijack your thread, MW
― TracerHandVEVO (Tracer Hand), Friday, 19 August 2011 16:49 (twelve years ago) link
règlement being payment (settlement most literally).
― Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 16:53 (twelve years ago) link
Faites comme chez vous, Tracer!
― Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 16:55 (twelve years ago) link
ca me ferait plaisir, MW
i always have to remind myself that it doesn't mean "regulation" or "rule"
― TracerHandVEVO (Tracer Hand), Friday, 19 August 2011 16:56 (twelve years ago) link
I remember from 'règlement de comptes' when they're talking about gang wars. It's kind of annoying when there's 'paiement' but maybe it's a legal thing.
― Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 17:01 (twelve years ago) link
Thanks guys! That makes perfect sense.
― Gravel Puzzleworth, Friday, 19 August 2011 22:46 (twelve years ago) link
Il n'y a pas de quoi
― Cuius regio, eius radicchio (Michael White), Friday, 19 August 2011 22:54 (twelve years ago) link
esti de cave
― fields of salmon, Saturday, 20 August 2011 07:43 (twelve years ago) link